Comparer
Lévitique 24DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
OST 1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 1 Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
DRB 2 Commande aux fils d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile d'olive pure, broyée, pour le luminaire, afin de faire brûler* la lampe continuellement.
KJV 2 Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually.
LSG 2 Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.
LSGS 2 Ordonne 06680 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478 de t'apporter 03947 8799 pour le chandelier 03974 de l'huile 08081 pure 02134 d'olives 02132 concassées 03795, afin d'entretenir 05927 8687 les lampes 05216 continuellement 08548.
MAR 2 Commande aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile vierge pour le luminaire, afin de faire brûler les lampes continuellement.
NEG 2 Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir les lampes continuellement.
OST 2 Ordonne aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile pure, d'olives broyées, pour le luminaire, afin de tenir les lampes continuellement allumées.
S21 2 «Ordonne aux Israélites de t'apporter pour le chandelier de l'huile pure d'olives concassées, afin d'entretenir constamment les lampes.
VULC 2 Præcipe filiis Israël, ut afferant tibi oleum de olivis purissimum, ac lucidum, ad concinnandas lucernas jugiter,
DRB 3 Aaron l'arrangera devant l'Éternel, continuellement, du soir au matin, en dehors du voile du témoignage, dans la tente d'assignation : [c'est] un statut perpétuel en vos générations ;
KJV 3 Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations.
LSG 3 C'est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l'Éternel. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants.
LSGS 3 C'est en dehors 02351 du voile 06532 qui est devant le témoignage 05715, dans la tente 0168 d'assignation 04150, qu'Aaron 0175 la préparera 06186 8799, pour que les lampes brûlent continuellement 08548 du soir 06153 au matin 01242 en présence 06440 de l'Eternel 03068. C'est une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vos descendants 01755.
MAR 3 Aaron les arrangera devant l'Eternel continuellement, depuis le soir jusqu'au matin hors du voile du Témoignage dans le Tabernacle d'assignation ; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges.
NEG 3 C'est en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente d'assignation, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent continuellement du soir au matin en présence de l'Eternel. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants.
OST 3 Aaron les arrangera, en dehors du voile du Témoignage, dans le tabernacle d'assignation, afin qu'elles brûlent du soir au matin, devant l'Éternel, continuellement; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations.
S21 3 C'est devant le voile qui cache le témoignage, dans la tente de la rencontre, qu'Aaron la préparera, pour que les lampes brûlent constamment, du soir au matin, en présence de l'Eternel. C'est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.
VULC 3 extra velum testimonii in tabernaculo fœderis. Ponetque eas Aaron a vespere usque ad mane coram Domino, cultu rituque perpetuo in generationibus vestris.
DRB 4 il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant l'Éternel, continuellement.
KJV 4 He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually.
LSG 4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent continuellement devant l'Éternel.
LSGS 4 Il arrangera 06186 8799 les lampes 05216 sur le chandelier 04501 d'or pur 02889, pour qu'elles brûlent continuellement 08548 devant 06440 l'Eternel 03068.
MAR 4 Il arrangera, [dis-je], continuellement les lampes sur le chandelier pur, devant l'Eternel.
NEG 4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, pour qu'elles brûlent continuellement devant l'Eternel.
OST 4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur, devant l'Éternel, continuellement.
S21 4 Il arrangera les lampes sur le chandelier d'or pur pour qu'elles brûlent constamment devant l'Eternel.
VULC 4 Super candelabrum mundissimum ponentur semper in conspectu Domini.
DRB 5 Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux : chaque gâteau sera de deux dixièmes ;
KJV 5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake.
LSG 5 Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux ; chaque gâteau sera de deux dixièmes.
LSGS 5 Tu prendras 03947 8804 de la fleur de farine 05560, et tu en feras 0644 8804 douze 06240 gâteaux 02471; chaque 0259 gâteau 02471 sera de deux 08147 dixièmes 06241.
MAR 5 Tu prendras aussi de la fine farine, et tu en feras cuire douze gâteaux, chaque gâteau sera de deux dixièmes.
NEG 5 Tu prendras de la fleur de farine, et tu en feras douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes.
OST 5 Tu prendras aussi de la fleur de farine, et tu la cuiras en douze gâteaux; chaque gâteau sera de deux dixièmes;
S21 5 »Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras 12 gâteaux. Chaque gâteau sera fait avec 4 litres et demi de fleur de farine.
VULC 5 Accipies quoque similam, et coques ex ea duodecim panes, qui singuli habebunt duas decimas :
DRB 6 et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant l'Éternel,
KJV 6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD.
LSG 6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Éternel.
LSGS 6 Tu les placeras 07760 8804 en deux 08147 piles 04634, six 08337 par pile 04635, sur la table 07979 d'or pur 02889 devant 06440 l'Eternel 03068.
MAR 6 Et tu les exposeras devant l'Eternel par deux rangées sur la Table pure, six à chaque rangée.
NEG 6 Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or pur devant l'Eternel.
OST 6 Et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table d'or pur devant l'Éternel.
S21 6 Tu les placeras en 2 piles, 6 par pile, sur la table d'or pur devant l'Eternel.
VULC 6 quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues :
DRB 7 et tu mettras de l'encens pur sur [chaque] rangée ; et ce sera un pain de mémorial, un sacrifice par feu à l'Éternel.
KJV 7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD.
LSG 7 Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Éternel.
LSGS 7 Tu mettras 05414 8804 de l'encens 03828 pur 02134 sur chaque pile 04635, et il sera sur le pain 03899 comme souvenir 0234, comme une offrande consumée par le feu 0801 devant l'Eternel 03068.
MAR 7 Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée, qui sera un mémorial pour le pain ; c'est une offrande faite par feu à l'Eternel.
NEG 7 Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile, et il sera sur le pain comme souvenir, comme une offrande consumée par le feu devant l'Eternel.
OST 7 Et tu mettras de l'encens pur sur chaque rangée, et il sera un mémorial pour le pain, comme un sacrifice fait par le feu à l'Éternel:
S21 7 Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile et il brûlera à la place du pain en l'honneur de l'Eternel, comme souvenir.
VULC 7 et pones super eos thus lucidissimum, ut sit panis in monimentum oblationis Domini.
DRB 8 Chaque jour de sabbat on les arrangera devant l'Éternel, continuellement, de la part des fils d'Israël : [c'est] une alliance perpétuelle.
KJV 8 Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant.
LSG 8 Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Éternel, continuellement: c'est une alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.
LSGS 8 Chaque jour de sabbat 07676, on rangera 03117 06186 8799 ces pains devant 06440 l'Eternel 03068, continuellement 08548: c'est une alliance 01285 perpétuelle 05769 qu'observeront les enfants 01121 d'Israël 03478.
MAR 8 On les arrangera chaque jour de Sabbat continuellement devant l'Eternel, de la part des enfants d'Israël ; c'est une alliance perpétuelle.
NEG 8 Chaque jour de sabbat, on rangera ces pains devant l'Eternel, continuellement: c'est une alliance perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.
OST 8 Chaque jour de sabbat on rangera ces pains devant l'Éternel continuellement de la part des enfants d'Israël; c'est une alliance perpétuelle.
S21 8 Chaque jour de sabbat, sans exception, on rangera ces pains devant l'Eternel de la part des Israélites. C'est une alliance éternelle.
VULC 8 Per singula sabbata mutabuntur coram Domino suscepti a filiis Israël fœdere sempiterno :
DRB 9 Et cela appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le mangeront dans un lieu saint ; car ce lui sera une chose très sainte d'entre les sacrifices de l'Éternel faits par feu : [c'est] un statut perpétuel.
KJV 9 And it shall be Aaron's and his sons'; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute.
LSG 9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint ; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l'Éternel. C'est une loi perpétuelle.
LSGS 9 Ils appartiendront à Aaron 0175 et à ses fils 01121, et ils les mangeront 0398 8804 dans un lieu 04725 saint 06918; car ce sera pour eux une chose très 06944 sainte 06944, une part des offrandes consumées par le feu 0801 devant l'Eternel 03068. C'est une loi 02706 perpétuelle 05769.
MAR 9 Et ils appartiendront à Aaron, et à ses fils, qui les mangeront dans un lieu saint ; car ils lui seront une chose très-sainte d'entre les offrandes de l'Eternel faites par feu ; c'[est] une ordonnance perpétuelle.
NEG 9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils, et ils les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, une part des offrandes consumées par le feu devant l'Eternel. C'est une loi perpétuelle.
OST 9 Et ils appartiendront à Aaron et à ses fils, qui les mangeront dans un lieu saint; car ce sera pour eux une chose très sainte, provenant des sacrifices de l'Éternel faits par le feu; c'est une ordonnance perpétuelle.
S21 9 Ils appartiendront à Aaron et à ses descendants et ils les mangeront dans un endroit saint, car ce sera pour eux une chose très sainte, prise sur les offrandes passées par le feu pour l'Eternel. C'est une prescription perpétuelle.»
VULC 9 eruntque Aaron et filiorum ejus, ut comedant eos in loco sancto : quia Sanctum sanctorum est de sacrificiis Domini jure perpetuo.
DRB 10 Et le fils d'une femme israélite (mais il était fils d'un homme égyptien), sortit parmi les fils d'Israël ; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se battirent dans le camp ;
KJV 10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp;
LSG 10 Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite.
LSGS 10 Le fils 01121 d'une femme 0802 israélite 03482 et d'un homme 01121 0376 égyptien 04713, étant venu 03318 8799 au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478 03481, 01121 03482 se querella 05327 8735 dans le camp 04264 avec un homme 0376 israélite 03478.
MAR 10 Or le fils d'une femme israélite, qui aussi était fils d'un homme Egyptien, sortit parmi les enfants d'Israël, et ce fils de la femme Israélite, et un homme Israélite se querellèrent dans le camp.
NEG 10 Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien, étant venu au milieu des enfants d'Israël, se querella dans le camp avec un homme israélite.
OST 10 Or, le fils d'une femme israélite, qui était fils d'un homme égyptien, sortit au milieu des enfants d'Israël; et ce fils d'une femme israélite se querella dans le camp avec un homme israélite.
S21 10 Le fils d'une femme israélite et d'un homme égyptien sortit au milieu des Israélites et se disputa dans le camp avec un Israélite.
VULC 10 Ecce autem egressus filius mulieris Israëlitidis, quem pepererat de viro ægyptio inter filios Israël, jurgatus est in castris cum viro Israëlita.
DRB 11 et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et [le] maudit ; et on l'amena à Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
KJV 11 And the Israelitish woman's son blasphemed the name of the Lord, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother's name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:)
LSG 11 Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
LSGS 11 Le fils 01121 de la femme 0802 israélite 03482 blasphéma 05344 8799 et maudit 07043 8762 le nom 08034 de Dieu. On l'amena 0935 8686 à Moïse 04872. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Schelomith 08019, fille 01323 de Dibri 01704, de la tribu 04294 de Dan 01835.
MAR 11 Et le fils de la femme Israélite blasphéma le nom [de l'Eternel], et le maudit ; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Sélomith, fille de Dibri, de la Tribu de Dan.
NEG 11 Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. Sa mère s'appelait Schelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
OST 11 Et le fils de la femme israélite blasphéma le nom de l'Éternel, et le maudit; et on l'amena à Moïse. Or sa mère s'appelait Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.
S21 11 Le fils de la femme israélite blasphéma et maudit le nom de Dieu. On l'amena à Moïse. – Sa mère s'appelait Shelomith, elle était la fille de Dibri, de la tribu de Dan. –
VULC 11 Cumque blasphemasset nomen, et maledixisset ei, adductus est ad Moysen. (Vocabatur autem mater ejus Salumith, filia Dabri de tribu Dan.)
DRB 12 Et on le mit sous garde, afin de décider [de son sort], selon la parole* de l'Éternel.
KJV 12 And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them.
LSG 12 On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré ce que l'Éternel ordonnerait.
LSGS 12 On le mit 03240 8686 en prison 04929, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré 06567 8800 ce que l'Eternel 03068 ordonnerait 06310.
MAR 12 Et on le mit en garde jusqu'à ce qu'on leur eût déclaré [ce qu'ils en devraient faire] selon la parole de l'Eternel.
NEG 12 On le mit en prison, jusqu'à ce que Moïse ait déclaré ce que l'Eternel ordonnerait.
OST 12 Et on le mit en prison, jusqu'à ce qu'il y eût décision, selon l'ordre de l'Éternel.
S21 12 On le mit sous bonne garde jusqu'à ce que Moïse ait déclaré ce que l'Eternel ordonnerait.
VULC 12 Miseruntque eum in carcerem, donec nossent quid juberet Dominus.
DRB 13 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 13 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 13 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LSGS 13 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 13 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
NEG 13 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
OST 13 Or l'Éternel parla à Moïse, en disant:
S21 13 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 13 Qui locutus est ad Moysen,
DRB 14 Fais sortir hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide.
KJV 14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him.
LSG 14 Fais sortir du camp le blasphémateur ; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.
LSGS 14 Fais sortir 03318 8685 02351 du camp 04264 le blasphémateur 07043 8764; tous ceux qui l'ont entendu 08085 8802 poseront 05564 8804 leurs mains 03027 sur sa tête 07218, et toute l'assemblée 05712 le lapidera 07275 8804.
MAR 14 Tire hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux qui l'ont entendu mettent les mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide.
NEG 14 Fais sortir du camp le blasphémateur; tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.
OST 14 Fais sortir du camp celui qui a maudit, et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et toute l'assemblée le lapidera.
S21 14 «Fais sortir le blasphémateur du camp. Tous ceux qui l'ont entendu poseront leurs mains sur sa tête et toute l'assemblée le lapidera.
VULC 14 dicens : Educ blasphemum extra castra, et ponant omnes qui audierunt, manus suas super caput ejus, et lapidet eum populus universus.
DRB 15 Et tu parleras aux fils d'Israël, en disant : Tout homme qui aura maudit son Dieu, portera son péché ;
KJV 15 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin.
LSG 15 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché.
LSGS 15 Tu parleras 01696 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et tu diras 0559 8800: Quiconque 0376 maudira 03588 07043 8762 son Dieu 0430 portera 05375 8804 la peine de son péché 02399.
MAR 15 Et parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Quiconque aura maudit son Dieu, portera son péché.
NEG 15 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché.
OST 15 Et parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quiconque maudira son Dieu portera la peine de son péché;
S21 15 Tu transmettras ces instructions aux Israélites: ‘Celui qui maudira son Dieu supportera les conséquences de son péché.
VULC 15 Et ad filios Israël loqueris : Homo, qui maledixerit Deo suo, portabit peccatum suum ;
DRB 16 et celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera certainement mis à mort : toute l'assemblée ne manquera pas de le lapider ; on mettra à mort tant l'étranger que l'Israélite de naissance*, lorsqu'il aura blasphémé le Nom.
KJV 16 And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the Lord, shall be put to death.
LSG 16 Celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort: toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.
LSGS 16 Celui qui blasphémera 05344 8802 le nom 08034 de l'Eternel 03068 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714: toute l'assemblée 05712 le lapidera 07275 8800 07275 8799. Qu'il soit étranger 01616 ou indigène 0249, il mourra 04191 8714, pour avoir blasphémé 05344 8800 le nom 08034 de Dieu.
MAR 16 Et celui qui aura blasphémé le Nom de l'Eternel, sera puni de mort ; toute l'assemblée ne manquera pas de le lapider, on fera mourir tant l'étranger, que celui qui est né au pays, lequel aura blasphémé le Nom [de l'Eternel].
NEG 16 Celui qui blasphémera le nom de l'Eternel sera puni de mort: toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.
OST 16 Et celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera puni de mort; toute l'assemblée le lapidera; aussi bien l'étranger que celui qui est né au pays, quand il blasphémera le nom de l'Éternel, il sera mis à mort.
S21 16 Celui qui blasphémera le nom de l'Eternel sera puni de mort. Toute l'assemblée le lapidera. Qu'il soit étranger ou israélite, il mourra pour avoir blasphémé le nom de Dieu.
VULC 16 et qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur : lapidibus opprimet eum omnis multitudo, sive ille civis, sive peregrinus fuerit. Qui blasphemaverit nomen Domini, morte moriatur.
DRB 17 Et si quelqu'un a frappé à mort un homme, il sera certainement mis à mort.
KJV 17 And he that killeth any man shall surely be put to death.
LSG 17 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
LSGS 17 Celui 0376 qui frappera 05221 8686 un 05315 homme 0120 mortellement sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.
MAR 17 On punira aussi de mort celui qui aura frappé à mort quelque personne que ce soit.
NEG 17 Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
OST 17 Celui qui frappera mortellement un homme, quel qu'il soit, sera puni de mort.
S21 17 »Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort;
VULC 17 Qui percusserit, et occiderit hominem, morte moriatur.
DRB 18 Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie.
KJV 18 And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast.
LSG 18 Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.
LSGS 18 Celui qui frappera un animal 05315 0929 mortellement 05221 8688 le remplacera 07999 8762: vie 05315 pour vie 05315.
MAR 18 Celui qui aura frappé une bête à mort, la rendra vie pour vie.
NEG 18 Celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.
OST 18 Celui qui frappera une bête mortellement, la remplacera; vie pour vie.
S21 18 celui qui frappera un animal mortellement le remplacera: vie pour vie.
VULC 18 Qui percusserit animal, reddet vicarium, id est, animam pro anima.
DRB 19 Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait :
KJV 19 And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him;
LSG 19 Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:
LSGS 19 Si quelqu'un 0376 blesse 05414 8799 03971 son prochain 05997, il lui sera fait 06213 8735 comme il a fait 06213 8804:
MAR 19 Et quand quelque homme aura fait un outrage à son prochain, on lui fera comme il a fait.
NEG 19 Si quelqu'un blesse son prochain, il lui sera fait comme il a fait:
OST 19 Et quand un homme aura fait une blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait;
S21 19 Si quelqu'un blesse son prochain, on lui fera comme il a fait:
VULC 19 Qui irrogaverit maculam cuilibet civium suorum, sicut fecit, sic fiet ei :
DRB 20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon le mal corporel qu'il aura causé à un homme, ainsi il lui sera fait.
KJV 20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again.
LSG 20 fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent ; il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain.
LSGS 20 fracture 07667 pour fracture 07667, oeil 05869 pour oeil 05869, dent 08127 pour dent 08127; il lui sera fait 05414 8735 la même blessure 03971 qu'il a faite 05414 8799 à son prochain 0120.
MAR 20 Fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent ; selon le mal qu'il aura fait à un homme, il lui sera aussi fait.
NEG 20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent, il lui sera fait la même blessure qu'il a faite à son prochain.
OST 20 Fracture pour fracture, oeil pour oeil, dent pour dent; il lui sera fait le même mal qu'il aura fait à un autre homme.
S21 20 fracture pour fracture, *œil pour œil, dent pour dent; on lui infligera la même blessure que celle qu'il a infligée à son prochain.
VULC 20 fracturam pro fractura, oculum pro oculo, dentem pro dente restituet : qualem inflixerit maculam, talem sustinere cogetur.
DRB 21 Celui qui frappera [à mort] une bête, fera compensation pour elle, et celui qui aura frappé [à mort] un homme, sera mis à mort.
KJV 21 And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death.
LSG 21 Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.
LSGS 21 Celui qui tuera 05221 8688 un animal 0929 le remplacera 07999 8762, mais celui qui tuera 05221 8688 un homme 0120 sera puni de mort 04191 8714.
MAR 21 Celui qui frappera une bête à [mort], la rendra ; mais on fera mourir celui qui aura frappé un homme à [mort].
NEG 21 Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.
OST 21 Celui qui aura tué une bête, la remplacera; mais celui qui aura tué un homme, sera mis à mort.
S21 21 Celui qui tuera un animal le remplacera, mais celui qui tuera un homme sera puni de mort.
VULC 21 Qui percusserit jumentum, reddet aliud. Qui percusserit hominem, punietur.
DRB 22 Il y aura une même loi* pour vous : il en sera de l'étranger comme de l'Israélite de naissance** ; car moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
KJV 22 Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God.
LSG 22 Vous aurez la même loi, l'étranger comme l'indigène ; car je suis l'Éternel, votre Dieu.
LSGS 22 Vous aurez la même 0259 loi 04941, l'étranger 01616 comme l'indigène 0249; car je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
MAR 22 Vous rendrez un même jugement. [Vous traiterez] l'étranger comme celui qui est né au pays ; car je suis l'Eternel votre Dieu.
NEG 22 Vous aurez la même loi, pour l'étranger comme pour l'indigène; car je suis l'Eternel, votre Dieu.
OST 22 Vous n'aurez qu'une même loi; l'étranger sera comme celui qui est né au pays; car je suis l'Éternel votre Dieu.
S21 22 Vous aurez la même règle pour l'étranger que pour l'Israélite, car je suis l'Eternel, votre Dieu.'»
VULC 22 Æquum judicium sit inter vos, sive peregrinus, sive civis peccaverit : quia ego sum Dominus Deus vester.
DRB 23 Et Moïse parla aux fils d'Israël, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidèrent avec des pierres. Et les fils d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse.
KJV 23 And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses.
LSG 23 Moïse parla aux enfants d'Israël ; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Éternel avait donné à Moïse.
LSGS 23 Moïse 04872 parla 01696 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478; ils firent sortir 03318 8686 02351 du camp 04264 le blasphémateur 07043 8764, et ils le lapidèrent 07275 8799 068. Les enfants 01121 d'Israël 03478 se conformèrent 06213 8804 à l'ordre 06680 8765 que l'Eternel 03068 avait donné à Moïse 04872.
MAR 23 Moïse donc parla aux enfants d'Israël, qui firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et l'assommèrent de pierres ; ainsi les enfants d'Israël firent comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
NEG 23 Moïse parla aux enfants d'Israël; ils firent sortir du camp le blasphémateur, et ils le lapidèrent. Les enfants d'Israël se conformèrent à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.
OST 23 Moïse parla donc aux enfants d'Israël, et ils firent sortir du camp celui qui avait maudit, et ils le lapidèrent. Ainsi les enfants d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse.
S21 23 Moïse parla aux Israélites. Ils firent sortir le blasphémateur du camp et le lapidèrent. Les Israélites se conformèrent à l'ordre que l'Eternel avait donné à Moïse.
VULC 23 Locutusque est Moyses ad filios Israël : et eduxerunt eum, qui blasphemaverat, extra castra, ac lapidibus oppresserunt. Feceruntque filii Israël sicut præceperat Dominus Moysi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées