Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 24

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse, disant :

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,

WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BAN 2 Ordonne aux fils d'Israël de t'apporter pour le candélabre de l'huile pure d'olives pilées, pour entretenir constamment les lampes.

BCC 2 "Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, pour entretenir les lampes continuellement.

DRB 2 Commande aux fils d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile d'olive pure, broyée, pour le luminaire, afin de faire brûler* la lampe continuellement.

KJV 2 Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.

WLC 2 צַ֞ו אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃

BAN 3 Aaron la préparera en dehors du voile du témoignage, dans la Tente d'assignation, pour brûler du soir au matin devant l'Eternel constamment ; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants.

BCC 3 En dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente de réunion, Aaron la préparera pour brûler continuellement du soir au matin en présence de Yahweh.

DRB 3 Aaron l'arrangera devant l'Éternel, continuellement, du soir au matin, en dehors du voile du témoignage, dans la tente d'assignation : [c'est] un statut perpétuel en vos générations ;

KJV 3 Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations.

WLC 3 מִחוּץ֩ לְפָרֹ֨כֶת הָעֵדֻ֜ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד יַעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַהֲרֹ֜ן מֵעֶ֧רֶב עַד־ בֹּ֛קֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃

BAN 4 Il arrangera les lampes sur le candélabre d'or [pour qu'elles brûlent] constamment devant l'Eternel.

BCC 4 C'est une loi perpétuelle pour vos descendants. Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent constamment devant Yahweh.

DRB 4 il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant l'Éternel, continuellement.

KJV 4 He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually.

WLC 4 עַ֚ל הַמְּנֹרָ֣ה הַטְּהֹרָ֔ה יַעֲרֹ֖ךְ אֶת־ הַנֵּר֑וֹת לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃

BAN 5 Et tu prendras de la fleur de farine et tu en cuiras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes.

BCC 5 "Tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes d'éphac.

DRB 5 Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux : chaque gâteau sera de deux dixièmes ;

KJV 5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake.

WLC 5 וְלָקַחְתָּ֣ סֹ֔לֶת וְאָפִיתָ֣ אֹתָ֔הּ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה חַלּ֑וֹת שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים יִהְיֶ֖ה הַֽחַלָּ֥ה הָאֶחָֽת׃

BAN 6 Et tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or devant l'Eternel.

BCC 6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant Yahweh.

DRB 6 et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant l'Éternel,

KJV 6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD.

WLC 6 וְשַׂמְתָּ֥ אוֹתָ֛ם שְׁתַּ֥יִם מַֽעֲרָכ֖וֹת שֵׁ֣שׁ הַֽמַּעֲרָ֑כֶת עַ֛ל הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

BAN 7 Et tu mettras sur chaque pile de l'encens pur qui servira pour le pain de mémorial offert par le feu à l'Eternel.

BCC 7 Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il servira, pour le pain, de mémorial offert par le feu à Yahweh.

DRB 7 et tu mettras de l'encens pur sur [chaque] rangée ; et ce sera un pain de mémorial, un sacrifice par feu à l'Éternel.

KJV 7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD.

WLC 7 וְנָתַתָּ֥ עַל־ הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה וְהָיְתָ֤ה לַלֶּ֙חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃

BAN 8 Chaque jour de sabbat on disposera les pains devant l'Eternel pour y être constamment de la part des fils d'Israël : c'est une alliance perpétuelle.

BCC 8 Chaque jour de sabbat, on disposera ces pains devant Yahweh constamment, de la part des enfants d'Israël : c'est une alliance perpétuelle.

DRB 8 Chaque jour de sabbat on les arrangera devant l'Éternel, continuellement, de la part des fils d'Israël : [c'est] une alliance perpétuelle.

KJV 8 Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.

WLC 8 בְּי֨וֹם הַשַּׁבָּ֜ת בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֗ת יַֽעַרְכֶ֛נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד מֵאֵ֥ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃

BAN 9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils qui les mangeront en lieu saint, car c'est pour eux une chose très sainte prise sur les offrandes faites par le feu à l'Eternel ; c'est une ordonnance perpétuelle.

BCC 9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront en lieu saint ; car c'est pour eux une chose très sainte parmi les offrandes faites par le feu à Yahweh. C'est une loi perpétuelle."

DRB 9 Et cela appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le mangeront dans un lieu saint ; car ce lui sera une chose très sainte d'entre les sacrifices de l'Éternel faits par feu : [c'est] un statut perpétuel.

KJV 9 And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute.

WLC 9 וְהָֽיְתָה֙ לְאַהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֔יו וַאֲכָלֻ֖הוּ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֑שׁ כִּ֡י קֹדֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים ה֥וּא ל֛וֹ מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה חָק־ עוֹלָֽם׃

BAN 10 Et le fils d'une femme israélite, mais dont le père était égyptien, vint au milieu des fils d'Israël, et il y eut une querelle dans le camp entre le fils de la femme israélite et un homme israélite.

BCC 10 Le fils d'une femme israélite, mais qui était fils d'un Égyptien, vint au milieu des enfants d'Israël, et il y eut une querelle dans le camp entre le fils de la femme israélite et un homme d'Israël.

DRB 10 Et le fils d'une femme israélite (mais il était fils d'un homme égyptien), sortit parmi les fils d'Israël ; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se battirent dans le camp ;

KJV 10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;

WLC 10 וַיֵּצֵא֙ בֶּן־ אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי׃

BAN 11 Et le fils de la femme israélite prononça le nom [sacré] et le blasphéma ; et ils l'amenèrent à Moïse. Et le nom de sa mère était Sélomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.

BCC 11 Le fils de la femme israélite blasphéma le Nom sacré et le maudit, et sa mère s'appelait Salumith, fille de Dabri, de la tribu de pont.

DRB 11 et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et [le] maudit ; et on l'amena à Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.

KJV 11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)

WLC 11 וַ֠יִּקֹּב בֶּן־ הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־ הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וְשֵׁ֥ם אִמּ֛וֹ שְׁלֹמִ֥ית בַּת־ דִּבְרִ֖י לְמַטֵּה־ דָֽן׃

BAN 12 Et ils le mirent sous garde pour que Moïse leur expliquât de la part de l'Eternel ce qu'il fallait faire.

BCC 12 On le mit sous garde, pour que Moïse leur déclarât de la part de Yahweh, ce qu'il y avait à faire.

DRB 12 Et on le mit sous garde, afin de décider [de son sort], selon la parole* de l'Éternel.

KJV 12 And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.

WLC 12 וַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְרֹ֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־ פִּ֥י יְהוָֽה׃

BAN 13 Et l'Eternel parla à Moïse, disant :

BCC 13 Yahweh parla à Moïse, en disant :

DRB 13 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

KJV 13 And the LORD spake unto Moses, saying,

WLC 13 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BAN 14 Fais conduire en dehors du camp celui qui a blasphémé, et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête et que toute l'assemblée le lapide.

BCC 14 Fais sortir du camp le blasphémateur ; que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide.

DRB 14 Fais sortir hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide.

KJV 14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.

WLC 14 הוֹצֵ֣א אֶת־ הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־ מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כָֽל־ הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וְרָגְמ֥וּ אֹת֖וֹ כָּל־ הָעֵדָֽה׃

BAN 15 Et tu parleras ; aux fils d'Israël en disant : Qui que ce soit qui blasphème son Dieu, il portera son péché ;

BCC 15 Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : tout homme qui maudit son Dieu portera son péché ;

DRB 15 Et tu parleras aux fils d'Israël, en disant : Tout homme qui aura maudit son Dieu, portera son péché ;

KJV 15 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.

WLC 15 וְאֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־ יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ׃

BAN 16 et s'il prononce le nom de l'Eternel, il sera puni de mort ; toute l'assemblée le lapidera, étranger ou indigène ; il mourra pour avoir blasphémé le nom [de l'Eternel].

BCC 16 et celui qui blasphémera le nom de Yahweh sera puni de mort : toute l'assemblée le lapidera. Étranger ou indigène, s'il blasphème le Nom sacré, il mourra.

DRB 16 et celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera certainement mis à mort : toute l'assemblée ne manquera pas de le lapider ; on mettra à mort tant l'étranger que l'Israélite de naissance*, lorsqu'il aura blasphémé le Nom.

KJV 16 And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death.

WLC 16 וְנֹקֵ֤ב שֵׁם־ יְהוָה֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת רָג֥וֹם יִרְגְּמוּ־ ב֖וֹ כָּל־ הָעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנָקְבוֹ־ שֵׁ֖ם יוּמָֽת׃

BAN 17 Et un homme qui frappe mortellement quelque personne que ce soit, sera mis à mort.

BCC 17 Celui qui frappe un homme mortellement sera mis à mort.

DRB 17 Et si quelqu'un a frappé à mort un homme, il sera certainement mis à mort.

KJV 17 And he that killeth any man shall surely be put to death.

WLC 17 וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל־ נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מ֖וֹת יוּמָֽת׃

BAN 18 Et celui qui frappe mortellement une pièce de bétail, la remplacera : vie pour vie.

BCC 18 Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en donnera une autre : vie pour vie.

DRB 18 Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie.

KJV 18 And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.

WLC 18 וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־ בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃

BAN 19 Et un homme qui fera une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait.

BCC 19 Si quelqu'un fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait :

DRB 19 Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait :

KJV 19 And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;

WLC 19 וְאִ֕ישׁ כִּֽי־ יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃

BAN 20 Fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent : on lui fera le même mal qu'il a fait à son prochain.

BCC 20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent ; on lui fera la même blessure qu'il a faite à son prochain.

DRB 20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon le mal corporel qu'il aura causé à un homme, ainsi il lui sera fait.

KJV 20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.

WLC 20 שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽוֹ׃

BAN 21 Celui qui aura tué une pièce de bétail la remplacera et celui qui aura tué un homme sera mis à mort.

BCC 21 Celui qui aura tué une pièce de bétail en rendra une autre ; mais celui qui aura tué un homme sera mis à mort.

DRB 21 Celui qui frappera [à mort] une bête, fera compensation pour elle, et celui qui aura frappé [à mort] un homme, sera mis à mort.

KJV 21 And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.

WLC 21 וּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת׃

BAN 22 Vous n'aurez qu'une même loi ; l'étranger sera traité comme l'indigène ; car je suis l'Eternel, votre Dieu.

BCC 22 La même loi régnera parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène ; car je suis Yahweh, votre Dieu."

DRB 22 Il y aura une même loi* pour vous : il en sera de l'étranger comme de l'Israélite de naissance** ; car moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.

KJV 22 Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.

WLC 22 מִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כַּגֵּ֥ר כָּאֶזְרָ֖ח יִהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

BAN 23 Et Moïse parla aux fils d'Israël, et ils emmenèrent en dehors du camp celui qui avait blasphémé, et ils le lapidèrent. Ainsi les fils d'Israël firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

BCC 23 Moïse ayant ainsi parlé aux enfants d'Israël, ils firent sortir du camp le blasphémateur, et le lapidèrent. Les enfants d'Israël firent selon que Yahweh avait ordonné à Moïse.

DRB 23 Et Moïse parla aux fils d'Israël, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidèrent avec des pierres. Et les fils d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse.

KJV 23 And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.

WLC 23 וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁה֮ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת־ הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־ מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֖וֹ אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées