Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 23

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant : "parle aux enfants d'Israël, et dis-leur :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

OST 1 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

BAN 2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : [Voici] les solennités de l'Eternel que vous publierez comme convocations saintes. Ce sont ici mes solennités.

BCC 2 Voici les solennités de Yahweh que vous publierez pour être de saintes assemblées ; ce sont mes solennités.

KJV 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts.

LSGS 2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et tu leur diras 0559 8804: Les fêtes 04150 de l'Eternel 03068, que vous publierez 07121 8799, seront de saintes 06944 convocations 04744. Voici quelles sont mes fêtes 04150.

NEG 2 Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras: Les fêtes de l'Eternel, que vous publierez, seront de saintes convocations. Voici quelles sont mes fêtes.

OST 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Les fêtes de l'Éternel, que vous publierez comme de saintes convocations, ce sont là mes fêtes.

BAN 3 Durant six jours on vaquera à ses affaires ; mais le septième jour il y aura repos, repos complet avec sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre ; c'est un repos consacré à l'Eternel dans tous les lieux que vous habiterez.

BCC 3 On travaillera durant six jours ; mais le septième jour est un sabbat, un repos complet : il y aura une sainte assemblée. Vous ne ferez aucun ouvrage. C'est un repos consacré à Yahweh, dans tous les lieux que vous habiterez.

KJV 3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings.

LSGS 3 On travaillera 04399 06213 8735 six 08337 jours 03117; mais le septième 07637 jour 03117 est le sabbat 07676, le jour du repos 07677: il y aura une sainte 06944 convocation 04744. Vous ne ferez 06213 8799 aucun ouvrage 04399: c'est le sabbat 07676 de l'Eternel 03068, dans toutes vos demeures 04186.

NEG 3 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos: il y aura une sainte convocation. Vous ne ferez aucun ouvrage: c'est le sabbat de l'Eternel, dans toutes vos demeures.

OST 3 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos; il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre; c'est le sabbat de l'Éternel dans toutes vos demeures.

BAN 4 Voici les fêtes de l'Eternel, les convocations saintes que vous publierez en leur saison.

BCC 4 Voici les fêtes de Yahweh, les saintes assemblées que vous publierez en leur temps.

KJV 4 These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons.

LSGS 4 Voici les fêtes 04150 de l'Eternel 03068, les saintes 06944 convocations 04744, que vous publierez 07121 8799 à leurs temps fixés 04150.

NEG 4 Voici les fêtes de l'Eternel, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés.

OST 4 Voici les fêtes de l'Éternel, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés.

BAN 5 Au premier mois, le quatorzième du mois, dans la soirée, c'est la Pâque le l'Eternel ;

BCC 5 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, c'est la Pâque de Yahweh.

KJV 5 In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover.

LSGS 5 Le premier 07223 mois 02320, le quatorzième 0702 jour 06240 du mois, entre les deux soirs 06153, ce sera la Pâque 06453 de l'Eternel 03068.

NEG 5 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, ce sera la Pâque de l'Eternel.

OST 5 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, sera la Pâque de l'Éternel;

BAN 6 et le quinzième jour du mois, c'est la fête des pains sans levain en l'honneur de l'Eternel ; pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain.

BCC 6 Et le quinzième jour de ce mois, c'est la fête des pains sans levain en l'honneur de Yahweh pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain.

KJV 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread.

LSGS 6 Et le quinzième 02568 06240 jour 03117 de ce mois 02320, ce sera la fête 02282 des pains sans levain 04682 en l'honneur de l'Eternel 03068; vous mangerez 0398 8799 pendant sept 07651 jours 03117 des pains sans levain 04682.

NEG 6 Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l'honneur de l'Eternel; vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain.

OST 6 Et le quinzième jour de ce mois, sera la fête des pains sans levain à l'Éternel; vous mangerez des pains sans levain pendant sept jours.

BAN 7 Le premier jour vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BCC 7 Le premier jour vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile.

KJV 7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.

LSGS 7 Le premier 07223 jour 03117, vous aurez une sainte 06944 convocation 04744: vous ne ferez 06213 8799 aucune oeuvre 04399 servile 05656.

NEG 7 Le premier jour, vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile.

OST 7 Le premier jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BAN 8 Vous offrirez à l'Eternel pendant sept jours des sacrifices faits par le feu. Au septième jour il y aura une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BCC 8 Vous offrirez à Yahweh, pendant sept jours, des sacrifices faits par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte assemblée vous ne ferez aucune oeuvre servile."

KJV 8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein.

LSGS 8 Vous offrirez 07126 8689 à l'Eternel 03068, pendant sept 07651 jours 03117, des sacrifices consumés par le feu 0801. Le septième 07637 jour 03117, il y aura une sainte 06944 convocation 04744: vous ne ferez 06213 8799 aucune oeuvre 04399 servile 05656.

NEG 8 Vous offrirez à l'Eternel, pendant sept jours, des sacrifices consumés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile.

OST 8 Vous offrirez à l'Éternel, pendant sept jours, des sacrifices faits par le feu. Le septième jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BAN 9 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

BCC 9 Yahweh parla à Moïse, en disant : " Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur :

KJV 9 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 9 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

NEG 9 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

OST 9 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

BAN 10 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur la première gerbe de votre moisson.

BCC 10 Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre une gerbe, prémices de votre moisson.

KJV 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:

LSGS 10 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478 et tu leur diras 0559 8804: Quand vous serez entrés 0935 8799 dans le pays 0776 que je vous donne 05414 8802, et que vous y ferez la moisson 07114 8804 07105, vous apporterez 0935 8689 au sacrificateur 03548 une gerbe 06016, prémices 07225 de votre moisson 07105.

NEG 10 Parle aux enfants d'Israël et tu leur diras: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.

OST 10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.

BAN 11 Il balancera cette gerbe devant l'Eternel pour que vous lui soyez agréables ; le sacrificateur la balancera le lendemain du sabbat.

BCC 11 Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour qu'il vous soit favorable ; le prêtre la balancera le lendemain du sabbat.

KJV 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.

LSGS 11 Il agitera 05130 8689 de côté et d'autre la gerbe 06016 devant 06440 l'Eternel 03068, afin qu'elle soit agréée 07522: le sacrificateur 03548 l'agitera 05130 8686 de côté et d'autre, le lendemain 04283 du sabbat 07676.

NEG 11 Il agitera de côté et d'autre la gerbe devant l'Eternel, afin qu'elle soit agréée: le sacrificateur l'agitera de côté et d'autre, le lendemain du sabbat.

OST 11 Et il agitera la gerbe devant l'Éternel, afin qu'elle soit agréée pour vous; le sacrificateur l'agitera le lendemain du sabbat.

BAN 12 Vous offrirez, le jour où vous balancerez la gerbe, un agneau sans défaut, d'un an, en holocauste à l'Eternel.

BCC 12 Le jour où vous balancerez la gerbe, vous sacrifierez en holocauste à Yahweh un agneau d'un an, sans défaut ;

KJV 12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD.

LSGS 12 Le jour 03117 où vous agiterez 05130 8687 la gerbe 06016, vous offrirez 06213 8804 en holocauste 05930 à l'Eternel 03068 un agneau 03532 d'un 01121 an 08141 sans défaut 08549;

NEG 12 Le jour où vous agiterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l'Eternel un agneau d'un an sans défaut;

OST 12 Vous sacrifierez aussi, le jour où vous agiterez la gerbe, un agneau d'un an, sans défaut, en holocauste à l'Éternel;

BAN 13 L'oblation qui l'accompagne sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, offerte en sacrifice par le feu, d'agréable odeur, à l'Eternel ; la libation sera de vin, le quart d'un hin.

BCC 13 l'oblation qui l'accompagnera sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande faite par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh ; la libation sera de vin, le quart d'un hin.

KJV 13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin.

LSGS 13 vous y joindrez une offrande 04503 de deux 08147 dixièmes 06241 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, comme offrande consumée par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068; et vous ferez une libation 05262 d'un quart 07243 de hin 01969 de vin 03196.

NEG 13 vous y joindrez une offrande de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande consumée par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel; et vous ferez une libation d'un quart de hin de vin.

OST 13 Et son offrande sera de deux dixièmes de fine farine arrosée d'huile, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel, et sa libation sera du vin, le quart d'un hin.

BAN 14 Vous ne mangerez ni pain, ni grains grillés ou broyés jusqu'à ce jour même, jusqu'à ce que vous ayez apporté l'offrande de votre Dieu ; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux que vous habiterez.

BCC 14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis grillés, ni épis frais, jusqu'à ce jour même jusqu'à ce que vous apportiez l'offrande de votre Dieu. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux que vous habiterez.

KJV 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.

LSGS 14 Vous ne mangerez 0398 8799 ni pain 03899, ni épis rôtis 07039 ou broyés 03759, jusqu'au 05704 jour 03117 même 06106 02088 où vous apporterez 0935 8687 l'offrande 07133 à votre Dieu 0430. C'est une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vos descendants 01755, dans tous les lieux où vous habiterez 04186.

NEG 14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés, jusqu'au jour même où vous apporterez l'offrande à votre Dieu. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.

OST 14 Vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu'à ce même jour-là, jusqu'à ce que vous ayez apporté l'offrande à votre Dieu; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures.

BAN 15 Depuis le lendemain du sabbat, depuis le jour où vous apporterez la gerbe pour être balancée, vous compterez sept semaines complètes.

BCC 15 À partir du lendemain du sabbat, du jour où vous aurez apporté la gerbe pour être balancée, vous compterez sept semaines entières.

KJV 15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:

LSGS 15 Depuis le lendemain 04283 du sabbat 07676, du jour 03117 où vous apporterez 0935 8687 la gerbe 06016 pour être agitée 08573 de côté et d'autre, vous compterez 05608 8804 sept 07651 semaines 07676 entières 01961 8799 08549.

NEG 15 Depuis le lendemain du sabbat, du jour où vous apporterez la gerbe pour être agitée de côté et d'autre, vous compterez sept semaines entières.

OST 15 Vous compterez aussi, à partir du lendemain du sabbat, dès le jour où vous aurez apporté la gerbe qui doit être agitée, sept semaines entières.

BAN 16 Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat, et vous offrirez à l'Eternel une oblation nouvelle.

BCC 16 Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat, et vous offrirez à Yahweh une oblation nouvelle.

KJV 16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.

LSGS 16 Vous compterez 05608 8799 cinquante 02572 jours 03117 jusqu'au 05704 lendemain 04283 du septième 07637 sabbat 07676; et vous ferez à l'Eternel 03068 une offrande 07126 8689 04503 nouvelle 02319.

NEG 16 Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat; et vous ferez à l'Eternel une offrande nouvelle.

OST 16 Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat; et vous offrirez une nouvelle offrande à l'Éternel.

BAN 17 Vous apporterez, des lieux où vous habiterez, deux pains pour offrande balancée ; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, cuits avec du levain ; ce sont les prémices pour l'Eternel.

BCC 17 Vous apporterez de vos demeures deux pains pour offrande balancée ; ils seront faits avec deux dixièmes d'épha de fleur de farine, et cuits avec du levain : ce sont les prémices de Yahweh.

KJV 17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD.

LSGS 17 Vous apporterez 0935 8686 de vos demeures 04186 deux 08147 pains 03899, pour qu'ils soient agités 08573 de côté et d'autre; ils seront faits avec deux 08147 dixièmes 06241 de fleur de farine 05560, et cuits 0644 8735 avec du levain 02557: ce sont les prémices 01061 à l'Eternel 03068.

NEG 17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour qu'ils soient agités de côté et d'autre; ils seront faits avec deux dixièmes de fleur de farine, et cuits avec du levain: ce sont les prémices à l'Eternel.

OST 17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour une offrande agitée; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, cuits avec du levain: ce sont les prémices à l'Éternel.

BAN 18 Avec le pain, vous offrirez aussi sept agneaux sans défaut, d'un an, et un jeune taureau et deux béliers, qui seront un holocauste à l'Eternel avec leur oblation et leurs libations ; ce sera un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur, à l'Eternel.

BCC 18 Avec ces pains, vous offrirez en holocauste à Yahweh sept agneaux d'un an, sans défaut, un jeune taureau et deux béliers, en y joignant l'oblation et la libation ordinaires : ce sera un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.

KJV 18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.

LSGS 18 Outre ces pains 03899, vous offrirez 07126 8689 en holocauste 05930 à l'Eternel 03068 sept 07651 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141 sans défaut 08549, un 0259 jeune 01241 01121 taureau 06499 et deux 08147 béliers 0352; vous y joindrez l'offrande 04503 et la libation 05262 ordinaires, comme offrande consumée par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.

NEG 18 Outre ces pains, vous offrirez en holocauste à l'Eternel sept agneaux d'un an sans défaut, un jeune taureau et deux béliers; vous y joindrez l'offrande et la libation ordinaires, comme offrande consumée par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.

OST 18 Vous offrirez aussi avec le pain, sept agneaux d'un an sans défaut, et un jeune taureau, et deux béliers, qui seront en holocauste à l'Éternel, avec leur offrande et leurs libations, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel.

BAN 19 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché et deux agneaux d'un an en sacrifice d'actions de grâces.

BCC 19 Vous immolerez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, et deux agneaux d'un an en sacrifice pacifique.

KJV 19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.

LSGS 19 Vous offrirez 06213 8804 un 0259 bouc 08163 05795 en sacrifice d'expiation 02403, et deux 08147 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141 en sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002.

NEG 19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation, et deux agneaux d'un an en sacrifice d'actions de grâces.

OST 19 Vous offrirez aussi un bouc pour le péché, et deux agneaux d'un an en sacrifice de prospérités.

BAN 20 Et le sacrificateur les balancera avec le pain des prémices en offrande balancée devant l'Eternel ; avec les deux agneaux ils seront consacrés à l'Eternel et appartiendront au sacrificateur.

BCC 20 Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices en offrande balancée devant Yahweh, avec les deux agneaux ; ils seront consacrés à Yahweh et appartiendront au prêtre.

KJV 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest.

LSGS 20 Le sacrificateur 03548 agitera 05130 8689 ces victimes de côté et d'autre 08573 devant 06440 l'Eternel 03068, avec le pain 03899 des prémices 01061 et avec les deux 08147 agneaux 03532: elles seront consacrées 06944 à l'Eternel 03068, et appartiendront au sacrificateur 03548.

NEG 20 Le sacrificateur agitera ces victimes de côté et d'autre devant l'Eternel, avec le pain des prémices et avec les deux agneaux: elles seront consacrées à l'Eternel, et appartiendront au sacrificateur.

OST 20 Et le sacrificateur les agitera avec le pain des prémices, en offrande agitée devant l'Éternel, avec les deux agneaux; ils seront consacrés à l'Éternel, pour le sacrificateur.

BAN 21 En ce même jour-là vous publierez la fête et vous aurez une sainte convocation. Vous ne ferez aucune oeuvre servile ; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous demeurerez.

BCC 21 Ce jour-là même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.

KJV 21 And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.

LSGS 21 Ce jour 03117 même 06106, vous publierez 07121 8804 la fête, et vous aurez une sainte 06944 convocation 04744: vous ne ferez 06213 8799 aucune oeuvre 04399 servile 05656. C'est une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vos descendants 01755, dans tous les lieux où vous habiterez 04186.

NEG 21 Ce jour même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.

OST 21 Vous publierez la fête ce jour même; vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile. C'est une ordonnance perpétuelle dans toutes vos demeures, d'âge en âge.

BAN 22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras pas de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras pas ce qui pourra, rester de ta moisson ; mais tu laisseras cela pour le pauvre et pour l'étranger : je suis l'Eternel ton Dieu.

BCC 22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu'à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas de ta moisson ce qui reste à glaner ; tu laisseras cela pour le pauvre et pour l'étranger. Je suis Yahweh, votre Dieu. "

KJV 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.

LSGS 22 Quand vous ferez 07114 8800 la moisson 07105 dans votre pays 0776, tu laisseras 03615 8762 un coin 06285 de ton champ 07704 sans le moissonner 07114 8800, et tu ne ramasseras 03950 8762 pas ce qui reste à glaner 03951 07105. Tu abandonneras 05800 8799 cela au pauvre 06041 et à l'étranger 01616. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

NEG 22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Eternel, votre Dieu.

OST 22 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les restes de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger: Je suis l'Éternel, votre Dieu.

BAN 23 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

BCC 23 Yahweh parla à Moïse, en disant : "parle aux enfants d'Israël et dis-leur :

KJV 23 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 23 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

NEG 23 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

OST 23 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

BAN 24 Parle ainsi aux fils d'Israël : Au septième mois, le premier du mois, vous aurez un repos solennel, un rappel à son de fanfare, une sainte convocation.

BCC 24 Au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un repos solennel, un rappel à son de cor, une sainte assemblée.

KJV 24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.

LSGS 24 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8800: Le septième 07637 mois 02320, le premier 0259 jour du mois 02320, vous aurez un jour de repos 07677, publié 02146 au son des trompettes 08643, et une sainte 06944 convocation 04744.

NEG 24 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un jour de repos, publié au son des trompettes, et une sainte convocation.

OST 24 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Au septième mois, au premier jour du mois, il y aura pour vous un jour de repos, une commémoration publiée au son des trompettes, une sainte convocation;

BAN 25 Vous ne ferez aucune oeuvre servile et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices faits par le feu.

BCC 25 Vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu."

KJV 25 Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.

LSGS 25 Vous ne ferez 06213 8799 aucune oeuvre 04399 servile 05656, et vous offrirez 07126 8689 à l'Eternel 03068 des sacrifices consumés par le feu 0801.

NEG 25 Vous ne ferez aucune œuvre servile, et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu.

OST 25 Vous ne ferez aucune oeuvre servile; et vous offrirez à l'Éternel des sacrifices faits par le feu.

BAN 26 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

BCC 26 Yahweh parla à Moïse, en disant :

KJV 26 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 26 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

NEG 26 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

OST 26 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

BAN 27 Or le dix de ce septième mois est le jour des Expiations ; vous aurez une sainte convocation, vous vous mortifierez et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices faits par le feu.

BCC 27 "Le dixième jour de ce septième mois est le jour des Expiations : vous aurez une sainte assemblée, vous affligerez vos âmes, et vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu.

KJV 27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.

LSGS 27 0389 Le dixième 06218 jour de ce septième 07637 mois 02320, ce sera le jour 03117 des expiations 03725: vous aurez une sainte 06944 convocation 04744, vous humilierez 06031 8765 vos âmes 05315, et vous offrirez 07126 8689 à l'Eternel 03068 des sacrifices consumés par le feu 0801.

NEG 27 Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des expiations: vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu.

OST 27 Le dixième jour de ce septième mois sera le jour des expiations; vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à l'Éternel des sacrifices faits par le feu.

BAN 28 Vous ne ferez aucune oeuvre ce jour-là, car c'est un jour d'expiation destiné à faire propitiation pour vous devant l'Eternel votre Dieu.

BCC 28 Vous ne ferez ce jour-là aucun travail, car c'est un jour d'expiation, où doit être faite l'expiation pour vous devant Yahweh, votre Dieu.

KJV 28 And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.

LSGS 28 Vous ne ferez 06213 8799 aucun ouvrage 04399 ce jour 03117-là 06106, car c'est le jour 03117 des expiations 03725, où doit être faite pour vous l'expiation 03722 8763 devant 06440 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

NEG 28 Vous ne ferez aucun ouvrage ce jour-là, car c'est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l'expiation devant l'Eternel, votre Dieu.

OST 28 Vous ne ferez aucune oeuvre ce jour-là; car c'est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l'expiation devant l'Éternel votre Dieu.

BAN 29 Car toute personne qui ne se mortifiera pas ce jour-là sera retranchée du milieu de son peuple.

BCC 29 Toute personne qui ne s'affligera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple ;

KJV 29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.

LSGS 29 Toute personne 05315 qui ne s'humiliera 06031 8792 pas ce jour 03117-là 06106 sera retranchée 03772 8738 de son peuple 05971.

NEG 29 Toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple.

OST 29 Car toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là, sera retranchée du milieu de son peuple.

BAN 30 Et toute personne qui fera quelque oeuvre servile en ce jour-là, je ferai périr cette personne au milieu de son peuple.

BCC 30 et toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la ferai périr du milieu de son peuple.

KJV 30 And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.

LSGS 30 Toute personne 05315 qui fera 06213 8799 ce jour 03117-là 06106 un ouvrage 04399 quelconque, je la 05315 détruirai 06 8689 du milieu 07130 de son peuple 05971.

NEG 30 Toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple.

OST 30 Et toute personne qui fera ce jour-là une oeuvre quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple.

BAN 31 Vous ne ferez aucun travail. C'est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous demeurerez.

BCC 31 Vous ne ferez aucun travail. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous demeurerez.

KJV 31 Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.

LSGS 31 Vous ne ferez 06213 8799 aucun ouvrage 04399. C'est une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vos descendants 01755 dans tous les lieux où vous habiterez 04186.

NEG 31 Vous ne ferez aucun ouvrage. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.

OST 31 Vous ne ferez aucune oeuvre; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures.

BAN 32 Ce sera pour vous un repos, un repos absolu, et vous vous mortifierez. Le neuf du mois, au soir, d'un soir jusqu'à l'autre, vous observerez votre repos.

BCC 32 Ce sera pour vous un sabbat, un repos absolu, et vous affligerez vos âmes ; le neuvième jour du mois, au soir, du soir jusqu'au soir suivant, vous observerez votre sabbat."

KJV 32 It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.

LSGS 32 Ce sera pour vous un sabbat 07676, un jour de repos 07677, et vous humilierez 06031 8765 vos âmes 05315; dès le soir 06153 du neuvième 08672 02320 jour jusqu'au soir 06153 suivant 06153, vous célébrerez 07673 8799 votre sabbat 07676.

NEG 32 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes; dès le soir du neuvième jour jusqu'au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat.

OST 32 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. Le neuvième jour du mois, au soir, d'un soir à l'autre soir, vous célébrerez votre sabbat.

BAN 33 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

BCC 33 Yahweh parla à Moïse, en disant : "parle aux enfants d'Israël, et dis-leur :

KJV 33 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 33 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

NEG 33 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

OST 33 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

BAN 34 Parle aux fils d'Israël et dis : Au quinzième jour de ce septième mois, c'est la fête des Tabernacles pendant sept jours en l'honneur de l'Eternel.

BCC 34 Au quinzième jour de ce septième mois, c'est la fête des Tabernacles, pendant sept jours, en l'honneur de Yahweh.

KJV 34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD.

LSGS 34 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8800: Le quinzième 02568 06240 jour 03117 de ce septième 07637 mois 02320, ce sera la fête 02282 des tabernacles 05521 en l'honneur de l'Eternel 03068, pendant sept 07651 jours 03117.

NEG 34 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles en l'honneur de l'Eternel, pendant sept jours.

OST 34 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles pendant sept jours, à l'honneur de l'Éternel.

BAN 35 Le premier jour il y aura une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BCC 35 Le premier jour, il y aura une sainte assemblée ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

KJV 35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.

LSGS 35 Le premier 07223 jour 03117, il y aura une sainte 06944 convocation 04744: vous ne ferez 06213 8799 aucune oeuvre 04399 servile 05656.

NEG 35 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune œuvre servile.

OST 35 Le premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BAN 36 Pendant sept jours vous offrirez à l'Eternel des sacrifices faits par le feu. Le huitième jour vous aurez une sainte convocation et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices faits par le feu : c'est une fête de clôture ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BCC 36 Pendant sept jours, vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte assemblée, et vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu ; c'est une fête de clôture : vous ne ferez aucune oeuvre servile.

KJV 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein.

LSGS 36 Pendant sept 07651 jours 03117, vous offrirez 07126 8686 à l'Eternel 03068 des sacrifices consumés par le feu 0801. Le huitième 08066 jour 03117, vous aurez une sainte 06944 convocation 04744, et vous offrirez 07126 8689 à l'Eternel 03068 des sacrifices consumés par le feu 0801; ce sera une assemblée solennelle 06116: vous ne ferez 06213 8799 aucune oeuvre 04399 servile 05656.

NEG 36 Pendant sept jours, vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu; ce sera une assemblée solennelle: vous ne ferez aucune œuvre servile.

OST 36 Pendant sept jours vous offrirez à l'Éternel des sacrifices faits par le feu. Le huitième jour vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l'Éternel des sacrifices faits par le feu; ce sera une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BAN 37 Ce sont là les solennités de l'Eternel que vous publierez comme convocation sainte en offrant à l'Eternel des sacrifices faits par le feu, holocaustes et oblations, victimes et libations, chaque chose à son jour ;

BCC 37 Telles sont les fêtes de Yahweh que vous publierez pour y tenir de saintes assemblées, pour offrir à Yahweh des sacrifices faits par le feu, des holocaustes, des oblations, des victimes et des libations,

KJV 37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:

LSGS 37 Telles sont les fêtes 04150 de l'Eternel 03068, les saintes 06944 convocations 04744, que vous publierez 07121 8799, afin que l'on offre 07126 8687 à l'Eternel 03068 des sacrifices consumés par le feu 0801, des holocaustes 05930, des offrandes 04503, des victimes 02077 et des libations 05262, chaque chose 01697 au jour 03117 fixé 03117.

NEG 37 Telles sont les fêtes de l'Eternel, les saintes convocations, que vous publierez, afin que l'on offre à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu, des holocaustes, des offrandes, des victimes et des libations, chaque chose au jour fixé.

OST 37 Telles sont les fêtes solennelles de l'Éternel, que vous publierez comme de saintes convocations, pour offrir à l'Éternel des sacrifices faits par le feu, des holocaustes, des offrandes, des sacrifices et des libations, chaque chose à son jour;

BAN 38 indépendamment des sabbats de l'Eternel et de vos dons et de tous vos voeux et de toutes vos offrandes volontaires que vous présenterez à l'Eternel.

BCC 38 chacun d'eux à son jour : indépendamment des sabbats de Yahweh, indépendamment de vos dons, indépendamment de tous vos voeux et indépendamment de toutes vos offrandes volontaires que vous présenterez à Yahweh.

KJV 38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD.

LSGS 38 Vous observerez en outre les sabbats 07676 de l'Eternel 03068, et vous continuerez à faire 05414 8799 vos dons 04979 à l'Eternel 03068, tous vos sacrifices pour l'accomplissement d'un voeu 05088 et toutes vos offrandes volontaires 05071.

NEG 38 Vous observerez en outre les sabbats de l'Eternel, et vous continuerez à faire vos dons à l'Eternel, tous vos sacrifices pour l'accomplissement d'un vœu et toutes vos offrandes volontaires.

OST 38 Outre les sabbats de l'Éternel, et outre vos dons, et outre tous vos voeux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous présenterez à l'Éternel.

BAN 39 Or le quinzième jour, du septième mois, quand vous récolterez les produits de la terre, vous célébrerez la fête de l'Eternel pendant sept jours. Au premier jour il y aura repos complet, et au huitième repos complet.

BCC 39 Le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez récolté les produits du pays, vous célébrerez la fête de Yahweh pendant sept jours ; le premier jour sera un repos solennel, et le huitième jour un repos solennel.

KJV 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath.

LSGS 39 Le quinzième 02568 06240 jour 03117 du septième 07637 mois 02320, quand vous récolterez 0622 8800 les produits 08393 du pays 0776, vous célébrerez 02287 8799 donc une fête 02282 à l'Eternel 03068, pendant sept 07651 jours 03117: le premier 07223 jour 03117 sera un jour de repos 07677, et le huitième 08066 sera un jour 03117 de repos 07677.

NEG 39 Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête à l'Eternel, pendant sept jours: le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera un jour de repos.

OST 39 Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le produit de la terre, vous célébrerez une fête à l'Éternel pendant sept jours. Le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera aussi un jour de repos.

BAN 40 Et vous prendrez le premier jour de beaux fruits d'arbres, des palmes et des branches d'arbres touffus et de saules de rivières ; et vous vous réjouirez devant l'Eterne1 votre Dieu pendant sept jours.

BCC 40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit de beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière ; et vous vous réjouirez devant Yahweh, votre Dieu, pendant sept jours.

KJV 40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.

LSGS 40 Vous prendrez 03947 8804, le premier 07223 jour 03117, du fruit 06529 des beaux 01926 arbres 06086, des branches 03709 de palmiers 08558, des rameaux 06057 d'arbres 06086 touffus 05687 et des saules 06155 de rivière 05158; et vous vous réjouirez 08055 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, pendant sept 07651 jours 03117.

NEG 40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez devant l'Eternel, votre Dieu, pendant sept jours.

OST 40 Et le premier jour vous prendrez du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez pendant sept jours devant l'Éternel, votre Dieu.

BAN 41 Vous la célébrerez, cette fête à l'Eternel, sept jours chaque année. C'est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants ; vous la célébrerez le septième mois.

BCC 41 Vous célébrerez cette fête en l'honneur de Yahweh sept jours chaque année. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants ; vous la célébrerez le septième mois.

KJV 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month.

LSGS 41 Vous célébrerez 02287 8804 chaque année 08141 cette fête 02282 à l'Eternel 03068, pendant sept 07651 jours 03117. C'est une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vos descendants 01755. Vous la célébrerez 02287 8799 le septième 07637 mois 02320.

NEG 41 Vous célébrerez chaque année cette fête à l'Eternel, pendant sept jours. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. Vous la célébrerez le septième mois.

OST 41 Vous célébrerez ainsi cette fête à l'Éternel pendant sept jours dans l'année. C'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations; vous la célébrerez le septième mois.

BAN 42 Vous demeurerez pendant sept jours dans des cabanes ; tout ce qui est né en Israël demeurera dans des cabanes,

BCC 42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des huttes de feuillage : tous les indigènes en Israël demeureront dans des huttes ;

KJV 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths:

LSGS 42 Vous demeurerez 03427 8799 pendant sept 07651 jours 03117 sous des tentes 05521; tous les indigènes 0249 en Israël 03478 demeureront 03427 8799 sous des tentes 05521,

NEG 42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous les indigènes en Israël demeureront sous des tentes,

OST 42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous ceux qui seront nés en Israël demeureront sous des tentes,

BAN 43 pour que vos descendants sachent que j'ai fait habiter les fils d'Israël sous des tentes lorsque je les ai fait sortir du pays d'Egypte : je suis l'Eternel, votre Dieu.

BCC 43 afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter sous des huttes les enfants d'Israël, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu."

KJV 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.

LSGS 43 afin que vos descendants 01755 sachent 03045 8799 que j'ai fait habiter 03427 8689 sous des tentes 05521 les enfants 01121 d'Israël 03478, après les avoir fait sortir 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

NEG 43 afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter sous des tentes les enfants d'Israël, après les avoir fait sortir du pays d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu.

OST 43 Afin que votre postérité sache que j'ai fait habiter les enfants d'Israël sous des tentes, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte: Je suis l'Éternel, votre Dieu.

BAN 44 Et Moïse fit connaître aux fils d'Israël les fêtes de l'Eternel.

BCC 44 Moïse fit ainsi connaiître aux enfants d'Israël les fêtes de Yahweh."

KJV 44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.

LSGS 44 C'est ainsi que Moïse 04872 dit 01696 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478 quelles sont les fêtes 04150 de l'Eternel 03068.

NEG 44 C'est ainsi que Moïse dit aux enfants d'Israël quelles sont les fêtes de l'Eternel.

OST 44 Ainsi Moïse déclara aux enfants d'Israël les fêtes de l'Éternel.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées