Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 24

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

DRB 2 Commande aux fils d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile d'olive pure, broyée, pour le luminaire, afin de faire brûler* la lampe continuellement.

LSGS 2 Ordonne 06680 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478 de t'apporter 03947 8799 pour le chandelier 03974 de l'huile 08081 pure 02134 d'olives 02132 concassées 03795, afin d'entretenir 05927 8687 les lampes 05216 continuellement 08548.

WLC 2 צַ֞ו אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִקְח֨וּ אֵלֶ֜יךָ שֶׁ֣מֶן זַ֥יִת זָ֛ךְ כָּתִ֖ית לַמָּא֑וֹר לְהַעֲלֹ֥ת נֵ֖ר תָּמִֽיד׃

DRB 3 Aaron l'arrangera devant l'Éternel, continuellement, du soir au matin, en dehors du voile du témoignage, dans la tente d'assignation : [c'est] un statut perpétuel en vos générations ;

LSGS 3 C'est en dehors 02351 du voile 06532 qui est devant le témoignage 05715, dans la tente 0168 d'assignation 04150, qu'Aaron 0175 la préparera 06186 8799, pour que les lampes brûlent continuellement 08548 du soir 06153 au matin 01242 en présence 06440 de l'Eternel 03068. C'est une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vos descendants 01755.

WLC 3 מִחוּץ֩ לְפָרֹ֨כֶת הָעֵדֻ֜ת בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֗ד יַעֲרֹךְ֩ אֹת֨וֹ אַהֲרֹ֜ן מֵעֶ֧רֶב עַד־ בֹּ֛קֶר לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹֽתֵיכֶֽם׃

DRB 4 il arrangera les lampes sur le chandelier pur, devant l'Éternel, continuellement.

LSGS 4 Il arrangera 06186 8799 les lampes 05216 sur le chandelier 04501 d'or pur 02889, pour qu'elles brûlent continuellement 08548 devant 06440 l'Eternel 03068.

WLC 4 עַ֚ל הַמְּנֹרָ֣ה הַטְּהֹרָ֔ה יַעֲרֹ֖ךְ אֶת־ הַנֵּר֑וֹת לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִֽיד׃

DRB 5 Et tu prendras de la fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux : chaque gâteau sera de deux dixièmes ;

LSGS 5 Tu prendras 03947 8804 de la fleur de farine 05560, et tu en feras 0644 8804 douze 06240 gâteaux 02471; chaque 0259 gâteau 02471 sera de deux 08147 dixièmes 06241.

WLC 5 וְלָקַחְתָּ֣ סֹ֔לֶת וְאָפִיתָ֣ אֹתָ֔הּ שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה חַלּ֑וֹת שְׁנֵי֙ עֶשְׂרֹנִ֔ים יִהְיֶ֖ה הַֽחַלָּ֥ה הָאֶחָֽת׃

DRB 6 et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant l'Éternel,

LSGS 6 Tu les placeras 07760 8804 en deux 08147 piles 04634, six 08337 par pile 04635, sur la table 07979 d'or pur 02889 devant 06440 l'Eternel 03068.

WLC 6 וְשַׂמְתָּ֥ אוֹתָ֛ם שְׁתַּ֥יִם מַֽעֲרָכ֖וֹת שֵׁ֣שׁ הַֽמַּעֲרָ֑כֶת עַ֛ל הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

DRB 7 et tu mettras de l'encens pur sur [chaque] rangée ; et ce sera un pain de mémorial, un sacrifice par feu à l'Éternel.

LSGS 7 Tu mettras 05414 8804 de l'encens 03828 pur 02134 sur chaque pile 04635, et il sera sur le pain 03899 comme souvenir 0234, comme une offrande consumée par le feu 0801 devant l'Eternel 03068.

WLC 7 וְנָתַתָּ֥ עַל־ הַֽמַּעֲרֶ֖כֶת לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה וְהָיְתָ֤ה לַלֶּ֙חֶם֙ לְאַזְכָּרָ֔ה אִשֶּׁ֖ה לַֽיהוָֽה׃

DRB 8 Chaque jour de sabbat on les arrangera devant l'Éternel, continuellement, de la part des fils d'Israël : [c'est] une alliance perpétuelle.

LSGS 8 Chaque jour de sabbat 07676, on rangera 03117 06186 8799 ces pains devant 06440 l'Eternel 03068, continuellement 08548: c'est une alliance 01285 perpétuelle 05769 qu'observeront les enfants 01121 d'Israël 03478.

WLC 8 בְּי֨וֹם הַשַּׁבָּ֜ת בְּי֣וֹם הַשַּׁבָּ֗ת יַֽעַרְכֶ֛נּוּ לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה תָּמִ֑יד מֵאֵ֥ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּרִ֥ית עוֹלָֽם׃

DRB 9 Et cela appartiendra à Aaron et à ses fils, et ils le mangeront dans un lieu saint ; car ce lui sera une chose très sainte d'entre les sacrifices de l'Éternel faits par feu : [c'est] un statut perpétuel.

LSGS 9 Ils appartiendront à Aaron 0175 et à ses fils 01121, et ils les mangeront 0398 8804 dans un lieu 04725 saint 06918; car ce sera pour eux une chose très 06944 sainte 06944, une part des offrandes consumées par le feu 0801 devant l'Eternel 03068. C'est une loi 02706 perpétuelle 05769.

WLC 9 וְהָֽיְתָה֙ לְאַהֲרֹ֣ן וּלְבָנָ֔יו וַאֲכָלֻ֖הוּ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֑שׁ כִּ֡י קֹדֶשׁ֩ קָֽדָשִׁ֨ים ה֥וּא ל֛וֹ מֵאִשֵּׁ֥י יְהוָ֖ה חָק־ עוֹלָֽם׃

DRB 10 Et le fils d'une femme israélite (mais il était fils d'un homme égyptien), sortit parmi les fils d'Israël ; et le fils de la femme israélite et un homme israélite se battirent dans le camp ;

LSGS 10 Le fils 01121 d'une femme 0802 israélite 03482 et d'un homme 01121 0376 égyptien 04713, étant venu 03318 8799 au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478 03481, 01121 03482 se querella 05327 8735 dans le camp 04264 avec un homme 0376 israélite 03478.

WLC 10 וַיֵּצֵא֙ בֶּן־ אִשָּׁ֣ה יִשְׂרְאֵלִ֔ית וְהוּא֙ בֶּן־ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּנָּצוּ֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה בֶּ֚ן הַיִּשְׂרְאֵלִ֔ית וְאִ֖ישׁ הַיִּשְׂרְאֵלִֽי׃

DRB 11 et le fils de la femme israélite blasphéma le Nom et [le] maudit ; et on l'amena à Moïse. Or le nom de sa mère était Shelomith, fille de Dibri, de la tribu de Dan.

LSGS 11 Le fils 01121 de la femme 0802 israélite 03482 blasphéma 05344 8799 et maudit 07043 8762 le nom 08034 de Dieu. On l'amena 0935 8686 à Moïse 04872. Sa mère 0517 s'appelait 08034 Schelomith 08019, fille 01323 de Dibri 01704, de la tribu 04294 de Dan 01835.

WLC 11 וַ֠יִּקֹּב בֶּן־ הָֽאִשָּׁ֨ה הַיִּשְׂרְאֵלִ֤ית אֶת־ הַשֵּׁם֙ וַיְקַלֵּ֔ל וַיָּבִ֥יאוּ אֹת֖וֹ אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וְשֵׁ֥ם אִמּ֛וֹ שְׁלֹמִ֥ית בַּת־ דִּבְרִ֖י לְמַטֵּה־ דָֽן׃

DRB 12 Et on le mit sous garde, afin de décider [de son sort], selon la parole* de l'Éternel.

LSGS 12 On le mit 03240 8686 en prison 04929, jusqu'à ce que Moïse eût déclaré 06567 8800 ce que l'Eternel 03068 ordonnerait 06310.

WLC 12 וַיַּנִּיחֻ֖הוּ בַּמִּשְׁמָ֑ר לִפְרֹ֥שׁ לָהֶ֖ם עַל־ פִּ֥י יְהוָֽה׃

DRB 13 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

LSGS 13 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

WLC 13 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

DRB 14 Fais sortir hors du camp celui qui a maudit ; et que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide.

LSGS 14 Fais sortir 03318 8685 02351 du camp 04264 le blasphémateur 07043 8764; tous ceux qui l'ont entendu 08085 8802 poseront 05564 8804 leurs mains 03027 sur sa tête 07218, et toute l'assemblée 05712 le lapidera 07275 8804.

WLC 14 הוֹצֵ֣א אֶת־ הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־ מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְסָמְכ֧וּ כָֽל־ הַשֹּׁמְעִ֛ים אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וְרָגְמ֥וּ אֹת֖וֹ כָּל־ הָעֵדָֽה׃

DRB 15 Et tu parleras aux fils d'Israël, en disant : Tout homme qui aura maudit son Dieu, portera son péché ;

LSGS 15 Tu parleras 01696 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et tu diras 0559 8800: Quiconque 0376 maudira 03588 07043 8762 son Dieu 0430 portera 05375 8804 la peine de son péché 02399.

WLC 15 וְאֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר אִ֥ישׁ אִ֛ישׁ כִּֽי־ יְקַלֵּ֥ל אֱלֹהָ֖יו וְנָשָׂ֥א חֶטְאֽוֹ׃

DRB 16 et celui qui blasphémera le nom de l'Éternel sera certainement mis à mort : toute l'assemblée ne manquera pas de le lapider ; on mettra à mort tant l'étranger que l'Israélite de naissance*, lorsqu'il aura blasphémé le Nom.

LSGS 16 Celui qui blasphémera 05344 8802 le nom 08034 de l'Eternel 03068 sera puni de mort 04191 8800 04191 8714: toute l'assemblée 05712 le lapidera 07275 8800 07275 8799. Qu'il soit étranger 01616 ou indigène 0249, il mourra 04191 8714, pour avoir blasphémé 05344 8800 le nom 08034 de Dieu.

WLC 16 וְנֹקֵ֤ב שֵׁם־ יְהוָה֙ מ֣וֹת יוּמָ֔ת רָג֥וֹם יִרְגְּמוּ־ ב֖וֹ כָּל־ הָעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנָקְבוֹ־ שֵׁ֖ם יוּמָֽת׃

DRB 17 Et si quelqu'un a frappé à mort un homme, il sera certainement mis à mort.

LSGS 17 Celui 0376 qui frappera 05221 8686 un 05315 homme 0120 mortellement sera puni de mort 04191 8800 04191 8714.

WLC 17 וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל־ נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מ֖וֹת יוּמָֽת׃

DRB 18 Et celui qui aura frappé à mort une bête, fera compensation, vie pour vie.

LSGS 18 Celui qui frappera un animal 05315 0929 mortellement 05221 8688 le remplacera 07999 8762: vie 05315 pour vie 05315.

WLC 18 וּמַכֵּ֥ה נֶֽפֶשׁ־ בְּהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃

DRB 19 Et si un homme a causé quelque mal corporel à son prochain, il lui sera fait comme il a fait :

LSGS 19 Si quelqu'un 0376 blesse 05414 8799 03971 son prochain 05997, il lui sera fait 06213 8735 comme il a fait 06213 8804:

WLC 19 וְאִ֕ישׁ כִּֽי־ יִתֵּ֥ן מ֖וּם בַּעֲמִית֑וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה כֵּ֖ן יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃

DRB 20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon le mal corporel qu'il aura causé à un homme, ainsi il lui sera fait.

LSGS 20 fracture 07667 pour fracture 07667, oeil 05869 pour oeil 05869, dent 08127 pour dent 08127; il lui sera fait 05414 8735 la même blessure 03971 qu'il a faite 05414 8799 à son prochain 0120.

WLC 20 שֶׁ֚בֶר תַּ֣חַת שֶׁ֔בֶר עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן כַּאֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מוּם֙ בָּֽאָדָ֔ם כֵּ֖ן יִנָּ֥תֶן בּֽוֹ׃

DRB 21 Celui qui frappera [à mort] une bête, fera compensation pour elle, et celui qui aura frappé [à mort] un homme, sera mis à mort.

LSGS 21 Celui qui tuera 05221 8688 un animal 0929 le remplacera 07999 8762, mais celui qui tuera 05221 8688 un homme 0120 sera puni de mort 04191 8714.

WLC 21 וּמַכֵּ֥ה בְהֵמָ֖ה יְשַׁלְּמֶ֑נָּה וּמַכֵּ֥ה אָדָ֖ם יוּמָֽת׃

DRB 22 Il y aura une même loi* pour vous : il en sera de l'étranger comme de l'Israélite de naissance** ; car moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.

LSGS 22 Vous aurez la même 0259 loi 04941, l'étranger 01616 comme l'indigène 0249; car je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

WLC 22 מִשְׁפַּ֤ט אֶחָד֙ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֔ם כַּגֵּ֥ר כָּאֶזְרָ֖ח יִהְיֶ֑ה כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

DRB 23 Et Moïse parla aux fils d'Israël, et ils firent sortir hors du camp celui qui avait maudit, et le lapidèrent avec des pierres. Et les fils d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse.

LSGS 23 Moïse 04872 parla 01696 8762 aux enfants 01121 d'Israël 03478; ils firent sortir 03318 8686 02351 du camp 04264 le blasphémateur 07043 8764, et ils le lapidèrent 07275 8799 068. Les enfants 01121 d'Israël 03478 se conformèrent 06213 8804 à l'ordre 06680 8765 que l'Eternel 03068 avait donné à Moïse 04872.

WLC 23 וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁה֮ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ וַיּוֹצִ֣יאוּ אֶת־ הַֽמְקַלֵּ֗ל אֶל־ מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיִּרְגְּמ֥וּ אֹת֖וֹ אָ֑בֶן וּבְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֣ל עָשׂ֔וּ כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées