Comparer
Lévitique 24BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse, disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
OST 1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 1 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
BAN 2 Ordonne aux fils d'Israël de t'apporter pour le candélabre de l'huile pure d'olives pilées, pour entretenir constamment les lampes.
KJV 2 Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
LSG 2 Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.
MAR 2 Commande aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile vierge pour le luminaire, afin de faire brûler les lampes continuellement.
OST 2 Ordonne aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure, d'olives broyées, pour le luminaire, afin de tenir les lampes continuellement allumées.
S21 2 «Ordonne aux Israélites de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir constamment les lampes.
VULC 2 Præcipe filiis Israël, ut afferant tibi oleum de olivis purissimum, ac lucidum, ad concinnandas lucernas jugiter,
BAN 3 Aaron la préparera en dehors du voile du témoignage, dans la Tente d'assignation, pour brûler du soir au matin devant l'Eternel constamment ; c'est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants.
KJV 3 Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations.
LSG 3 C'est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants.
MAR 3 Aaron les arrangera devant l'Eternel continuellement, depuis le soir jusqu'au matin hors du voile du Témoignage dans le Tabernacle d'assignation ; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges.
OST 3 Aaron les arrangera, en dehors du voile du Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, afin qu'elles brûlent du soir au matin, devant l'Éternel, continuellement; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations.
S21 3 C'est devant le voile qui cache le témoignage, dans la tente de la rencontre, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent constamment, du soir au matin, en présence de l'Eternel. C'est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.
VULC 3 extra velum testimonii in tabernaculo fœderis. Ponetque eas Aaron a vespere usque ad mane coram Domino, cultu rituque perpetuo in generationibus vestris.
BAN 4 Il arrangera les lampes sur le candélabre d'or [pour qu'elles brûlent] constamment devant l'Eternel.
KJV 4 He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually.
LSG 4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent continuellement devant l'Éternel.
MAR 4 Il arrangera, [dis-je], continuellement les lampes sur le chandelier pur, devant l'Eternel.
OST 4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, devant l'Éternel, continuellement.
S21 4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur pour qu'elles brûlent constamment devant l'Eternel.
VULC 4 Super candelabrum mundissimum ponentur semper in conspectu Domini.
BAN 5 Et tu prendras de la fleur de farine et tu en cuiras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes.
KJV 5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake.
LSG 5 Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes.
MAR 5 Tu prendras aussi de la fine farine, et tu en feras cuire douze gâteaux, chaque gâteau sera de deux dixièmes.
OST 5 Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes;
S21 5 »Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras 12 gâteaux. Chaque gâteau sera fait avec 4 litres et demi de fleur de farine.
VULC 5 Accipies quoque similam, et coques ex ea duodecim panes, qui singuli habebunt duas decimas :
BAN 6 Et tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or devant l'Eternel.
KJV 6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD.
LSG 6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Éternel.
MAR 6 Et tu les exposeras devant l'Eternel par deux rangées sur la Table pure, six à chaque rangée.
OST 6 Et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table d'or pur devant l'Éternel.
S21 6 Tu les placeras en 2 piles, 6 par pile, sur la table d'or pur devant l'Eternel.
VULC 6 quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues :
BAN 7 Et tu mettras sur chaque pile de l'encens pur qui servira pour le pain de mémorial offert par le feu à l'Eternel.
KJV 7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD.
LSG 7 Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Éternel.
MAR 7 Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée, qui sera un mémorial pour le pain ; c'est une offrande faite par feu à l'Eternel.
OST 7 Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée, et il sera un mémorial pour le pain, comme un sacrifice fait par le feu à l'Éternel:
S21 7 Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile et il brûlera à la place du pain en l'honneur de l'Eternel, comme souvenir.
VULC 7 et pones super eos thus lucidissimum, ut sit panis in monimentum oblationis Domini.
BAN 8 Chaque jour de sabbat on disposera les pains devant l'Eternel pour y être constamment de la part des fils d'Israël : c'est une alliance perpétuelle.
KJV 8 Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.
LSG 8 Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Éternel, continuellement: c'est une alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.
MAR 8 On les arrangera chaque jour de Sabbat continuellement devant l'Eternel, de la part des enfants d'Israël ; c'est une alliance perpétuelle.
OST 8 Chaque jour de sabbat on rangera ces pains devant l'Éternel continuellement de la part des enfants d'Israël; c'est une alliance perpétuelle.
S21 8 Chaque jour de sabbat, sans exception, on rangera ces pains devant l'Eternel de la part des Israélites. C'est une alliance éternelle.
VULC 8 Per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israël fœdere sempiterno :
BAN 9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils qui les mangeront en lieu saint, car c'est pour eux une chose très sainte prise sur les offrandes faites par le feu à l'Eternel ; c'est une ordonnance perpétuelle.
KJV 9 And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute.
LSG 9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint ; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. C'est une loi perpétuelle.
MAR 9 Et ils appartiendront à Aaron, et à ses fils, qui les mangeront dans un lieu saint ; car ils lui seront une chose très-sainte d'entre les offrandes de l'Eternel faites par feu ; c'[est] une ordonnance perpétuelle.
OST 9 Et ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, provenant des sacrifices de l'Éternel faits par le feu; c'est une ordonnance perpétuelle.
S21 9 Ils appartiendront à Aaron et à ses descendants et ils les mangeront dans un endroit saint, car ce sera pour eux une chose très sainte, prise sur les offrandes passées par le feu pour l'Eternel. C'est une prescription perpétuelle.»
VULC 9 eruntque Aaron et filiorum ejus, ut comedant eos in loco sancto : quia Sanctum sanctorum est de sacrificiis Domini jure perpetuo.
BAN 10 Et le fils d'une femme israélite, mais dont le père était égyptien, vint au milieu des fils d'Israël, et il y eut une querelle dans le camp entre le fils de la femme israélite et un homme israélite.
KJV 10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;
LSG 10 Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite.
MAR 10 Or le fils d'une femme israélite, qui aussi était fils d'un homme Egyptien, sortit parmi les enfants d'Israël, et ce fils de la femme Israélite, et un homme Israélite se querellèrent dans le camp.
OST 10 Or, le fils d'une femme israélite, qui était fils d'un homme égyptien, sortit au milieu des enfants d'Israël; et ce fils d'une femme israélite se querella dans le camp avec un homme israélite.
S21 10 Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien sortit au milieu des Israélites et se disputa dans le camp avec un Israélite.
VULC 10 Ecce autem egressus filius mulieris Israëlitidis, quem pepererat de viro ægyptio inter filios Israël, jurgatus est in castris cum viro Israëlita.
BAN 11 Et le fils de la femme israélite prononça le nom [sacré] et le blasphéma ; et ils l'amenèrent à Moïse. Et le nom de sa mère était Sélomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
KJV 11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
LSG 11 Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
MAR 11 Et le fils de la femme Israélite blasphéma le nom [de l'Eternel], et le maudit ; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Sélomith, fille de Dibri, de la Tribu de Dan.
OST 11 Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de l'Éternel, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
S21 11 Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. – Sa mère s'appelait Shelomith, elle était la fille de Dibri, de la tribu de Dan. –
VULC 11 Cumque blasphemasset nomen, et maledixisset ei, adductus est ad Moysen. (Vocabatur autem mater ejus Salumith, filia Dabri de tribu Dan.)
BAN 12 Et ils le mirent sous garde pour que Moïse leur expliquât de la part de l'Eternel ce qu'il fallait faire.
KJV 12 And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.
LSG 12 On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Éternel ordonnerait.
MAR 12 Et on le mit en garde jusqu'à ce qu'on leur eût déclaré [ce qu'ils en devraient faire] selon la parole de l'Eternel.
OST 12 Et on le mit en prison, jusqu'à ce qu'il y eût décision, selon l'ordre de l'Éternel.
S21 12 On le mit sous bonne garde jusqu'à ce que Moïse ait déclaré ce que l'Eternel ordonnerait.
VULC 12 Miseruntque eum in carcerem, donec nossent quid juberet Dominus.
BAN 13 Et l'Eternel parla à Moïse, disant :
KJV 13 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 13 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
MAR 13 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
OST 13 Or l'Éternel parla à Moïse, en disant:
S21 13 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 13 Qui locutus est ad Moysen,
BAN 14 Fais conduire en dehors du camp celui qui a blasphémé, et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête et que toute l'assemblée le lapide.
KJV 14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
LSG 14 Fais sortir du camp le blasphémateur ; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.
MAR 14 Tire hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux qui l'ont entendu mettent les mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide.
OST 14 Fais sortir du camp celui qui a maudit, et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.
S21 14 «Fais sortir le blasphémateur du camp. Tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête et toute l'assemblée le lapidera.
VULC 14 dicens : Educ blasphemum extra castra, et ponant omnes qui audierunt, manus suas super caput ejus, et lapidet eum populus universus.
BAN 15 Et tu parleras ; aux fils d'Israël en disant : Qui que ce soit qui blasphème son Dieu, il portera son péché ;
KJV 15 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.
LSG 15 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché.
MAR 15 Et parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quiconque aura maudit son Dieu, portera son péché.
OST 15 Et parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché;
S21 15 Tu transmettras ces instructions aux Israélites: ‘Celui qui maudira son Dieu supportera les conséquences de son péché.
VULC 15 Et ad filios Israël loqueris : Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum ;
BAN 16 et s'il prononce le nom de l'Eternel, il sera puni de mort ; toute l'assemblée le lapidera, étranger ou indigène ; il mourra pour avoir blasphémé le nom [de l'Eternel].
KJV 16 And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death.
LSG 16 Celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort: toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.
MAR 16 Et celui qui aura blasphémé le Nom de l'Eternel, sera puni de mort ; toute l'assemblée ne manquera pas de le lapider, on fera mourir tant l'étranger, que celui qui est né au pays, lequel aura blasphémé le Nom [de l'Eternel].
OST 16 Et celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort; toute l'assemblée le lapidera; aussi bien l'étranger que celui qui est né au pays, quand il blasphémera le nom de l'Éternel, il sera mis à mort.
S21 16 Celui qui blasphémera le nom de l'Eternel sera puni de mort. Toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou israélite, il mourra pour avoir blasphémé le nom de Dieu.
VULC 16 et qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur : lapidibus opprimet eum omnis multitudo, sive ille civis, sive peregrinus fuerit. Qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur.
BAN 17 Et un homme qui frappe mortellement quelque personne que ce soit, sera mis à mort.
KJV 17 And he that killeth any man shall surely be put to death.
LSG 17 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
MAR 17 On punira aussi de mort celui qui aura frappé à mort quelque personne que ce soit.
OST 17 Celui qui frappera mortellement un homme, quel qu'il soit, sera puni de mort.
S21 17 »Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort;
VULC 17 Qui percusserit, et occiderit hominem, morte moriatur.
BAN 18 Et celui qui frappe mortellement une pièce de bétail, la remplacera : vie pour vie.
KJV 18 And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
LSG 18 Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.
MAR 18 Celui qui aura frappé une bête à mort, la rendra vie pour vie.
OST 18 Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera; vie pour vie.
S21 18 celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.
VULC 18 Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est, animam pro anima.
BAN 19 Et un homme qui fera une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait.
KJV 19 And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
LSG 19 Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:
MAR 19 Et quand quelque homme aura fait un outrage à son prochain, on lui fera comme il a fait.
OST 19 Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait;
S21 19 Si quelqu'un blesse son prochain, on lui fera comme il a fait:
VULC 19 Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei :
BAN 20 Fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent : on lui fera le même mal qu'il a fait à son prochain.
KJV 20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.
LSG 20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent ; il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain.
MAR 20 Fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent ; selon le mal qu'il aura fait à un homme, il lui sera aussi fait.
OST 20 Fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait le même mal qu'il aura fait à un autre homme.
S21 20 fracture pour fracture, *œil pour œil, dent pour dent; on lui infligera la même blessure que celle qu'il a infligée à son prochain.
VULC 20 fracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet : qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur.
BAN 21 Celui qui aura tué une pièce de bétail la remplacera et celui qui aura tué un homme sera mis à mort.
KJV 21 And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.
LSG 21 Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.
MAR 21 Celui qui frappera une bête à [mort], la rendra ; mais on fera mourir celui qui aura frappé un homme à [mort].
OST 21 Celui qui aura tué une bête, la remplacera; mais celui qui aura tué un homme, sera mis à mort.
S21 21 Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.
VULC 21 Qui percusserit jumentum, reddet aliud. Qui percusserit hominem, punietur.
BAN 22 Vous n'aurez qu'une même loi ; l'étranger sera traité comme l'indigène ; car je suis l'Eternel, votre Dieu.
KJV 22 Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.
LSG 22 Vous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène ; car je suis l'Éternel, votre Dieu.
MAR 22 Vous rendrez un même jugement. [Vous traiterez] l'étranger comme celui qui est né au pays ; car je suis l'Eternel votre Dieu.
OST 22 Vous n'aurez qu'une même loi; l'étranger sera comme celui qui est né au pays; car je suis l'Éternel votre Dieu.
S21 22 Vous aurez la même règle pour l'étranger que pour l'Israélite, car je suis l'Eternel, votre Dieu.'»
VULC 22 Æquum judicium sit inter vos, sive peregrinus, sive civis peccaverit : quia ego sum Dominus Deus vester.
BAN 23 Et Moïse parla aux fils d'Israël, et ils emmenèrent en dehors du camp celui qui avait blasphémé, et ils le lapidèrent. Ainsi les fils d'Israël firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
KJV 23 And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
LSG 23 Moïse parla aux enfants d'Israël ; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.
MAR 23 Moïse donc parla aux enfants d'Israël, qui firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et l'assommèrent de pierres ; ainsi les enfants d'Israël firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
OST 23 Moïse parla donc aux enfants d'Israël, et ils firent sortir du camp celui qui avait maudit, et ils le lapidèrent. Ainsi les enfants d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse.
S21 23 Moïse parla aux Israélites. Ils firent sortir le blasphémateur du camp et le lapidèrent. Les Israélites se conformèrent à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.
VULC 23 Locutusque est Moyses ad filios Israël : et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées