Comparer
Lévitique 26BAN 1 Vous ne vous ferez point d'idoles ; vous ne vous dresserez pas d'image taillée et de cippe et vous ne mettrez pas dans votre pays de pierre ornée de figures, pour vous prosterner près d'elles ; car je suis l'Eternel, votre Dieu.
DRB 1 Vous ne vous ferez pas d'idoles, et vous ne vous dresserez pas d'image taillée, ou de statue, et vous ne mettrez pas de pierre sculptée dans votre pays, pour vous prosterner devant elles ; car moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
NEG 1 Vous ne vous ferez point d'idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle; car je suis l'Eternel, votre Dieu.
BAN 2 Vous observerez mes sabbats et vous relèverez mon sanctuaire. Je suis l'Eternel.
DRB 2 Vous garderez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Moi, je suis l'Éternel.
NEG 2 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Eternel.
BAN 3 Si vous marchez dans mes statuts, si vous gardez mes commandements et les pratiquez,
DRB 3 Si vous marchez dans mes statuts, et si vous gardez mes commandements et les pratiquez,
NEG 3 Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique,
BAN 4 je vous donnerai vos pluies dans leur saison ; la terre donnera son produit, et les arbres des champs donneront leurs fruits.
DRB 4 je vous donnerai vos pluies en leur temps, et la terre donnera son rapport, et l'arbre des champs donnera son fruit.
NEG 4 je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.
BAN 5 Le foulage des grains atteindra chez vous la vendange, et la vendange atteindra les semailles ; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.
DRB 5 Le temps du foulage* atteindra pour vous la vendange, et la vendange atteindra les semailles ; et vous mangerez votre pain à rassasiement, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.
NEG 5 A peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.
BAN 6 Je ferai régner la paix dans le pays ; vous dormirez sans que personne vous effraie ; je ferai disparaître du pays les animaux malfaisants, et l'épée ne passera point dans votre pays.
DRB 6 Et je donnerai la paix dans le pays ; et vous dormirez sans que personne vous épouvante ; et je ferai disparaître du pays les bêtes mauvaises, et l'épée ne passera pas par votre pays.
NEG 6 Je mettrai la paix dans le pays, et personne ne troublera votre sommeil; je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et l'épée ne passera point par votre pays.
BAN 7 Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.
DRB 7 Et vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.
NEG 7 Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.
BAN 8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.
DRB 8 Et cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.
NEG 8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.
BAN 9 Et je me tournerai vers vous, je vous ferai fructifier et multiplier, et j'établirai mon alliance avec vous.
DRB 9 Et je me tournerai vers vous, et je vous ferai fructifier, et je vous multiplierai, et je mettrai à effet mon alliance avec vous.
NEG 9 Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous.
BAN 10 Vous mangerez des récoltes anciennes, très anciennes, et vous ferez sortir l'ancienne pour faire place à la nouvelle.
DRB 10 Et vous mangerez de vieilles provisions, et vous sortirez le vieux de devant le nouveau.
NEG 10 Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles.
BAN 11 Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous prendra point en dégoût.
DRB 11 Et je mettrai mon tabernacle au milieu de vous, et mon âme ne vous aura pas en horreur ;
NEG 11 J'établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur.
BAN 12 Et je marcherai au milieu de vous ; je serai votre Dieu et vous serez mon peuple.
DRB 12 et je marcherai au milieu de vous ; et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.
NEG 12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.
BAN 13 Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour n'y plus être esclaves. J'ai brisé, les barres de votre joug et je vous ai fait marcher tête levée.
DRB 13 Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, afin que vous ne fussiez pas leurs esclaves* : j'ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.
NEG 13 Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, qui vous ai tirés de la servitude; j'ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.
BAN 14 Mais si vous ne m'écoutez pas et que vous ne pratiquiez pas tous ces commandements,
DRB 14 Mais si vous ne m'écoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements,
NEG 14 Mais si vous ne m'écoutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements,
BAN 15 si vous méprisez mes ordonnances et si votre âme a mes lois en aversion, pour ne pas pratiquer tous mes commandements et pour enfreindre mon alliance,
DRB 15 et si vous méprisez mes statuts, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, de sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance,
NEG 15 si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance,
BAN 16 mon tour voici ce que je vous ferai : Je ferai venir sur vous des maux effrayants, la langueur et la fièvre, qui font défaillir le visage et dépérir la vie, vous sèmerez en vain votre semence : vos ennemis la mangeront.
DRB 16 moi aussi, je vous ferai ceci : J'ordonnerai sur vous la frayeur, la consomption et la fièvre qui consumeront vos yeux et feront défaillir votre âme ; et vous sèmerez en vain votre semence, car vos ennemis la mangeront.
NEG 16 voici alors ce que je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la langueur et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront.
BAN 17 Et je tournerai ma face contre vous ; vous serez battus par vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
DRB 17 Et je tournerai ma face contre vous : vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous ; et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
NEG 17 Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l'on vous poursuive.
BAN 18 Et si avec cela vous ne m'écoutez pas, je vous châtierai encore sept fois autant à cause de vos péchés ;
DRB 18 Et si, après cela encore, vous ne m'écoutez pas, je vous châtierai encore sept fois plus à cause de vos péchés ;
NEG 18 Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.
BAN 19 et je briserai la force qui fait votre orgueil ; je ferai que votre ciel soit comme de fer et votre terre d'airain.
DRB 19 et je briserai l'orgueil de votre force, et je ferai que votre ciel sera comme de fer, et votre terre comme d'airain.
NEG 19 Je briserai l'orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain.
BAN 20 Vos efforts n'aboutiront à rien ; votre terre ne donnera pas son produit et l'arbre de la terre ne donnera pas son fruit.
DRB 20 Et vous dépenserez votre force en vain, et votre terre ne donnera pas son rapport, et les arbres de la terre ne donneront pas leur fruit.
NEG 20 Votre force s'épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
BAN 21 Et si vous marchez contre moi et ne voulez pas m'écouter, je vous châtierai encore sept fois autant selon vos péchés.
DRB 21 Et si vous marchez en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas m'écouter, je vous frapperai encore sept fois plus, selon vos péchés ;
NEG 21 Si vous me résistez et ne voulez point m'écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés.
BAN 22 Je lâcherai contre vous les bêtes sauvages, qui vous raviront vos enfants, qui extermineront votre bétail et qui vous réduiront à un petit nombre, et vos chemins deviendront déserts.
DRB 22 et j'enverrai contre vous les bêtes des champs, qui vous raviront vos enfants, et détruiront votre bétail, et vous réduiront à un petit nombre ; et vos chemins seront désolés.
NEG 22 J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts.
BAN 23 Et si avec ces châtiments vous ne revenez pas à moi et marchez toujours contre moi,
DRB 23 Et si par ces choses-là vous ne recevez pas mon instruction, et que vous marchiez en opposition avec moi,
NEG 23 Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez,
BAN 24 mon tour je marcherai contre vous et je vous frapperai moi aussi sept fois plus à cause de vos péchés.
DRB 24 je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos péchés ;
NEG 24 je vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés.
BAN 25 Et je ferai venir contre vous l'épée vengeresse de l'alliance ; et vous vous presserez dans vos villes, et je déchaînerai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés à l'ennemi,
DRB 25 et je ferai venir sur vous l'épée qui exécute la vengeance de l'alliance ; et quand vous serez rassemblés* dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés en la main de l'ennemi.
NEG 25 Je ferai venir contre vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi.
BAN 26 lorsque je vous retirerai le pain, votre soutien, que dix femmes cuiront votre pain dans un même four et vous rendront votre pain au poids et que vous mangerez sans vous rassasier.
DRB 26 Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et vous rendront votre pain au poids ; et vous mangerez, et vous ne serez pas rassasiés.
NEG 26 Lorsque je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés.
BAN 27 Et si avec cela vous ne m'écoutez pas et marchez encore contre moi,
DRB 27 Et si avec cela vous ne m'écoutez pas, et que vous marchiez en opposition avec moi,
NEG 27 Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point et si vous me résistez,
BAN 28 je marcherai contre vous avec fureur et je vous châtierai moi aussi sept fois plus à cause de vos péchés.
DRB 28 je marcherai aussi en opposition avec vous, avec fureur, et je vous châtierai, moi aussi, sept fois plus, à cause de vos péchés ;
NEG 28 je vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.
BAN 29 Vous mangerez la chair de vos fils et vous mangerez la chair de vos filles ;
DRB 29 et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles ;
NEG 29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles.
BAN 30 je dévasterai vos hauts lieux, j'abattrai vos colonnes solaires et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos dieux infâmes et mon âme vous aura en dégoût.
DRB 30 je détruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes consacrées au soleil, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles*, et mon âme vous aura en horreur.
NEG 30 Je détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur.
BAN 31 Je mettrai vos villes en ruines ; je désolerai vos sanctuaires, je ne respirerai plus le parfum de vos offrandes ;
DRB 31 Et je réduirai vos villes en déserts, et je désolerai vos sanctuaires, et je ne flairerai pas l'odeur agréable de vos parfums,
NEG 31 Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums.
BAN 32 et je désolerai, moi, le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront stupéfaits ;
DRB 32 et je désolerai le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront étonnés ;
NEG 32 Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits.
BAN 33 et vous, je vous dispenserai parmi les nations et je tirerai l'épée derrière vous, et votre pays restera désolé et vos villes resteront en ruines.
DRB 33 et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous, et votre pays sera mis en désolation, et vos villes seront un désert.
NEG 33 Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes.
BAN 34 Alors la terre se complaira en ses sabbats, durant tout le temps qu'elle sera désolée et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; alors la terre se reposera et aura son plaisir en ses sabbats.
DRB 34 Alors le pays jouira de ses sabbats tous les jours de sa désolation : quand vous, vous serez dans le pays de vos ennemis, alors le pays se reposera, et jouira de* ses sabbats.
NEG 34 Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu'il sera dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats.
BAN 35 Tout le temps qu'elle sera dévastée, elle jouira du repos qu'elle n'avait point eu dans vos sabbats pendant que vous l'habitiez.
DRB 35 Tous les jours qu'il sera désolé, il se reposera, parce qu'il ne s'était pas reposé dans vos sabbats pendant que vous y habitiez.
NEG 35 Tout le temps qu'il sera dévasté, il aura le repos qu'il n'avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l'habitiez.
BAN 36 Quant à ceux d'entre vous qui survivront, je rendrai leur coeur tremblant dans les pays de leurs ennemis ; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra ; ils fuiront comme ont fuit devant l'épée et ils tomberont sans qu'on les poursuive.
DRB 36 Et quant à ceux qui demeureront de reste d'entre vous, je ferai venir la lâcheté dans leur cœur, dans les pays de leurs ennemis, et le bruit d'une feuille emportée [par le vent] les poursuivra, et ils fuiront comme on fuit l'épée, et tomberont sans que personne les poursuive ;
NEG 36 Je rendrai pusillanime le cœur de ceux d'entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive.
BAN 37 Ils trébucheront l'un contre l'autre comme devant l'épée sans que personne les poursuive, et vous ne pourrez tenir bon devant vos ennemis.
DRB 37 et ils trébucheront l'un par-dessus l'autre comme devant l'épée, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis ;
NEG 37 Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis;
BAN 38 Vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.
DRB 38 et vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.
NEG 38 vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.
BAN 39 Et ceux d'entre vous qui survivront seront consumés à cause de leurs iniquités dans les pays de vos ennemis, et ils seront aussi consumés à cause des iniquités de leurs pères, lesquelles sont avec eux.
DRB 39 Et ceux qui demeureront de reste d'entre vous, se consumeront dans leur iniquité, dans les pays de vos ennemis ; et ils se consumeront, dans les iniquités de leurs pères, avec eux.
NEG 39 Ceux d'entre vous qui survivront seront frappés de langueur pour leurs iniquités, dans les pays de leurs ennemis; ils seront aussi frappés de langueur pour les iniquités de leurs pères.
BAN 40 Et ils confesseront leur iniquité et l'iniquité de leurs pères dans leurs transgressions qu'ils ont commises contre moi et dans la résistance qu'ils m'ont opposée.
DRB 40 Et ils confesseront leur iniquité et l'iniquité de leurs pères, selon leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers moi, et aussi comment ils ont marché en opposition avec moi,
NEG 40 Ils confesseront leurs iniquités et les iniquités de leurs pères, les transgressions qu'ils ont commises envers moi, et la résistance qu'ils m'ont opposée,
BAN 41 Et moi aussi je leur ai résisté et les ai fait venir dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur coeur incirconcis s'humilie et qu'ils acquiescent à la punition de leurs fautes,
DRB 41 en sorte que moi aussi, j'ai marché en opposition avec eux, et que je les ai amenés dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur cœur incirconcis s'humilie et qu'alors ils acceptent la punition de leur iniquité,
NEG 41 péchés à cause desquels moi aussi je leur résisterai et les mènerai dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur cœur incirconcis s'humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquités.
BAN 42 je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et même je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays ;
DRB 42 je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et aussi de mon alliance avec Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de la terre :
NEG 42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays.
BAN 43 et le pays sera abandonné par eux et il se complaira en ses sabbats pendant qu'il sera dévasté loin d'eux, et ils acquiesceront à la punition de leurs fautes, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes statuts en aversion.
DRB 43 la terre aura été abandonnée par eux, et elle aura joui de ses sabbats, dans sa désolation, eux n'y étant plus ; et ils accepteront la punition de leur iniquité, parce que…, oui, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances, et que leurs âmes ont eu en horreur mes statuts.
NEG 43 Le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu'il restera dévasté loin d'eux; et ils paieront la dette de leurs iniquités, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en horreur.
BAN 44 Mais même ainsi, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai point et je ne les aurai point en aversion jusqu'à les exterminer et à rompre mon alliance avec eux ; car je suis l'Eternel leur Dieu.
DRB 44 Même alors, quand ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les mépriserai pas et je ne les aurai pas en horreur pour en finir avec eux, pour rompre mon alliance avec eux ;
NEG 44 Mais, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu'à les exterminer, jusqu'à rompre mon alliance avec eux; car je suis l'Eternel, leur Dieu.
BAN 45 Et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancêtres, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu, moi l'Eternel.
DRB 45 car moi, je suis l'Éternel, leur Dieu ; et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancêtres, lesquels j'ai fait sortir du pays d'Égypte, sous les yeux des nations, pour être leur Dieu. Moi, je suis l'Éternel.
NEG 45 Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d'Egypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l'Eternel.
BAN 46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois que l'Eternel établit entre lui et les fils d'Israël au mont Sinaï, par le ministère de Moïse.
DRB 46 Ce sont là les statuts et les ordonnances, et les lois que l'Éternel établit entre lui et les fils d'Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.
NEG 46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l'Eternel établit entre lui et les enfants d'Israël, sur le mont Sinaï, par Moïse.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées