Comparer
Lévitique 24:5-6Lv 24:5-6 (Annotée Neuchâtel)
5 Et tu prendras de la fleur de farine et tu en cuiras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes. 6 Et tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or devant l'Eternel.Lv 24:5-6 (Catholique Crampon)
5 "Tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes d'éphac. 6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant Yahweh.Lv 24:5-6 (Darby)
5 Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux : chaque gâteau sera de deux dixièmes ; 6 et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant l'Éternel,Lv 24:5-6 (King James)
5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. 6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD.Lv 24:5-6 (Segond 1910)
5 Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes. 6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Éternel.Lv 24:5-6 (Martin)
5 Tu prendras aussi de la fine farine, et tu en feras cuire douze gâteaux, chaque gâteau sera de deux dixièmes. 6 Et tu les exposeras devant l'Eternel par deux rangées sur la Table pure, six à chaque rangée.Lv 24:5-6 (Segond 21)
5 »Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras 12 gâteaux. Chaque gâteau sera fait avec 4 litres et demi de fleur de farine. 6 Tu les placeras en 2 piles, 6 par pile, sur la table d'or pur devant l'Eternel.La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées