Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 22

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

VULC 1 Locutus quoque est Dominus ad Moysen, dicens :

BCC 2 "Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d'Israël, et qu'ils ne profanent pas mon saint nom. Je suis Yahweh.

VULC 2 Loquere ad Aaron et ad filios ejus, ut caveant ab his quæ consecrata sunt filiorum Israël, et non contaminent nomen sanctificatorum mihi, quæ ipsi offerunt. Ego Dominus.

BCC 3 Dis-leur : Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations ; ayant sur lui quelque impureté, s'approchera des choses saintes que les enfants d'Israël consacrent à Yahweh, sera retranché de devant moi. Je suis Yahweh.

VULC 3 Dic ad eos, et ad posteros eorum : Omnis homo qui accesserit de stirpe vestra ad ea quæ consecrata sunt, et quæ obtulerunt filii Israël Domino, in quo est immunditia, peribit coram Domino. Ego sum Dominus.

BCC 4 Tout homme de la race d'Aaron qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera pas des choses saintes, jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera de même de celui qui aura touché une personne souillée par le contact d'un cadavre, de celui qui aura eu un épanchement séminal,

VULC 4 Homo de semine Aaron, qui fuerit leprosus, aut patiens fluxum seminis, non vescetur de his quæ sanctificata sunt mihi, donec sanetur. Qui tetigerit immundum super mortuo, et ex quo egreditur semen quasi coitus,

BCC 5 de celui qui aura touché soit un animal rampant qui l'ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu'elle soit.

VULC 5 et qui tangit reptile, et quodlibet immundum cujus tactus est sordidus,

BCC 6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir et il ne mangera pas des choses saintes ; mais il baignera son corps dans l'eau

VULC 6 immundus erit usque ad vesperum, et non vescetur his quæ sanctificata sunt : sed cum laverit carnem suam aqua,

BCC 7 et, après le coucher du soleil, il sera pur ; il pourra manger alors des choses saintes, car c'est sa nourriture :

VULC 7 et occubuerit sol, tunc mundatus vescetur de sanctificatis, quia cibus illius est.

BCC 8 Il ne mangera pas d'une bête morte ou déchirée ; de manière à être souillé par elle ; je suis Yahweh :

VULC 8 Morticinum et captum a bestia non comedent, nec polluentur in eis. Ego sum Dominus.

BCC 9 Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne se chargent d'un péché à ce sujet, et qu'ils ne meurent pour avoir profané les choses saintes. Je suis Yahweh, qui les sanctifie.

VULC 9 Custodiant præcepta mea, ut non subjaceant peccato, et moriantur in sanctuario, cum polluerint illud. Ego Dominus qui sanctifico eos.

BCC 10 Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.

VULC 10 Omnis alienigena non comedet de sanctificatis ; inquilinus sacerdotis et mercenarius non vescentur ex eis.

BCC 11 Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d'argent pourra en manger ; il en est de même de celui qui est né dans sa maison : ils mangeront de sa nourriture.

VULC 11 Quem autem sacerdos emerit, et qui vernaculus domus ejus fuerit, hi comedent ex eis.

BCC 12 La fille d'un prêtre, mariée à un étranger, ne mangera pas de ce qui a été prélevé sur les choses saintes.

VULC 12 Si filia sacerdotis cuilibet ex populo nupta fuerit, de his quæ sanctificata sunt, et de primitiis non vescetur.

BCC 13 Mais si la fille d'un prêtre, devenue veuve ou répudiée, sans avoir d'enfants, retourne dans la maison de son père, comme elle y était dans sa jeunesse, elle pourra manger de la nourriture de son père ; mais aucun étranger n'en mangera.

VULC 13 Sin autem vidua, vel repudiata, et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui : sicut puella consueverat, aletur cibis patris sui. Omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem.

BCC 14 Si un homme mange par erreur d'une chose sainte, il restituera au prêtre la valeur de la chose sainte, en y ajoutant un cinquième.

VULC 14 Qui comederit de sanctificatis per ignorantiam, addet quintam partem cum eo quod comedit, et dabit sacerdoti in sanctuarium.

BCC 15 Les prêtres ne profaneront point les choses saintes des enfants d'Israël, ce qu'ils ont prélevé pour Yahweh,

VULC 15 Nec contaminabunt sanctificata filiorum Israël, quæ offerunt Domino :

BCC 16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu'ils commettraient en mangeant leurs choses saintes ; car je suis Yahweh, qui les sanctifie.

VULC 16 ne forte sustineant iniquitatem delicti sui, cum sanctificata comederint. Ego Dominus qui sanctifico eos.

BCC 17 Yahweh parla à Moïse, en disant : Parle à Aaron et à ses fils, ainsi qu'à tous les enfants d'Israël ; et dis-leur :

VULC 17 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BCC 18 Qui que ce soit de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël qui présente son offrande, soit pour l'accomplissement d'un voeu, soit comme don volontaire,

VULC 18 Loquere ad Aaron et filios ejus, et ad omnes filios Israël, dicesque ad eos : Homo de domo Israël, et de advenis qui habitant apud vos, qui obtulerit oblationem suam, vel vota solvens, vel sponte offerens, quidquid illud obtulerit in holocaustum Domini,

BCC 19 s'il l'offre à Yahweh en holocauste, pour que vous soyez agréés, que la victime soit un mâle sans défaut, d'entre les boeufs, les brebis ou les chèvres.

VULC 19 ut offeratur per vos, masculus immaculatus erit ex bobus, et ovibus, et ex capris :

BCC 20 Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car elle ne serait pas agréée.

VULC 20 si maculam habuerit, non offeretis, neque erit acceptabile.

BCC 21 Quand un homme offre à Yahweh du gros ou du menu bétail en sacrifice pacifique, soit pour s'acquitter d'un voeu, soit comme offrande volontaire, la victime, pour être agréée, devra être parfaite ; il n'y aura en elle aucun défaut.

VULC 21 Homo qui obtulerit victimam pacificorum Domino, vel vota solvens, vel sponte offerens, tam de bobus quam de ovibus, immaculatum offeret ut acceptabile sit : omnis macula non erit in eo.

BCC 22 Un animal aveugle, estropié ou mutilé, ayant un ulcère, la gale ou une dartre, vous ne l'offrirez pas à Yahweh ; vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu à Yahweh.

VULC 22 Si cæcum fuerit, si fractum, si cicatricem habens, si papulas, aut scabiem, aut impetiginem : non offeretis ea Domino, nec adolebitis ex eis super altare Domini.

BCC 23 Tu pourras immoler comme offrande volontaire un boeuf ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court ; mais, pour l'accomplissement d'un voeu, cette victime ne serait pas agréée.

VULC 23 Bovem et ovem, aure et cauda amputatis, voluntarie offerre potes, votum autem ex eis solvi non potest.

BCC 24 Vous n'offrirez point à Yahweh un animal qui ait les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés ; vous ne ferez pas cela dans votre pays.

VULC 24 Omne animal, quod vel contritis, vel tusis, vel sectis ablatisque testiculis est, non offeretis Domino, et in terra vestra hoc omnino ne faciatis.

BCC 25 Même de la main d'un étranger, vous n'accepterez aucune de ces victimes pour l'offrir comme aliment de votre Dieu ; car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut : elles ne seraient pas agréées pour vous."

VULC 25 De manu alienigenæ non offeretis panes Deo vestro, et quidquid aliud dare voluerit, quia corrupta, et maculata sunt omnia : non suscipietis ea.

BCC 26 Yahweh dit à Moïse : "un boeuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra, restera sept jours sous sa mère ;

VULC 26 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BCC 27 à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé pour être offert en sacrifice fait par le feu à Yahweh.

VULC 27 Bos, ovis et capra, cum genita fuerint, septem diebus erunt sub ubere matris suæ : die autem octavo, et deinceps, offerri poterunt Domino.

BCC 28 Boeuf ou agneau, vous n'immolerez pas l'animal et son petit le même jour.

VULC 28 Sive illa bos, sive ovis, non immolabuntur una die cum fœtibus suis.

BCC 29 Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice d'actions de grâces, vous l'offrirez de manière qu'il soit agréé ;

VULC 29 Si immolaveritis hostiam pro gratiarum actione Domino, ut possit esse placabilis,

BCC 30 pour cela, la victime sera mangée le même jour ; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis Yahweh.

VULC 30 eodem die comedetis eam : non remanebit quidquam in mane alterius diei. Ego Dominus.

BCC 31 Vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique : je suis Yahweh.

VULC 31 Custodite mandata mea, et facite ea. Ego Dominus.

BCC 32 Vous ne profanerez pas mon saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d'Israël.

VULC 32 Ne polluatis nomen meum sanctum, ut sanctificer in medio filiorum Israël. Ego Dominus qui sanctifico vos,

BCC 33 Je suis Yahweh, qui vous sanctifie, celui qui vous a fait sortir du pays d'Égypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh."

VULC 33 et eduxi de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Ego Dominus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées