Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 23

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant : "parle aux enfants d'Israël, et dis-leur :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,

MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse en disant :

OST 1 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

S21 1 L'Eternel dit à Moïse:

WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BAN 2 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : [Voici] les solennités de l'Eternel que vous publierez comme convocations saintes. Ce sont ici mes solennités.

BCC 2 Voici les solennités de Yahweh que vous publierez pour être de saintes assemblées ; ce sont mes solennités.

KJV 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts.

MAR 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Les fêtes solennelles de l'Eternel, que vous publierez, seront de saintes convocations ; et ce sont ici mes fêtes solennelles.

OST 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Les fêtes de l'Éternel, que vous publierez comme de saintes convocations, ce sont là mes fêtes.

S21 2 «Transmets ces instructions aux Israélites: Les fêtes de l'Eternel que vous proclamerez seront de saintes assemblées. Voici quelles sont mes fêtes.

WLC 2 דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־ תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ אֵ֥לֶּה הֵ֖ם מוֹעֲדָֽי׃

BAN 3 Durant six jours on vaquera à ses affaires ; mais le septième jour il y aura repos, repos complet avec sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre ; c'est un repos consacré à l'Eternel dans tous les lieux que vous habiterez.

BCC 3 On travaillera durant six jours ; mais le septième jour est un sabbat, un repos complet : il y aura une sainte assemblée. Vous ne ferez aucun ouvrage. C'est un repos consacré à Yahweh, dans tous les lieux que vous habiterez.

KJV 3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings.

MAR 3 On travaillera six jours, mais au septième jour, qui est le Sabbat du repos, il y aura une sainte convocation ; vous ne ferez aucune œuvre, [car] c'est le Sabbat à l'Eternel, dans toutes vos demeures.

OST 3 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos; il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre; c'est le sabbat de l'Éternel dans toutes vos demeures.

S21 3 »On travaillera 6 jours, mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos; il y aura une sainte assemblée. Vous ne ferez aucun travail, c'est le sabbat de l'Eternel dans toutes vos maisons.

WLC 3 שֵׁ֣שֶׁת יָמִים֮ תֵּעָשֶׂ֣ה מְלָאכָה֒ וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י שַׁבַּ֤ת שַׁבָּתוֹן֙ מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ כָּל־ מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ שַׁבָּ֥ת הִוא֙ לַֽיהוָ֔ה בְּכֹ֖ל מֽוֹשְׁבֹתֵיכֶֽם׃

BAN 4 Voici les fêtes de l'Eternel, les convocations saintes que vous publierez en leur saison.

BCC 4 Voici les fêtes de Yahweh, les saintes assemblées que vous publierez en leur temps.

KJV 4 These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons.

MAR 4 Et ce sont ici les fêtes solennelles de l'Eternel, qui seront de saintes convocations, que vous publierez en leur saison.

OST 4 Voici les fêtes de l'Éternel, les saintes convocations, que vous publierez à leurs temps fixés.

S21 4 »Voici les fêtes de l'Eternel, les saintes assemblées que vous proclamerez à la date fixée pour elles.

WLC 4 אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה מִקְרָאֵ֖י קֹ֑דֶשׁ אֲשֶׁר־ תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם בְּמוֹעֲדָֽם׃

BAN 5 Au premier mois, le quatorzième du mois, dans la soirée, c'est la Pâque le l'Eternel ;

BCC 5 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, c'est la Pâque de Yahweh.

KJV 5 In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover.

MAR 5 Au premier mois, le quatorzième jour du mois entre les deux vêpres, est la Pâque à l'Eternel.

OST 5 Le premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs, sera la Pâque de l'Éternel;

S21 5 »Le quatorzième jour du premier mois, au coucher du soleil, ce sera la Pâque de l'Eternel.

WLC 5 בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֗וֹן בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר לַחֹ֖דֶשׁ בֵּ֣ין הָעַרְבָּ֑יִם פֶּ֖סַח לַיהוָֽה׃

BAN 6 et le quinzième jour du mois, c'est la fête des pains sans levain en l'honneur de l'Eternel ; pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain.

BCC 6 Et le quinzième jour de ce mois, c'est la fête des pains sans levain en l'honneur de Yahweh pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain.

KJV 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread.

MAR 6 Et le quinzième jour de ce même mois est la fête solennelle des pains sans levain à l'Eternel ; vous mangerez des pains sans levain pendant sept jours.

OST 6 Et le quinzième jour de ce mois, sera la fête des pains sans levain à l'Éternel; vous mangerez des pains sans levain pendant sept jours.

S21 6 Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l'honneur de l'Eternel. Vous mangerez pendant 7 jours des pains sans levain.

WLC 6 וּבַחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֔ה חַ֥ג הַמַּצּ֖וֹת לַיהוָ֑ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים מַצּ֥וֹת תֹּאכֵֽלוּ׃

BAN 7 Le premier jour vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BCC 7 Le premier jour vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile.

KJV 7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.

MAR 7 Le premier jour vous aurez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

OST 7 Le premier jour vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

S21 7 Le premier jour, vous aurez une sainte assemblée; vous n'effectuerez aucun travail pénible.

WLC 7 בַּיּוֹם֙ הָֽרִאשׁ֔וֹן מִקְרָא־ קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃

BAN 8 Vous offrirez à l'Eternel pendant sept jours des sacrifices faits par le feu. Au septième jour il y aura une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BCC 8 Vous offrirez à Yahweh, pendant sept jours, des sacrifices faits par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte assemblée vous ne ferez aucune oeuvre servile."

KJV 8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein.

MAR 8 Mais vous offrirez à l'Eternel pendant sept jours des offrandes faites par feu, [et] au septième jour il y aura une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

OST 8 Vous offrirez à l'Éternel, pendant sept jours, des sacrifices faits par le feu. Le septième jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

S21 8 Pendant 7 jours, vous offrirez à l'Eternel des sacrifices passés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte assemblée; vous n'effectuerez aucun travail pénible.»

WLC 8 וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֛ה לַיהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הַשְּׁבִיעִי֙ מִקְרָא־ קֹ֔דֶשׁ כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃

BAN 9 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

BCC 9 Yahweh parla à Moïse, en disant : " Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur :

KJV 9 And the LORD spake unto Moses, saying,

MAR 9 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

OST 9 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

S21 9 L'Eternel dit à Moïse:

WLC 9 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BAN 10 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur la première gerbe de votre moisson.

BCC 10 Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre une gerbe, prémices de votre moisson.

KJV 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:

MAR 10 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en aurez fait la moisson, vous apporterez alors au Sacrificateur une poignée des premiers fruits de votre moisson.

OST 10 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés au pays que je vous donne, et que vous en ferez la moisson, vous apporterez au sacrificateur une gerbe, prémices de votre moisson.

S21 10 «Transmets ces instructions aux Israélites: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre la première gerbe de votre moisson.

WLC 10 דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם כִּֽי־ תָבֹ֣אוּ אֶל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֤ר אֲנִי֙ נֹתֵ֣ן לָכֶ֔ם וּקְצַרְתֶּ֖ם אֶת־ קְצִירָ֑הּ וַהֲבֵאתֶ֥ם אֶת־ עֹ֛מֶר רֵאשִׁ֥ית קְצִירְכֶ֖ם אֶל־ הַכֹּהֵֽן׃

BAN 11 Il balancera cette gerbe devant l'Eternel pour que vous lui soyez agréables ; le sacrificateur la balancera le lendemain du sabbat.

BCC 11 Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour qu'il vous soit favorable ; le prêtre la balancera le lendemain du sabbat.

KJV 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.

MAR 11 Et il tournoiera cette poignée-là devant l'Eternel, afin qu'elle soit agréée pour vous ; le Sacrificateur la tournoiera le lendemain du Sabbat.

OST 11 Et il agitera la gerbe devant l'Éternel, afin qu'elle soit agréée pour vous; le sacrificateur l'agitera le lendemain du sabbat.

S21 11 Il fera avec la gerbe le geste de présentation devant l'Eternel afin qu'elle soit acceptée, il fera le geste de présentation le lendemain du sabbat.

WLC 11 וְהֵנִ֧יף אֶת־ הָעֹ֛מֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לִֽרְצֹנְכֶ֑ם מִֽמָּחֳרַת֙ הַשַּׁבָּ֔ת יְנִיפֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן׃

BAN 12 Vous offrirez, le jour où vous balancerez la gerbe, un agneau sans défaut, d'un an, en holocauste à l'Eternel.

BCC 12 Le jour où vous balancerez la gerbe, vous sacrifierez en holocauste à Yahweh un agneau d'un an, sans défaut ;

KJV 12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD.

MAR 12 Et le jour que vous ferez tournoyer cette poignée, vous sacrifierez un agneau sans tare, et d'un an en holocauste à l'Eternel.

OST 12 Vous sacrifierez aussi, le jour où vous agiterez la gerbe, un agneau d'un an, sans défaut, en holocauste à l'Éternel;

S21 12 Le jour où vous présenterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l'Eternel un agneau d'un an sans défaut.

WLC 12 וַעֲשִׂיתֶ֕ם בְּי֥וֹם הֲנִֽיפְכֶ֖ם אֶת־ הָעֹ֑מֶר כֶּ֣בֶשׂ תָּמִ֧ים בֶּן־ שְׁנָת֛וֹ לְעֹלָ֖ה לַיהוָֽה׃

BAN 13 L'oblation qui l'accompagne sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, offerte en sacrifice par le feu, d'agréable odeur, à l'Eternel ; la libation sera de vin, le quart d'un hin.

BCC 13 l'oblation qui l'accompagnera sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande faite par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh ; la libation sera de vin, le quart d'un hin.

KJV 13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin.

MAR 13 Et le gâteau de cet holocauste sera de deux dixièmes de fine farine, pétrie à l'huile, pour offrande faite par feu à l'Eternel en bonne odeur ; et son aspersion de vin sera la quatrième partie d'un Hin.

OST 13 Et son offrande sera de deux dixièmes de fine farine arrosée d'huile, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel, et sa libation sera du vin, le quart d'un hin.

S21 13 Vous y joindrez une offrande de 4 litres et demi de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande passée par le feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel, et vous ferez une offrande d'un litre de vin.

WLC 13 וּמִנְחָתוֹ֩ שְׁנֵ֨י עֶשְׂרֹנִ֜ים סֹ֣לֶת בְּלוּלָ֥ה בַשֶּׁ֛מֶן אִשֶּׁ֥ה לַיהוָ֖ה רֵ֣יחַ נִיחֹ֑חַ וְנִסְכֹּ֥ה יַ֖יִן רְבִיעִ֥ת הַהִֽין׃

BAN 14 Vous ne mangerez ni pain, ni grains grillés ou broyés jusqu'à ce jour même, jusqu'à ce que vous ayez apporté l'offrande de votre Dieu ; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux que vous habiterez.

BCC 14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis grillés, ni épis frais, jusqu'à ce jour même jusqu'à ce que vous apportiez l'offrande de votre Dieu. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux que vous habiterez.

KJV 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.

MAR 14 Et vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu'à ce propre jour-là, même jusqu'à ce que vous ayez apporté l'offrande à votre Dieu ; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges, dans toutes vos demeures.

OST 14 Vous ne mangerez ni pain, ni grain rôti, ni grain en épi, jusqu'à ce même jour-là, jusqu'à ce que vous ayez apporté l'offrande à votre Dieu; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures.

S21 14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés jusqu'au jour même où vous apporterez l'offrande à votre Dieu. C'est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, partout où vous habiterez.

WLC 14 וְלֶחֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד־ עֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־ קָרְבַּ֖ן אֱלֹהֵיכֶ֑ם חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃

BAN 15 Depuis le lendemain du sabbat, depuis le jour où vous apporterez la gerbe pour être balancée, vous compterez sept semaines complètes.

BCC 15 À partir du lendemain du sabbat, du jour où vous aurez apporté la gerbe pour être balancée, vous compterez sept semaines entières.

KJV 15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:

MAR 15 Vous compterez aussi dès le lendemain du Sabbat, [savoir] dès le jour que vous aurez apporté la poignée qu'on doit tournoyer, sept semaines entières.

OST 15 Vous compterez aussi, à partir du lendemain du sabbat, dès le jour où vous aurez apporté la gerbe qui doit être agitée, sept semaines entières.

S21 15 »Depuis ce lendemain du sabbat, depuis le jour où vous apporterez la gerbe pour faire le geste de présentation, vous compterez sept semaines entières.

WLC 15 וּסְפַרְתֶּ֤ם לָכֶם֙ מִמָּחֳרַ֣ת הַשַּׁבָּ֔ת מִיּוֹם֙ הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־ עֹ֖מֶר הַתְּנוּפָ֑ה שֶׁ֥בַע שַׁבָּת֖וֹת תְּמִימֹ֥ת תִּהְיֶֽינָה׃

BAN 16 Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat, et vous offrirez à l'Eternel une oblation nouvelle.

BCC 16 Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat, et vous offrirez à Yahweh une oblation nouvelle.

KJV 16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.

MAR 16 Vous compterez donc cinquante jours jusqu'au lendemain de la septième semaine ; et vous offrirez à l'Eternel un gâteau nouveau.

OST 16 Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième sabbat; et vous offrirez une nouvelle offrande à l'Éternel.

S21 16 Vous compterez 50 jours jusqu'au lendemain du septième sabbat et vous ferez une offrande nouvelle à l'Eternel.

WLC 16 עַ֣ד מִֽמָּחֳרַ֤ת הַשַּׁבָּת֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תִּסְפְּר֖וּ חֲמִשִּׁ֣ים י֑וֹם וְהִקְרַבְתֶּ֛ם מִנְחָ֥ה חֲדָשָׁ֖ה לַיהוָֽה׃

BAN 17 Vous apporterez, des lieux où vous habiterez, deux pains pour offrande balancée ; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, cuits avec du levain ; ce sont les prémices pour l'Eternel.

BCC 17 Vous apporterez de vos demeures deux pains pour offrande balancée ; ils seront faits avec deux dixièmes d'épha de fleur de farine, et cuits avec du levain : ce sont les prémices de Yahweh.

KJV 17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD.

MAR 17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour en faire une offrande tournoyée, ils [seront] de deux dixièmes, [et] de fine farine, pétris avec du levain ; [ce sont] les premiers fruits à l'Eternel.

OST 17 Vous apporterez de vos demeures deux pains, pour une offrande agitée; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, cuits avec du levain: ce sont les prémices à l'Éternel.

S21 17 Vous apporterez de vos maisons deux pains pour qu'ils soient présentés. Ils seront faits avec 4 litres et demi de fleur de farine et cuits avec du levain, en tant que premières parts réservées à l'Eternel.

WLC 17 מִמּוֹשְׁבֹ֨תֵיכֶ֜ם תָּבִ֣יאּוּ ׀ לֶ֣חֶם תְּנוּפָ֗ה שְׁ֚תַּיִם שְׁנֵ֣י עֶשְׂרֹנִ֔ים סֹ֣לֶת תִּהְיֶ֔ינָה חָמֵ֖ץ תֵּאָפֶ֑ינָה בִּכּוּרִ֖ים לַֽיהוָֽה׃

BAN 18 Avec le pain, vous offrirez aussi sept agneaux sans défaut, d'un an, et un jeune taureau et deux béliers, qui seront un holocauste à l'Eternel avec leur oblation et leurs libations ; ce sera un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur, à l'Eternel.

BCC 18 Avec ces pains, vous offrirez en holocauste à Yahweh sept agneaux d'un an, sans défaut, un jeune taureau et deux béliers, en y joignant l'oblation et la libation ordinaires : ce sera un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.

KJV 18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.

MAR 18 Vous offrirez aussi avec ce pain-là sept agneaux sans tare, et d'un an, et un veau pris du troupeau, et deux béliers, qui seront un holocauste à l'Eternel, avec leurs gâteaux, et leurs aspersions, des sacrifices faits par feu en bonne odeur à l'Eternel.

OST 18 Vous offrirez aussi avec le pain, sept agneaux d'un an sans défaut, et un jeune taureau, et deux béliers, qui seront en holocauste à l'Éternel, avec leur offrande et leurs libations, en sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel.

S21 18 En plus de ces pains, vous offrirez en holocauste à l'Eternel 7 agneaux d'un an sans défaut, un jeune taureau et 2 béliers, ainsi que l'offrande végétale et les offrandes liquides qui les accompagnent. Ce sera une offrande passée par le feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel.

WLC 18 וְהִקְרַבְתֶּ֣ם עַל־ הַלֶּ֗חֶם שִׁבְעַ֨ת כְּבָשִׂ֤ים תְּמִימִם֙ בְּנֵ֣י שָׁנָ֔ה וּפַ֧ר בֶּן־ בָּקָ֛ר אֶחָ֖ד וְאֵילִ֣ם שְׁנָ֑יִם יִהְי֤וּ עֹלָה֙ לַֽיהוָ֔ה וּמִנְחָתָם֙ וְנִסְכֵּיהֶ֔ם אִשֵּׁ֥ה רֵֽיחַ־ נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה׃

BAN 19 Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché et deux agneaux d'un an en sacrifice d'actions de grâces.

BCC 19 Vous immolerez aussi un bouc en sacrifice pour le péché, et deux agneaux d'un an en sacrifice pacifique.

KJV 19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.

MAR 19 Vous sacrifierez aussi un jeune bouc [en offrande] pour le péché, et deux agneaux d'un an pour le sacrifice de prospérités.

OST 19 Vous offrirez aussi un bouc pour le péché, et deux agneaux d'un an en sacrifice de prospérités.

S21 19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation et 2 agneaux d'un an en sacrifice de communion.

WLC 19 וַעֲשִׂיתֶ֛ם שְׂעִיר־ עִזִּ֥ים אֶחָ֖ד לְחַטָּ֑את וּשְׁנֵ֧י כְבָשִׂ֛ים בְּנֵ֥י שָׁנָ֖ה לְזֶ֥בַח שְׁלָמִֽים׃

BAN 20 Et le sacrificateur les balancera avec le pain des prémices en offrande balancée devant l'Eternel ; avec les deux agneaux ils seront consacrés à l'Eternel et appartiendront au sacrificateur.

BCC 20 Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices en offrande balancée devant Yahweh, avec les deux agneaux ; ils seront consacrés à Yahweh et appartiendront au prêtre.

KJV 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest.

MAR 20 Et le Sacrificateur les tournoiera avec le pain des premiers fruits, et avec les deux agneaux, en offrande tournoyée devant l'Éternel ; ils seront saints à l'Eternel pour le Sacrificateur.

OST 20 Et le sacrificateur les agitera avec le pain des prémices, en offrande agitée devant l'Éternel, avec les deux agneaux; ils seront consacrés à l'Éternel, pour le sacrificateur.

S21 20 Le prêtre fera pour ces victimes le geste de présentation devant l'Eternel, avec le pain et les 2 agneaux. Elles seront consacrées à l'Eternel et appartiendront au prêtre.

WLC 20 וְהֵנִ֣יף הַכֹּהֵ֣ן ׀ אֹתָ֡ם עַל֩ לֶ֨חֶם הַבִּכּוּרִ֤ים תְּנוּפָה֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה עַל־ שְׁנֵ֖י כְּבָשִׂ֑ים קֹ֛דֶשׁ יִהְי֥וּ לַיהוָ֖ה לַכֹּהֵֽן׃

BAN 21 En ce même jour-là vous publierez la fête et vous aurez une sainte convocation. Vous ne ferez aucune oeuvre servile ; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants dans tous les lieux où vous demeurerez.

BCC 21 Ce jour-là même, vous publierez la fête, et vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune oeuvre servile. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.

KJV 21 And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.

MAR 21 Vous publierez donc en ce même jour-là que vous avez une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile ; c'est une ordonnance perpétuelle dans toutes vos demeures en vos âges.

OST 21 Vous publierez la fête ce jour même; vous aurez une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile. C'est une ordonnance perpétuelle dans toutes vos demeures, d'âge en âge.

S21 21 Ce jour même, vous proclamerez la fête et vous aurez une sainte assemblée; vous n'effectuerez aucun travail pénible. C'est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, partout où vous habiterez.

WLC 21 וּקְרָאתֶ֞ם בְּעֶ֣צֶם ׀ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֗ה מִֽקְרָא־ קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֥ת עוֹלָ֛ם בְּכָל־ מוֹשְׁבֹ֥תֵיכֶ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃

BAN 22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras pas de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras pas ce qui pourra, rester de ta moisson ; mais tu laisseras cela pour le pauvre et pour l'étranger : je suis l'Eternel ton Dieu.

BCC 22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu'à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas de ta moisson ce qui reste à glaner ; tu laisseras cela pour le pauvre et pour l'étranger. Je suis Yahweh, votre Dieu. "

KJV 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.

MAR 22 Et quand vous ferez la moisson de votre terre tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras point les épis qui resteront de ta moisson, mais tu les laisseras pour le pauvre, et pour l'étranger ; je suis l'Eternel votre Dieu.

OST 22 Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les restes de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger: Je suis l'Éternel, votre Dieu.

S21 22 »Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas ton champ jusqu'aux bords et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu laisseras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Eternel, votre Dieu.»

WLC 22 וּֽבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־ קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־ תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִירְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

BAN 23 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

BCC 23 Yahweh parla à Moïse, en disant : "parle aux enfants d'Israël et dis-leur :

KJV 23 And the LORD spake unto Moses, saying,

MAR 23 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

OST 23 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

S21 23 L'Eternel dit à Moïse:

WLC 23 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BAN 24 Parle ainsi aux fils d'Israël : Au septième mois, le premier du mois, vous aurez un repos solennel, un rappel à son de fanfare, une sainte convocation.

BCC 24 Au septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un repos solennel, un rappel à son de cor, une sainte assemblée.

KJV 24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.

MAR 24 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Au septième mois, le premier jour du mois il y aura repos pour vous, un mémorial de jubilation, et une sainte convocation.

OST 24 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Au septième mois, au premier jour du mois, il y aura pour vous un jour de repos, une commémoration publiée au son des trompettes, une sainte convocation;

S21 24 «Transmets ces instructions aux Israélites: Le premier jour du septième mois, vous aurez un jour de repos proclamé au son des trompettes et une sainte assemblée.

WLC 24 דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֹ֨דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֜י בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֗דֶשׁ יִהְיֶ֤ה לָכֶם֙ שַׁבָּת֔וֹן זִכְר֥וֹן תְּרוּעָ֖ה מִקְרָא־ קֹֽדֶשׁ׃

BAN 25 Vous ne ferez aucune oeuvre servile et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices faits par le feu.

BCC 25 Vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu."

KJV 25 Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.

MAR 25 Vous ne ferez aucune oeuvre servile, et vous offrirez à l'Eternel des offrandes faites par feu.

OST 25 Vous ne ferez aucune oeuvre servile; et vous offrirez à l'Éternel des sacrifices faits par le feu.

S21 25 Vous n'effectuerez aucun travail pénible et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices passés par le feu.»

WLC 25 כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃

BAN 26 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

BCC 26 Yahweh parla à Moïse, en disant :

KJV 26 And the LORD spake unto Moses, saying,

MAR 26 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

OST 26 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:

S21 26 L'Eternel dit à Moïse:

WLC 26 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BAN 27 Or le dix de ce septième mois est le jour des Expiations ; vous aurez une sainte convocation, vous vous mortifierez et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices faits par le feu.

BCC 27 "Le dixième jour de ce septième mois est le jour des Expiations : vous aurez une sainte assemblée, vous affligerez vos âmes, et vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu.

KJV 27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.

MAR 27 Pareillement en ce même mois, qui est le septième, le dixième jour sera le jour des propitiations ; vous aurez une sainte convocation, et vous affligerez vos âmes, et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices faits par feu.

OST 27 Le dixième jour de ce septième mois sera le jour des expiations; vous aurez une sainte convocation, vous humilierez vos âmes, et vous offrirez à l'Éternel des sacrifices faits par le feu.

S21 27 «Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des expiations. Vous aurez une sainte assemblée, vous vous humilierez et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices passés par le feu.

WLC 27 אַ֡ךְ בֶּעָשׂ֣וֹר לַחֹדֶשׁ֩ הַשְּׁבִיעִ֨י הַזֶּ֜ה י֧וֹם הַכִּפֻּרִ֣ים ה֗וּא מִֽקְרָא־ קֹ֙דֶשׁ֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם וְהִקְרַבְתֶּ֥ם אִשֶּׁ֖ה לַיהוָֽה׃

BAN 28 Vous ne ferez aucune oeuvre ce jour-là, car c'est un jour d'expiation destiné à faire propitiation pour vous devant l'Eternel votre Dieu.

BCC 28 Vous ne ferez ce jour-là aucun travail, car c'est un jour d'expiation, où doit être faite l'expiation pour vous devant Yahweh, votre Dieu.

KJV 28 And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.

MAR 28 En ce jour-là vous ne ferez aucune oeuvre ; car c'est le jour des propitiations, afin de faire propitiation pour vous devant l'Eternel votre Dieu.

OST 28 Vous ne ferez aucune oeuvre ce jour-là; car c'est le jour des expiations, où doit être faite pour vous l'expiation devant l'Éternel votre Dieu.

S21 28 Vous ne ferez aucun travail ce jour-là, car c'est le jour des expiations, où l'expiation doit être faite pour vous devant l'Eternel, votre Dieu.

WLC 28 וְכָל־ מְלָאכָה֙ לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֣י י֤וֹם כִּפֻּרִים֙ ה֔וּא לְכַפֵּ֣ר עֲלֵיכֶ֔ם לִפְנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

BAN 29 Car toute personne qui ne se mortifiera pas ce jour-là sera retranchée du milieu de son peuple.

BCC 29 Toute personne qui ne s'affligera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple ;

KJV 29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.

MAR 29 Car toute personne qui n'aura pas été affligée en ce propre jour-là sera retranchée d'entre ses peuples.

OST 29 Car toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là, sera retranchée du milieu de son peuple.

S21 29 Toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là sera exclue de son peuple.

WLC 29 כִּ֤י כָל־ הַנֶּ֙פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ׃

BAN 30 Et toute personne qui fera quelque oeuvre servile en ce jour-là, je ferai périr cette personne au milieu de son peuple.

BCC 30 et toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage quelconque, je la ferai périr du milieu de son peuple.

KJV 30 And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.

MAR 30 Et toute personne qui aura fait quelque oeuvre en ce jour-là, je ferai périr cette personne-là du milieu de son peuple.

OST 30 Et toute personne qui fera ce jour-là une oeuvre quelconque, je la détruirai du milieu de son peuple.

S21 30 Toute personne qui fera ce jour-là un travail quelconque, je l'exclurai du milieu de son peuple.

WLC 30 וְכָל־ הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר תַּעֲשֶׂה֙ כָּל־ מְלָאכָ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְהַֽאֲבַדְתִּ֛י אֶת־ הַנֶּ֥פֶשׁ הַהִ֖וא מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽהּ׃

BAN 31 Vous ne ferez aucun travail. C'est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous demeurerez.

BCC 31 Vous ne ferez aucun travail. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous demeurerez.

KJV 31 Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.

MAR 31 Vous ne ferez [donc] aucune oeuvre ; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges dans toutes vos demeures.

OST 31 Vous ne ferez aucune oeuvre; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations, dans toutes vos demeures.

S21 31 Vous ne ferez aucun travail. C'est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, partout où vous habiterez.

WLC 31 כָּל־ מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַעֲשׂ֑וּ חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹֽשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃

BAN 32 Ce sera pour vous un repos, un repos absolu, et vous vous mortifierez. Le neuf du mois, au soir, d'un soir jusqu'à l'autre, vous observerez votre repos.

BCC 32 Ce sera pour vous un sabbat, un repos absolu, et vous affligerez vos âmes ; le neuvième jour du mois, au soir, du soir jusqu'au soir suivant, vous observerez votre sabbat."

KJV 32 It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.

MAR 32 Ce vous est un Sabbat de repos : vous affligerez donc vos âmes. Le neuvième jour du mois, au soir, depuis un soir jusqu'à l'autre soir, vous célébrerez votre repos.

OST 32 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous humilierez vos âmes. Le neuvième jour du mois, au soir, d'un soir à l'autre soir, vous célébrerez votre sabbat.

S21 32 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous vous humilierez. Dès le soir du neuvième jour jusqu'au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat.»

WLC 32 שַׁבַּ֨ת שַׁבָּת֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם וְעִנִּיתֶ֖ם אֶת־ נַפְשֹׁתֵיכֶ֑ם בְּתִשְׁעָ֤ה לַחֹ֙דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב מֵעֶ֣רֶב עַד־ עֶ֔רֶב תִּשְׁבְּת֖וּ שַׁבַּתְּכֶֽם׃

BAN 33 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

BCC 33 Yahweh parla à Moïse, en disant : "parle aux enfants d'Israël, et dis-leur :

KJV 33 And the LORD spake unto Moses, saying,

MAR 33 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

OST 33 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:

S21 33 L'Eternel dit à Moïse:

WLC 33 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BAN 34 Parle aux fils d'Israël et dis : Au quinzième jour de ce septième mois, c'est la fête des Tabernacles pendant sept jours en l'honneur de l'Eternel.

BCC 34 Au quinzième jour de ce septième mois, c'est la fête des Tabernacles, pendant sept jours, en l'honneur de Yahweh.

KJV 34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD.

MAR 34 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Au quinzième jour de ce septième mois [sera] la fête solennelle des Tabernacles pendant sept jours, à l'Eternel.

OST 34 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tabernacles pendant sept jours, à l'honneur de l'Éternel.

S21 34 «Transmets ces instructions aux Israélites: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tentes en l'honneur de l'Eternel, qui durera 7 jours.

WLC 34 דַּבֵּ֛ר אֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר בַּחֲמִשָּׁ֨ה עָשָׂ֜ר י֗וֹם לַחֹ֤דֶשׁ הַשְּׁבִיעִי֙ הַזֶּ֔ה חַ֧ג הַסֻּכּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים לַיהֹוָֽה׃

BAN 35 Le premier jour il y aura une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BCC 35 Le premier jour, il y aura une sainte assemblée ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

KJV 35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.

MAR 35 Au premier jour il y aura une sainte convocation ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

OST 35 Le premier jour il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

S21 35 Le premier jour, il y aura une sainte assemblée; vous n'effectuerez aucun travail pénible.

WLC 35 בַּיּ֥וֹם הָרִאשׁ֖וֹן מִקְרָא־ קֹ֑דֶשׁ כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃

BAN 36 Pendant sept jours vous offrirez à l'Eternel des sacrifices faits par le feu. Le huitième jour vous aurez une sainte convocation et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices faits par le feu : c'est une fête de clôture ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

BCC 36 Pendant sept jours, vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte assemblée, et vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le feu ; c'est une fête de clôture : vous ne ferez aucune oeuvre servile.

KJV 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein.

MAR 36 Pendant sept jours vous offrirez à l'Eternel des offrandes faites par feu ; et au huitième jour vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l'Eternel des offrandes faites, par feu ; c'est une assemblée solennelle ; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

OST 36 Pendant sept jours vous offrirez à l'Éternel des sacrifices faits par le feu. Le huitième jour vous aurez une sainte convocation, et vous offrirez à l'Éternel des sacrifices faits par le feu; ce sera une assemblée solennelle; vous ne ferez aucune oeuvre servile.

S21 36 Pendant 7 jours, vous offrirez à l'Eternel des sacrifices passés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte assemblée et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices passés par le feu; ce sera une assemblée solennelle, vous n'effectuerez aucun travail pénible.

WLC 36 שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּקְרִ֥יבוּ אִשֶּׁ֖ה לַיהוָ֑ה בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֡י מִקְרָא־ קֹדֶשׁ֩ יִהְיֶ֨ה לָכֶ֜ם וְהִקְרַבְתֶּ֨ם אִשֶּׁ֤ה לַֽיהוָה֙ עֲצֶ֣רֶת הִ֔וא כָּל־ מְלֶ֥אכֶת עֲבֹדָ֖ה לֹ֥א תַעֲשֽׂוּ׃

BAN 37 Ce sont là les solennités de l'Eternel que vous publierez comme convocation sainte en offrant à l'Eternel des sacrifices faits par le feu, holocaustes et oblations, victimes et libations, chaque chose à son jour ;

BCC 37 Telles sont les fêtes de Yahweh que vous publierez pour y tenir de saintes assemblées, pour offrir à Yahweh des sacrifices faits par le feu, des holocaustes, des oblations, des victimes et des libations,

KJV 37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:

MAR 37 Ce sont là les fêtes solennelles de l'Eternel, que vous publierez, pour être des convocations saintes, afin d'offrir à l'Eternel des offrandes faites par feu ; [savoir] un holocauste, un gâteau, un sacrifice, et une aspersion ; chacune de ces choses en son jour ;

OST 37 Telles sont les fêtes solennelles de l'Éternel, que vous publierez comme de saintes convocations, pour offrir à l'Éternel des sacrifices faits par le feu, des holocaustes, des offrandes, des sacrifices et des libations, chaque chose à son jour;

S21 37 »Telles sont les fêtes de l'Eternel, les saintes assemblées que vous proclamerez afin que l'on offre à l'Eternel des sacrifices passés par le feu, des holocaustes, des offrandes végétales, des victimes et des offrandes liquides, chacun le jour fixé.

WLC 37 אֵ֚לֶּה מוֹעֲדֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־ תִּקְרְא֥וּ אֹתָ֖ם מִקְרָאֵ֣י קֹ֑דֶשׁ לְהַקְרִ֨יב אִשֶּׁ֜ה לַיהוָ֗ה עֹלָ֧ה וּמִנְחָ֛ה זֶ֥בַח וּנְסָכִ֖ים דְּבַר־ י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ׃

BAN 38 indépendamment des sabbats de l'Eternel et de vos dons et de tous vos voeux et de toutes vos offrandes volontaires que vous présenterez à l'Eternel.

BCC 38 chacun d'eux à son jour : indépendamment des sabbats de Yahweh, indépendamment de vos dons, indépendamment de tous vos voeux et indépendamment de toutes vos offrandes volontaires que vous présenterez à Yahweh.

KJV 38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD.

MAR 38 Outre les Sabbats de l'Eternel, et outre vos dons, et outre tous vos voeux, et outre toutes les offrandes volontaires que vous présenterez à l'Eternel.

OST 38 Outre les sabbats de l'Éternel, et outre vos dons, et outre tous vos voeux, et outre toutes vos offrandes volontaires que vous présenterez à l'Éternel.

S21 38 Vous respecterez en plus les sabbats de l'Eternel et vous continuerez à faire vos dons à l'Eternel, tous vos sacrifices pour l'accomplissement d'un vœu et toutes vos offrandes volontaires.

WLC 38 מִלְּבַ֖ד שַׁבְּתֹ֣ת יְּהוָ֑ה וּמִלְּבַ֣ד מַתְּנֽוֹתֵיכֶ֗ם וּמִלְּבַ֤ד כָּל־ נִדְרֵיכֶם֙ וּמִלְּבַד֙ כָּל־ נִדְב֣וֹתֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּתְּנ֖וּ לַיהוָֽה׃

BAN 39 Or le quinzième jour, du septième mois, quand vous récolterez les produits de la terre, vous célébrerez la fête de l'Eternel pendant sept jours. Au premier jour il y aura repos complet, et au huitième repos complet.

BCC 39 Le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez récolté les produits du pays, vous célébrerez la fête de Yahweh pendant sept jours ; le premier jour sera un repos solennel, et le huitième jour un repos solennel.

KJV 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath.

MAR 39 Et aussi au quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le rapport de la terre, vous célébrerez la fête solennelle de l'Eternel pendant sept jours. Le premier jour sera jour de repos ; le huitième aussi sera jour de repos.

OST 39 Mais le quinzième jour du septième mois, quand vous aurez recueilli le produit de la terre, vous célébrerez une fête à l'Éternel pendant sept jours. Le premier jour sera un jour de repos, et le huitième sera aussi un jour de repos.

S21 39 »Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête en l'honneur de l'Eternel pendant 7 jours: le premier jour sera un jour de repos, et le huitième aussi.

WLC 39 אַ֡ךְ בַּחֲמִשָּׁה֩ עָשָׂ֨ר י֜וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בְּאָסְפְּכֶם֙ אֶת־ תְּבוּאַ֣ת הָאָ֔רֶץ תָּחֹ֥גּוּ אֶת־ חַג־ יְהוָ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים בַּיּ֤וֹם הָֽרִאשׁוֹן֙ שַׁבָּת֔וֹן וּבַיּ֥וֹם הַשְּׁמִינִ֖י שַׁבָּתֽוֹן׃

BAN 40 Et vous prendrez le premier jour de beaux fruits d'arbres, des palmes et des branches d'arbres touffus et de saules de rivières ; et vous vous réjouirez devant l'Eterne1 votre Dieu pendant sept jours.

BCC 40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit de beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière ; et vous vous réjouirez devant Yahweh, votre Dieu, pendant sept jours.

KJV 40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.

MAR 40 Et au premier jour vous prendrez du fruit d'un bel arbre, des branches de palmier, et des rameaux d'arbres branchus, et des saules de rivière, et vous vous réjouirez pendant sept jours devant l'Eternel votre Dieu.

OST 40 Et le premier jour vous prendrez du fruit des beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière; et vous vous réjouirez pendant sept jours devant l'Éternel, votre Dieu.

S21 40 Le premier jour, vous prendrez de beaux fruits, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière, et vous vous réjouirez devant l'Eternel, votre Dieu, pendant 7 jours.

WLC 40 וּלְקַחְתֶּ֨ם לָכֶ֜ם בַּיּ֣וֹם הָרִאשׁ֗וֹן פְּרִ֨י עֵ֤ץ הָדָר֙ כַּפֹּ֣ת תְּמָרִ֔ים וַעֲנַ֥ף עֵץ־ עָבֹ֖ת וְעַרְבֵי־ נָ֑חַל וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃

BAN 41 Vous la célébrerez, cette fête à l'Eternel, sept jours chaque année. C'est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants ; vous la célébrerez le septième mois.

BCC 41 Vous célébrerez cette fête en l'honneur de Yahweh sept jours chaque année. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants ; vous la célébrerez le septième mois.

KJV 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month.

MAR 41 Et vous célébrerez à l'Eternel cette fête solennelle pendant sept jours en l'année ; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges ; vous la célébrerez le septième mois.

OST 41 Vous célébrerez ainsi cette fête à l'Éternel pendant sept jours dans l'année. C'est une ordonnance perpétuelle pour vos générations; vous la célébrerez le septième mois.

S21 41 Vous célébrerez chaque année cette fête à l'Eternel pendant 7 jours. C'est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations. Vous la célébrerez le septième mois.

WLC 41 וְחַגֹּתֶ֤ם אֹתוֹ֙ חַ֣ג לַֽיהוָ֔ה שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בַּשָּׁנָ֑ה חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בַּחֹ֥דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֖י תָּחֹ֥גּוּ אֹתֽוֹ׃

BAN 42 Vous demeurerez pendant sept jours dans des cabanes ; tout ce qui est né en Israël demeurera dans des cabanes,

BCC 42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des huttes de feuillage : tous les indigènes en Israël demeureront dans des huttes ;

KJV 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths:

MAR 42 Vous demeurerez sept jours dans des tentes ; tous ceux qui seront nés entre les Israélites demeureront dans des tentes.

OST 42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des tentes; tous ceux qui seront nés en Israël demeureront sous des tentes,

S21 42 Vous habiterez pendant 7 jours sous des tentes. Tous les Israélites de naissance habiteront sous des tentes

WLC 42 בַּסֻּכֹּ֥ת תֵּשְׁב֖וּ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים כָּל־ הָֽאֶזְרָח֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל יֵשְׁב֖וּ בַּסֻּכֹּֽת׃

BAN 43 pour que vos descendants sachent que j'ai fait habiter les fils d'Israël sous des tentes lorsque je les ai fait sortir du pays d'Egypte : je suis l'Eternel, votre Dieu.

BCC 43 afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter sous des huttes les enfants d'Israël, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu."

KJV 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.

MAR 43 Afin que votre postérité sache que j'ai fait demeurer les enfants d'Israël dans des tentes, quand je les retirai du pays d'Egypte ; je suis l'Eternel votre Dieu.

OST 43 Afin que votre postérité sache que j'ai fait habiter les enfants d'Israël sous des tentes, lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte: Je suis l'Éternel, votre Dieu.

S21 43 afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter les Israélites sous des tentes après les avoir fait sortir d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu.»

WLC 43 לְמַעַן֮ יֵדְע֣וּ דֹרֹֽתֵיכֶם֒ כִּ֣י בַסֻּכּ֗וֹת הוֹשַׁ֙בְתִּי֙ אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּהוֹצִיאִ֥י אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

BAN 44 Et Moïse fit connaître aux fils d'Israël les fêtes de l'Eternel.

BCC 44 Moïse fit ainsi connaiître aux enfants d'Israël les fêtes de Yahweh."

KJV 44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.

MAR 44 Moïse déclara ainsi aux enfants d'Israël les fêtes solennelles de l'Eternel.

OST 44 Ainsi Moïse déclara aux enfants d'Israël les fêtes de l'Éternel.

S21 44 C'est ainsi que Moïse dit aux Israélites quelles sont les fêtes de l'Eternel.

WLC 44 וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה אֶת־ מֹעֲדֵ֖י יְהוָ֑ה אֶל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées