Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 25

BCC 1 Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï, en disant :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen in monte Sinai, dicens :

BCC 2 "Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays que je vous donne, la terre se reposera ce sera un sabbat en l'honneur de Yahweh.

KJV 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.

VULC 2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Quando ingressi fueritis terram quam ego dabo vobis, sabbatizes sabbatum Domino.

BCC 3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ, pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le produit.

KJV 3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;

VULC 3 Sex annis seres agrum tuum, et sex annis putabis vineam tuam, colligesque fructus ejus :

BCC 4 Mais la septième année sera un sabbat, un solennel repos pour la terre, un sabbat en l'honneur de Yahweh : tu n'ensemenceras point ton champ et tu ne tailleras point ta vigne.

KJV 4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.

VULC 4 septimo autem anno sabbatum erit terræ, requietionis Domini : agrum non seres, et vineam non putabis.

BCC 5 Tu ne moissonneras pas ce qui poussera de soi-même, des grains tombés de ta dernière moisson, et tu ne recueilleras point les raisins de ta vigne non taillée : ce sera une année de repos pour la terre.

KJV 5 That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.

VULC 5 Quæ sponte gignet humus, non metes : et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam : annus enim requietionis terræ est :

BCC 6 Ce que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture, à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à l'étranger qui demeurent avec toi ;

KJV 6 And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee.

VULC 6 sed erunt vobis in cibum, tibi et servo tuo, ancillæ et mercenario tuo, et advenæ qui peregrinantur apud te :

BCC 7 à ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans tan pays, tout son produit servira de nourriture.

KJV 7 And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.

VULC 7 jumentis tuis et pecoribus, omnia quæ nascuntur præbebunt cibum.

BCC 8 Tu compteras sept sabbats d'années, sept fois sept ans ; la durée de ces sept sabbats d'années te fera une période de quarante-neuf ans.

KJV 8 And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.

VULC 8 Numerabis quoque tibi septem hebdomadas annorum, id est, septies septem, quæ simul faciunt annos quadraginta novem :

BCC 9 Le dixième jour du septième mais, tu feras retentir le son éclatant de la trompette ; le jour des Expiations, vous ferez passer la trompette dans tout votre pays.

KJV 9 Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.

VULC 9 et clanges buccina mense septimo, decima die mensis, propitiationis tempore, in universa terra vestra.

BCC 10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera pour vous un jubilé, et chacun de vous retournera dans sa propriété et chacun de vous retournera dans sa famille.

KJV 10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.

VULC 10 Sanctificabisque annum quinquagesimum, et vocabis remissionem cunctis habitatoribus terræ tuæ : ipse est enim jubilæus. Revertetur homo ad possessionem suam, et unusquisque rediet ad familiam pristinam :

BCC 11 La cinquantième année sera pour vous un jubilé ; vous ne sèmerez point, vous ne moissonnerez point ce que la terre produira d'elle-même, et vous ne vendangerez point la vigne non taillée.

KJV 11 A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.

VULC 11 quia jubilæus est, et quinquagesimus annus. Non seretis neque metetis sponte in agro nascentia, et primitias vindemiæ non colligetis,

BCC 12 Car c'est un jubilé ; il sera sacré pour vous. Vous mangerez le produit tiré de vos champs.

KJV 12 For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.

VULC 12 ob sanctificationem jubilæi : sed statim oblata comedetis.

BCC 13 Dans cette année de jubilé, chacun de vous retournera dans sa propriété.

KJV 13 In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.

VULC 13 Anno jubilæi, redient omnes ad possessiones suas.

BCC 14 Si vous faites une vente à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain, qu'aucun de vous ne porte préjudice à son frère.

KJV 14 And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:

VULC 14 Quando vendes quippiam civi tuo, vel emes ab eo, ne contristes fratrem tuum, sed juxta numerum annorum jubilæi emes ab eo,

BCC 15 Tu achèteras à ton prochain d'après le nombre des années écoulées depuis le dernier jubilé, et il te vendra d'après le nombre des années de récolte.

KJV 15 According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:

VULC 15 et juxta supputationem frugum vendet tibi.

BCC 16 Plus il restera d'années, plus tu élèveras le prix, et moins il y aura d'années, plus tu abaisseras le prix ; car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend.

KJV 16 According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.

VULC 16 Quanto plures anni remanserint post jubilæum, tanto crescet et pretium : et quanto minus temporis numeraveris, tanto minoris et emptio constabit : tempus enim frugum vendet tibi.

BCC 17 Qu'aucun de vous ne porte préjudice à son frère ; crains ton Dieu, car je suis Yahweh, votre Dieu.

KJV 17 Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God:for I am the LORD your God.

VULC 17 Nolite affligere contribules vestros, sed timeat unusquisque Deum suum, quia ego Dominus Deus vester.

BCC 18 Vous mettrez mes lois en pratique, vous observerez mes ordonnances et les mettrez en pratique, et vous habiterez en sécurité dans le pays.

KJV 18 Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.

VULC 18 Facite præcepta mea, et judicia custodite, et implete ea : ut habitare possitis in terra absque ullo pavore,

BCC 19 La terre donnera ses fruits, vous mangerez à satiété et vous y habiterez en sécurité.

KJV 19 And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.

VULC 19 et gignat vobis humus fructus suos, quibus vescamini usque ad saturitatem, nullius impetum formidantes.

BCC 20 Si vous dites : que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne recueillerons point nos produits ?

KJV 20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:

VULC 20 Quod si dixeritis : Quid comedemus anno septimo, si non severimus, neque collegerimus fruges nostras ?

BCC 21 Je vous enverrai ma bénédiction la sixième année, et elle produira des fruits pour trois ans.

KJV 21 Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.

VULC 21 dabo benedictionem meam vobis anno sexto, et faciet fructus trium annorum :

BCC 22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne récolte ; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que vienne sa récolte, vous mangerez l'ancienne.

KJV 22 And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.

VULC 22 seretisque anno octavo, et comedetis veteres fruges usque ad nonum annum : donec nova nascantur, edetis vetera.

BCC 23 Les terres ne se vendront point à perpétuité, car le pays est à moi, et vous êtes chez moi comme des étrangers et des gens en séjour.

KJV 23 The land shall not be sold for ever: for the land is mine, for ye are strangers and sojourners with me.

VULC 23 Terra quoque non vendetur in perpetuum, quia mea est, et vos advenæ et coloni mei estis :

BCC 24 Dans tout le pays que vous posséderez, vous accorderez un droit de rachat pour les terres.

KJV 24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.

VULC 24 unde cuncta regio possessionis vestræ sub redemptionis conditione vendetur.

BCC 25 Si ton frère est devenu pauvre et vend une portion de sa propriété, son représentant, son parent le plus proche viendra et rachètera ce qu'a vendu son frère.

KJV 25 If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.

VULC 25 Si attenuatus frater tuus vendiderit possessiunculam suam, et voluerit propinquus ejus, potest redimere quod ille vendiderat.

BCC 26 Si un homme n'a personne qui le représente, et que lui même se procure de quoi faire le rachat,

KJV 26 And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;

VULC 26 Sin autem non habuerit proximum, et ipse pretium ad redimendum potuerit invenire,

BCC 27 il comptera les années écoulées depuis la vente, rendra le surplus à l'acquéreur, et retournera dans sa propriété.

KJV 27 Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.

VULC 27 computabuntur fructus ex eo tempore quo vendidit : et quod reliquum est, reddet emptori, sicque recipiet possessionem suam.

BCC 28 S'il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution, le bien vendu restera entre les mains de l'acquéreur jusqu'à l'année du jubilé ; au jubilé, il sera libéré, et le vendeur rentrera dans sa propriété.

KJV 28 But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.

VULC 28 Quod si non invenerit manus ejus ut reddat pretium, habebit emptor quod emerat, usque ad annum jubilæum. In ipso enim omnis venditio redibit ad dominum et ad possessorem pristinum.

BCC 29 Si un homme vend une maison d'habitation dans une ville entourée de tours, il aura le droit de rachat jusqu'au terme de l'année de la vente ; son droit de rachat durera une année pleine.

KJV 29 And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.

VULC 29 Qui vendiderit domum intra urbis muros, habebit licentiam redimendi, donec unus impleatur annus.

BCC 30 Que si la maison qui est située dans une ville murée n'est pas rachetée avant l'expiration d'une année complète, elle appartiendra à perpétuité à l'acquéreur et à ses descendants ; elle ne sortira pas de leur possession au jubilé.

KJV 30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.

VULC 30 Si non redemerit, et anni circulus fuerit evolutus, emptor possidebit eam, et posteri ejus in perpetuum, et redimi non poterit, etiam in jubilæo.

BCC 31 Mais les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme allant avec le fonds de terre ; on pourra les racheter, et elles seront libérées au jubilé.

KJV 31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.

VULC 31 Sin autem in villa domus, quæ muros non habet, agrorum jure vendetur : si ante redempta non fuerit, in jubilæo revertetur ad dominum.

BCC 32 Quant aux villes des Lévites aux maisons des villes qu'ils posséderont, les Lévites auront un droit perpétuel de rachat.

KJV 32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.

VULC 32 Ædes Levitarum quæ in urbibus sunt, semper possunt redimi :

BCC 33 Si quelqu'un achète des Lévites une maison, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée au jubilé, car les maisons des villes des Lévites sont leur propriété au milieu des enfants d'Israël.

KJV 33 And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.

VULC 33 si redemptæ non fuerint, in jubilæo revertentur ad dominos, quia domus urbium Levitarum pro possessionibus sunt inter filios Israël.

BCC 34 Les champs de la banlieue des villes des Lévites ne seront point vendus, car c'est leur possession à perpétuité.

KJV 34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.

VULC 34 Suburbana autem eorum non veneant, quia possessio sempiterna est.

BCC 35 Si ton frère devient pauvre et que sa main s'affaiblisse près de toi, tu le soutiendras, fut-il étranger ou hôte, afin qu'il vive auprès de toi.

KJV 35 And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.

VULC 35 Si attenuatus fuerit frater tuus, et infirmus manu, et susceperis eum quasi advenam et peregrinum, et vixerit tecum,

BCC 36 Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi.

KJV 36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.

VULC 36 ne accipias usuras ab eo, nec amplius quam dedisti : time Deum tuum, ut vivere possit frater tuus apud te.

BCC 37 Tu ne lui prêteras point ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres pour en tirer profit.

KJV 37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.

VULC 37 Pecuniam tuam non dabis ei ad usuram, et frugum superabundantiam non exiges.

BCC 38 Je suis Yahweh, ton Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, pour vous donner le pays de Chanaan, pour être votre Dieu.

KJV 38 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.

VULC 38 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut darem vobis terram Chanaan, et essem vester Deus.

BCC 39 Si ton frère devient pauvre près de toi et qu'il se vende à toi, tu n'exigeras pas de lui le travail d'un esclave.

KJV 39 And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:

VULC 39 Si paupertate compulsus vendiderit se tibi frater tuus, non eum opprimes servitute famulorum,

BCC 40 Il sera chez toi comme un mercenaire, comme un hôte ; il te servira jusqu'à l'année du jubilé.

KJV 40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile.

VULC 40 sed quasi mercenarius et colonus erit : usque ad annum jubilæum operabitur apud te,

BCC 41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il retournera dans sa famille, et rentrera dans la propriété de ses pères.

KJV 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.

VULC 41 et postea egredietur cum liberis suis, et revertetur ad cognationem et ad possessionem patrum suorum.

BCC 42 ils ne seront point vendus comme on vend des esclaves.

KJV 42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.

VULC 42 Mei enim servi sunt, et ego eduxi eos de terra Ægypti : non veneant conditione servorum :

BCC 43 Tu ne domineras point sur lui avec dureté, mais tu craindras ton Dieu.

KJV 43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.

VULC 43 ne affligas eum per potentiam, sed metuito Deum tuum.

BCC 44 Tes esclaves et tes servantes qui t'appartiendront, tu les prendras des nations qui t'entourent ; c'est d'elles que vous achèterez serviteurs et servantes.

KJV 44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.

VULC 44 Servus et ancilla sint vobis de nationibus quæ in circuitu vestro sunt :

BCC 45 Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui séjournent chez vous, et parmi leurs familles qui vivent avec vous, qu'ils auront engendrés dans votre pays ; et ils seront votre propriété.

KJV 45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.

VULC 45 et de advenis qui peregrinantur apud vos, vel qui ex his nati fuerint in terra vestra, hos habebitis famulos :

BCC 46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder comme une propriété ; ils seront perpétuellement vos esclaves. Mais à l'égard de vos frères, les enfants d'Israël, nul d'entre vous ne dominera sur son frère avec dureté.

KJV 46 And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.

VULC 46 et hæreditario jure transmittetis ad posteros, ac possidebitis in æternum : fratres autem vestros filios Israël ne opprimatis per potentiam.

BCC 47 Si un étranger ou un hôte s'est enrichi près de toi, et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à l'étranger, à l'hôte qui est près de toi ou au rejeton d'une famille étrangère,

KJV 47 And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:

VULC 47 Si invaluerit apud vos manus advenæ atque peregrini, et attenuatus frater tuus vendiderit se ei, aut cuiquam de stirpe ejus :

BCC 48 il y aura pour lui, après qu'il se sera vendu, le droit de rachat ; un de ses frères pourra le racheter ;

KJV 48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:

VULC 48 post venditionem potest redimi. Qui voluerit ex fratribus suis, redimet eum,

BCC 49 ou son oncle, ou le fils de son oncle pourra le racheter ; ou l'un de ses proches parents pourra le racheter ; ou bien, s'il acquiert des richesses, il se rachètera lui-même.

KJV 49 Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.

VULC 49 et patruus, et patruelis, et consanguineus, et affinis. Sin autem et ipse potuerit, redimet se,

BCC 50 Il comptera, avec celui qui l'a acheté, depuis l'année où il s'est vendu à lui jusqu'à l'année du jubilé, et le prix de vente se comptera d'après le nombre des années, en évaluant les journées de son travail comme celles d'un mercenaire.

KJV 50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.

VULC 50 supputatis dumtaxat annis a tempore venditionis suæ usque ad annum jubilæum : et pecunia, qua venditus fuerat, juxta annorum numerum, et rationem mercenarii supputata.

BCC 51 S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté ;

KJV 51 If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.

VULC 51 Si plures fuerint anni qui remanent usque ad jubilæum, secundum hos reddet et pretium :

BCC 52 s'il reste peu d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il paiera son rachat à raison de ces années.

KJV 52 And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.

VULC 52 si pauci, ponet rationem cum eo juxta annorum numerum, et reddet emptori quod reliquum est annorum,

BCC 53 Il sera chez lui comme un mercenaire de l'année, et son maître ne le traitera point avec dureté sous tes yeux.

KJV 53 And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.

VULC 53 quibus ante servivit mercedibus imputatis : non affliget eum violenter in conspectu tuo.

BCC 54 S'il n'est racheté d'aucune de ces manières, il sortira libre l'année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.

KJV 54 And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.

VULC 54 Quod si per hæc redimi non potuerit, anno jubilæo egredietur cum liberis suis.

BCC 55 Car c'est de moi que les enfants d'Israël sont serviteurs ; ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte. Je suis Yahweh, votre Dieu."

KJV 55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.

VULC 55 Mei enim sunt servi filii Israël, quos eduxi de terra Ægypti.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées