Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 23

KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

S21 1 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

KJV 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts.

LSGS 2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et tu leur diras 0559 8804: Les fêtes 04150 de l'Eternel 03068, que vous publierez 07121 8799, seront de saintes 06944 convocations 04744. Voici quelles sont mes fêtes 04150.

S21 2 «Transmets ces instructions aux Israélites: Les fêtes de l'Eternel que vous proclamerez seront de saintes assemblées. Voici quelles sont mes fêtes.

VULC 2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Hæ sunt feriæ Domini, quas vocabitis sanctas.

KJV 3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings.

LSGS 3 On travaillera 04399 06213 8735 six 08337 jours 03117; mais le septième 07637 jour 03117 est le sabbat 07676, le jour du repos 07677: il y aura une sainte 06944 convocation 04744. Vous ne ferez 06213 8799 aucun ouvrage 04399: c'est le sabbat 07676 de l'Eternel 03068, dans toutes vos demeures 04186.

S21 3 »On travaillera 6 jours, mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos; il y aura une sainte assemblée. Vous ne ferez aucun travail, c'est le sabbat de l'Eternel dans toutes vos maisons.

VULC 3 Sex diebus facietis opus : dies septimus, quia sabbati requies est, vocabitur sanctus : omne opus non facietis in eo : sabbatum Domini est in cunctis habitationibus vestris.

KJV 4 These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons.

LSGS 4 Voici les fêtes 04150 de l'Eternel 03068, les saintes 06944 convocations 04744, que vous publierez 07121 8799 à leurs temps fixés 04150.

S21 4 »Voici les fêtes de l'Eternel, les saintes assemblées que vous proclamerez à la date fixée pour elles.

VULC 4 Hæ sunt ergo feriæ Domini sanctæ, quas celebrare debetis temporibus suis.

KJV 5 In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover.

LSGS 5 Le premier 07223 mois 02320, le quatorzième 0702 jour 06240 du mois, entre les deux soirs 06153, ce sera la Pâque 06453 de l'Eternel 03068.

S21 5 »Le quatorzième jour du premier mois, au coucher du soleil, ce sera la Pâque de l'Eternel.

VULC 5 Mense primo, quartadecima die mensis ad vesperum, Phase Domini est :

KJV 6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread.

LSGS 6 Et le quinzième 02568 06240 jour 03117 de ce mois 02320, ce sera la fête 02282 des pains sans levain 04682 en l'honneur de l'Eternel 03068; vous mangerez 0398 8799 pendant sept 07651 jours 03117 des pains sans levain 04682.

S21 6 Et le quinzième jour de ce mois, ce sera la fête des pains sans levain en l'honneur de l'Eternel. Vous mangerez pendant 7 jours des pains sans levain.

VULC 6 et quintadecima die mensis hujus, solemnitas azymorum Domini est. Septem diebus azyma comedetis.

KJV 7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein.

LSGS 7 Le premier 07223 jour 03117, vous aurez une sainte 06944 convocation 04744: vous ne ferez 06213 8799 aucune oeuvre 04399 servile 05656.

S21 7 Le premier jour, vous aurez une sainte assemblée; vous n'effectuerez aucun travail pénible.

VULC 7 Dies primus erit vobis celeberrimus, sanctusque : omne opus servile non facietis in eo,

KJV 8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein.

LSGS 8 Vous offrirez 07126 8689 à l'Eternel 03068, pendant sept 07651 jours 03117, des sacrifices consumés par le feu 0801. Le septième 07637 jour 03117, il y aura une sainte 06944 convocation 04744: vous ne ferez 06213 8799 aucune oeuvre 04399 servile 05656.

S21 8 Pendant 7 jours, vous offrirez à l'Eternel des sacrifices passés par le feu. Le septième jour, il y aura une sainte assemblée; vous n'effectuerez aucun travail pénible.»

VULC 8 sed offeretis sacrificium in igne Domino septem diebus. Dies autem septimus erit celebrior et sanctior : nullumque servile opus facietis in eo.

KJV 9 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 9 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

S21 9 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 9 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

KJV 10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest:

LSGS 10 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478 et tu leur diras 0559 8804: Quand vous serez entrés 0935 8799 dans le pays 0776 que je vous donne 05414 8802, et que vous y ferez la moisson 07114 8804 07105, vous apporterez 0935 8689 au sacrificateur 03548 une gerbe 06016, prémices 07225 de votre moisson 07105.

S21 10 «Transmets ces instructions aux Israélites: Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne et que vous y ferez la moisson, vous apporterez au prêtre la première gerbe de votre moisson.

VULC 10 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Cum ingressi fueritis terram, quam ego dabo vobis, et messueritis segetem, feretis manipulos spicarum, primitias messis vestræ, ad sacerdotem :

KJV 11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it.

LSGS 11 Il agitera 05130 8689 de côté et d'autre la gerbe 06016 devant 06440 l'Eternel 03068, afin qu'elle soit agréée 07522: le sacrificateur 03548 l'agitera 05130 8686 de côté et d'autre, le lendemain 04283 du sabbat 07676.

S21 11 Il fera avec la gerbe le geste de présentation devant l'Eternel afin qu'elle soit acceptée, il fera le geste de présentation le lendemain du sabbat.

VULC 11 qui elevabit fasciculum coram Domino, ut acceptabile sit pro vobis, altero die sabbati, et sanctificabit illum.

KJV 12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD.

LSGS 12 Le jour 03117 où vous agiterez 05130 8687 la gerbe 06016, vous offrirez 06213 8804 en holocauste 05930 à l'Eternel 03068 un agneau 03532 d'un 01121 an 08141 sans défaut 08549;

S21 12 Le jour où vous présenterez la gerbe, vous offrirez en holocauste à l'Eternel un agneau d'un an sans défaut.

VULC 12 Atque in eodem die quo manipulus consecratur, cædetur agnus immaculatus anniculus in holocaustum Domini.

KJV 13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin.

LSGS 13 vous y joindrez une offrande 04503 de deux 08147 dixièmes 06241 de fleur de farine 05560 pétrie 01101 8803 à l'huile 08081, comme offrande consumée par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068; et vous ferez une libation 05262 d'un quart 07243 de hin 01969 de vin 03196.

S21 13 Vous y joindrez une offrande de 4 litres et demi de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande passée par le feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel, et vous ferez une offrande d'un litre de vin.

VULC 13 Et libamenta offerentur cum eo, duæ decimæ similæ conspersæ oleo in incensum Domini, odoremque suavissimum : liba quoque vini, quarta pars hin.

KJV 14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.

LSGS 14 Vous ne mangerez 0398 8799 ni pain 03899, ni épis rôtis 07039 ou broyés 03759, jusqu'au 05704 jour 03117 même 06106 02088 où vous apporterez 0935 8687 l'offrande 07133 à votre Dieu 0430. C'est une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vos descendants 01755, dans tous les lieux où vous habiterez 04186.

S21 14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis rôtis ou broyés jusqu'au jour même où vous apporterez l'offrande à votre Dieu. C'est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, partout où vous habiterez.

VULC 14 Panem, et polentam, et pultes non comedetis ex segete, usque ad diem qua offeretis ex ea Deo vestro. Præceptum est sempiternum in generationibus, cunctisque habitaculis vestris.

KJV 15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete:

LSGS 15 Depuis le lendemain 04283 du sabbat 07676, du jour 03117 où vous apporterez 0935 8687 la gerbe 06016 pour être agitée 08573 de côté et d'autre, vous compterez 05608 8804 sept 07651 semaines 07676 entières 01961 8799 08549.

S21 15 »Depuis ce lendemain du sabbat, depuis le jour où vous apporterez la gerbe pour faire le geste de présentation, vous compterez sept semaines entières.

VULC 15 Numerabitis ergo ab altero die sabbati, in quo obtulistis manipulum primitiarum, septem hebdomadas plenas,

KJV 16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD.

LSGS 16 Vous compterez 05608 8799 cinquante 02572 jours 03117 jusqu'au 05704 lendemain 04283 du septième 07637 sabbat 07676; et vous ferez à l'Eternel 03068 une offrande 07126 8689 04503 nouvelle 02319.

S21 16 Vous compterez 50 jours jusqu'au lendemain du septième sabbat et vous ferez une offrande nouvelle à l'Eternel.

VULC 16 usque ad alteram diem expletionis hebdomadæ septimæ, id est, quinquaginta dies : et sic offeretis sacrificium novum Domino

KJV 17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals; they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD.

LSGS 17 Vous apporterez 0935 8686 de vos demeures 04186 deux 08147 pains 03899, pour qu'ils soient agités 08573 de côté et d'autre; ils seront faits avec deux 08147 dixièmes 06241 de fleur de farine 05560, et cuits 0644 8735 avec du levain 02557: ce sont les prémices 01061 à l'Eternel 03068.

S21 17 Vous apporterez de vos maisons deux pains pour qu'ils soient présentés. Ils seront faits avec 4 litres et demi de fleur de farine et cuits avec du levain, en tant que premières parts réservées à l'Eternel.

VULC 17 ex omnibus habitaculis vestris, panes primitiarum duos de duabus decimis similæ fermentatæ, quos coquetis in primitias Domini.

KJV 18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD.

LSGS 18 Outre ces pains 03899, vous offrirez 07126 8689 en holocauste 05930 à l'Eternel 03068 sept 07651 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141 sans défaut 08549, un 0259 jeune 01241 01121 taureau 06499 et deux 08147 béliers 0352; vous y joindrez l'offrande 04503 et la libation 05262 ordinaires, comme offrande consumée par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.

S21 18 En plus de ces pains, vous offrirez en holocauste à l'Eternel 7 agneaux d'un an sans défaut, un jeune taureau et 2 béliers, ainsi que l'offrande végétale et les offrandes liquides qui les accompagnent. Ce sera une offrande passée par le feu dont l'odeur est agréable à l'Eternel.

VULC 18 Offeretisque cum panibus septem agnos immaculatos anniculos, et vitulum de armento unum, et arietes duos, et erunt in holocaustum cum libamentis suis, in odorem suavissimum Domini.

KJV 19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings.

LSGS 19 Vous offrirez 06213 8804 un 0259 bouc 08163 05795 en sacrifice d'expiation 02403, et deux 08147 agneaux 03532 d'un 01121 an 08141 en sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002.

S21 19 Vous offrirez un bouc en sacrifice d'expiation et 2 agneaux d'un an en sacrifice de communion.

VULC 19 Facietis et hircum pro peccato, duosque agnos anniculos hostias pacificorum.

KJV 20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest.

LSGS 20 Le sacrificateur 03548 agitera 05130 8689 ces victimes de côté et d'autre 08573 devant 06440 l'Eternel 03068, avec le pain 03899 des prémices 01061 et avec les deux 08147 agneaux 03532: elles seront consacrées 06944 à l'Eternel 03068, et appartiendront au sacrificateur 03548.

S21 20 Le prêtre fera pour ces victimes le geste de présentation devant l'Eternel, avec le pain et les 2 agneaux. Elles seront consacrées à l'Eternel et appartiendront au prêtre.

VULC 20 Cumque elevaverit eos sacerdos cum panibus primitiarum coram Domino, cedent in usum ejus.

KJV 21 And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations.

LSGS 21 Ce jour 03117 même 06106, vous publierez 07121 8804 la fête, et vous aurez une sainte 06944 convocation 04744: vous ne ferez 06213 8799 aucune oeuvre 04399 servile 05656. C'est une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vos descendants 01755, dans tous les lieux où vous habiterez 04186.

S21 21 Ce jour même, vous proclamerez la fête et vous aurez une sainte assemblée; vous n'effectuerez aucun travail pénible. C'est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, partout où vous habiterez.

VULC 21 Et vocabitis hunc diem celeberrimum, atque sanctissimum : omne opus servile non facietis in eo. Legitimum sempiternum erit in cunctis habitaculis, et generationibus vestris.

KJV 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.

LSGS 22 Quand vous ferez 07114 8800 la moisson 07105 dans votre pays 0776, tu laisseras 03615 8762 un coin 06285 de ton champ 07704 sans le moissonner 07114 8800, et tu ne ramasseras 03950 8762 pas ce qui reste à glaner 03951 07105. Tu abandonneras 05800 8799 cela au pauvre 06041 et à l'étranger 01616. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

S21 22 »Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas ton champ jusqu'aux bords et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu laisseras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Eternel, votre Dieu.»

VULC 22 Postquam autem messueritis segetem terræ vestræ, nec secabitis eam usque ad solum, nec remanentes spicas colligetis : sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas. Ego sum Dominus Deus vester.

KJV 23 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 23 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

S21 23 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 23 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

KJV 24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation.

LSGS 24 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8800: Le septième 07637 mois 02320, le premier 0259 jour du mois 02320, vous aurez un jour de repos 07677, publié 02146 au son des trompettes 08643, et une sainte 06944 convocation 04744.

S21 24 «Transmets ces instructions aux Israélites: Le premier jour du septième mois, vous aurez un jour de repos proclamé au son des trompettes et une sainte assemblée.

VULC 24 Loquere filiis Israël : Mense septimo, prima die mensis, erit vobis sabbatum, memoriale, clangentibus tubis, et vocabitur sanctum :

KJV 25 Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD.

LSGS 25 Vous ne ferez 06213 8799 aucune oeuvre 04399 servile 05656, et vous offrirez 07126 8689 à l'Eternel 03068 des sacrifices consumés par le feu 0801.

S21 25 Vous n'effectuerez aucun travail pénible et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices passés par le feu.»

VULC 25 omne opus servile non facietis in eo, et offeretis holocaustum Domino.

KJV 26 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 26 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

S21 26 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 26 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

KJV 27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD.

LSGS 27 0389 Le dixième 06218 jour de ce septième 07637 mois 02320, ce sera le jour 03117 des expiations 03725: vous aurez une sainte 06944 convocation 04744, vous humilierez 06031 8765 vos âmes 05315, et vous offrirez 07126 8689 à l'Eternel 03068 des sacrifices consumés par le feu 0801.

S21 27 «Le dixième jour de ce septième mois, ce sera le jour des expiations. Vous aurez une sainte assemblée, vous vous humilierez et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices passés par le feu.

VULC 27 Decimo die mensis hujus septimi, dies expiationum erit celeberrimus, et vocabitur sanctus : affligetisque animas vestras in eo, et offeretis holocaustum Domino.

KJV 28 And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God.

LSGS 28 Vous ne ferez 06213 8799 aucun ouvrage 04399 ce jour 03117-là 06106, car c'est le jour 03117 des expiations 03725, où doit être faite pour vous l'expiation 03722 8763 devant 06440 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

S21 28 Vous ne ferez aucun travail ce jour-là, car c'est le jour des expiations, où l'expiation doit être faite pour vous devant l'Eternel, votre Dieu.

VULC 28 Omne opus servile non facietis in tempore diei hujus : quia dies propitiationis est, ut propitietur vobis Dominus Deus vester.

KJV 29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.

LSGS 29 Toute personne 05315 qui ne s'humiliera 06031 8792 pas ce jour 03117-là 06106 sera retranchée 03772 8738 de son peuple 05971.

S21 29 Toute personne qui ne s'humiliera pas ce jour-là sera exclue de son peuple.

VULC 29 Omnis anima, quæ afflicta non fuerit die hac, peribit de populis suis :

KJV 30 And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people.

LSGS 30 Toute personne 05315 qui fera 06213 8799 ce jour 03117-là 06106 un ouvrage 04399 quelconque, je la 05315 détruirai 06 8689 du milieu 07130 de son peuple 05971.

S21 30 Toute personne qui fera ce jour-là un travail quelconque, je l'exclurai du milieu de son peuple.

VULC 30 et quæ operis quippiam fecerit, delebo eam de populo suo.

KJV 31 Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.

LSGS 31 Vous ne ferez 06213 8799 aucun ouvrage 04399. C'est une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vos descendants 01755 dans tous les lieux où vous habiterez 04186.

S21 31 Vous ne ferez aucun travail. C'est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, partout où vous habiterez.

VULC 31 Nihil ergo operis facietis in eo : legitimum sempiternum erit vobis in cunctis generationibus, et habitationibus vestris.

KJV 32 It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath.

LSGS 32 Ce sera pour vous un sabbat 07676, un jour de repos 07677, et vous humilierez 06031 8765 vos âmes 05315; dès le soir 06153 du neuvième 08672 02320 jour jusqu'au soir 06153 suivant 06153, vous célébrerez 07673 8799 votre sabbat 07676.

S21 32 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de repos, et vous vous humilierez. Dès le soir du neuvième jour jusqu'au soir suivant, vous célébrerez votre sabbat.»

VULC 32 Sabbatum requietionis est, et affligetis animas vestras die nono mensis : a vespera usque ad vesperam celebrabitis sabbata vestra.

KJV 33 And the LORD spake unto Moses, saying,

LSGS 33 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

S21 33 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 33 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens :

KJV 34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD.

LSGS 34 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8800: Le quinzième 02568 06240 jour 03117 de ce septième 07637 mois 02320, ce sera la fête 02282 des tabernacles 05521 en l'honneur de l'Eternel 03068, pendant sept 07651 jours 03117.

S21 34 «Transmets ces instructions aux Israélites: Le quinzième jour de ce septième mois, ce sera la fête des tentes en l'honneur de l'Eternel, qui durera 7 jours.

VULC 34 Loquere filiis Israël : A quintodecimo die mensis hujus septimi, erunt feriæ tabernaculorum septem diebus Domino.

KJV 35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein.

LSGS 35 Le premier 07223 jour 03117, il y aura une sainte 06944 convocation 04744: vous ne ferez 06213 8799 aucune oeuvre 04399 servile 05656.

S21 35 Le premier jour, il y aura une sainte assemblée; vous n'effectuerez aucun travail pénible.

VULC 35 Dies primus vocabitur celeberrimus atque sanctissimus : omne opus servile non facietis in eo.

KJV 36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein.

LSGS 36 Pendant sept 07651 jours 03117, vous offrirez 07126 8686 à l'Eternel 03068 des sacrifices consumés par le feu 0801. Le huitième 08066 jour 03117, vous aurez une sainte 06944 convocation 04744, et vous offrirez 07126 8689 à l'Eternel 03068 des sacrifices consumés par le feu 0801; ce sera une assemblée solennelle 06116: vous ne ferez 06213 8799 aucune oeuvre 04399 servile 05656.

S21 36 Pendant 7 jours, vous offrirez à l'Eternel des sacrifices passés par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte assemblée et vous offrirez à l'Eternel des sacrifices passés par le feu; ce sera une assemblée solennelle, vous n'effectuerez aucun travail pénible.

VULC 36 Et septem diebus offeretis holocausta Domino. Dies quoque octavus erit celeberrimus, atque sanctissimus, et offeretis holocaustum Domino : est enim cœtus atque collectæ : omne opus servile non facietis in eo.

KJV 37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day:

LSGS 37 Telles sont les fêtes 04150 de l'Eternel 03068, les saintes 06944 convocations 04744, que vous publierez 07121 8799, afin que l'on offre 07126 8687 à l'Eternel 03068 des sacrifices consumés par le feu 0801, des holocaustes 05930, des offrandes 04503, des victimes 02077 et des libations 05262, chaque chose 01697 au jour 03117 fixé 03117.

S21 37 »Telles sont les fêtes de l'Eternel, les saintes assemblées que vous proclamerez afin que l'on offre à l'Eternel des sacrifices passés par le feu, des holocaustes, des offrandes végétales, des victimes et des offrandes liquides, chacun le jour fixé.

VULC 37 Hæ sunt feriæ Domini, quas vocabitis celeberrimas atque sanctissimas, offeretisque in eis oblationes Domino, holocausta et libamenta juxta ritum uniuscujusque diei :

KJV 38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD.

LSGS 38 Vous observerez en outre les sabbats 07676 de l'Eternel 03068, et vous continuerez à faire 05414 8799 vos dons 04979 à l'Eternel 03068, tous vos sacrifices pour l'accomplissement d'un voeu 05088 et toutes vos offrandes volontaires 05071.

S21 38 Vous respecterez en plus les sabbats de l'Eternel et vous continuerez à faire vos dons à l'Eternel, tous vos sacrifices pour l'accomplissement d'un vœu et toutes vos offrandes volontaires.

VULC 38 exceptis sabbatis Domini, donisque vestris, et quæ offeretis ex voto, vel quæ sponte tribuetis Domino.

KJV 39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath.

LSGS 39 Le quinzième 02568 06240 jour 03117 du septième 07637 mois 02320, quand vous récolterez 0622 8800 les produits 08393 du pays 0776, vous célébrerez 02287 8799 donc une fête 02282 à l'Eternel 03068, pendant sept 07651 jours 03117: le premier 07223 jour 03117 sera un jour de repos 07677, et le huitième 08066 sera un jour 03117 de repos 07677.

S21 39 »Le quinzième jour du septième mois, quand vous récolterez les produits du pays, vous célébrerez donc une fête en l'honneur de l'Eternel pendant 7 jours: le premier jour sera un jour de repos, et le huitième aussi.

VULC 39 A quintodecimo ergo die mensis septimi, quando congregaveritis omnes fructus terræ vestræ, celebrabitis ferias Domini septem diebus : die primo et die octavo erit sabbatum, id est, requies.

KJV 40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days.

LSGS 40 Vous prendrez 03947 8804, le premier 07223 jour 03117, du fruit 06529 des beaux 01926 arbres 06086, des branches 03709 de palmiers 08558, des rameaux 06057 d'arbres 06086 touffus 05687 et des saules 06155 de rivière 05158; et vous vous réjouirez 08055 8804 devant 06440 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, pendant sept 07651 jours 03117.

S21 40 Le premier jour, vous prendrez de beaux fruits, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres touffus et des saules de rivière, et vous vous réjouirez devant l'Eternel, votre Dieu, pendant 7 jours.

VULC 40 Sumetisque vobis die primo fructus arboris pulcherrimæ, spatulasque palmarum, et ramos ligni densarum frondium, et salices de torrente, et lætabimini coram Domino Deo vestro.

KJV 41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month.

LSGS 41 Vous célébrerez 02287 8804 chaque année 08141 cette fête 02282 à l'Eternel 03068, pendant sept 07651 jours 03117. C'est une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vos descendants 01755. Vous la célébrerez 02287 8799 le septième 07637 mois 02320.

S21 41 Vous célébrerez chaque année cette fête à l'Eternel pendant 7 jours. C'est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations. Vous la célébrerez le septième mois.

VULC 41 Celebrabitisque solemnitatem ejus septem diebus per annum : legitimum sempiternum erit in generationibus vestris. Mense septimo festa celebrabitis,

KJV 42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths:

LSGS 42 Vous demeurerez 03427 8799 pendant sept 07651 jours 03117 sous des tentes 05521; tous les indigènes 0249 en Israël 03478 demeureront 03427 8799 sous des tentes 05521,

S21 42 Vous habiterez pendant 7 jours sous des tentes. Tous les Israélites de naissance habiteront sous des tentes

VULC 42 et habitabitis in umbraculis septem diebus : omnis, qui de genere est Israël, manebit in tabernaculis,

KJV 43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God.

LSGS 43 afin que vos descendants 01755 sachent 03045 8799 que j'ai fait habiter 03427 8689 sous des tentes 05521 les enfants 01121 d'Israël 03478, après les avoir fait sortir 03318 8687 du pays 0776 d'Egypte 04714. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

S21 43 afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter les Israélites sous des tentes après les avoir fait sortir d'Egypte. Je suis l'Eternel, votre Dieu.»

VULC 43 ut discant posteri vestri quod in tabernaculis habitare fecerim filios Israël, cum educerem eos de terra Ægypti. Ego Dominus Deus vester.

KJV 44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD.

LSGS 44 C'est ainsi que Moïse 04872 dit 01696 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478 quelles sont les fêtes 04150 de l'Eternel 03068.

S21 44 C'est ainsi que Moïse dit aux Israélites quelles sont les fêtes de l'Eternel.

VULC 44 Locutusque est Moyses super solemnitatibus Domini ad filios Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées