Comparer
Lévitique 26BAN 1 Vous ne vous ferez point d'idoles ; vous ne vous dresserez pas d'image taillée et de cippe et vous ne mettrez pas dans votre pays de pierre ornée de figures, pour vous prosterner près d'elles ; car je suis l'Eternel, votre Dieu.
KJV 1 Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God.
MAR 1 Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez point d'image taillée, ni de statue, et vous ne mettrez point de pierre peinte dans votre pays pour vous prosterner devant elles ; car je suis l'Eternel votre Dieu.
OST 1 Vous ne vous ferez point d'idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle; car je suis l'Éternel, votre Dieu.
BAN 2 Vous observerez mes sabbats et vous relèverez mon sanctuaire. Je suis l'Eternel.
KJV 2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD.
MAR 2 Vous garderez mes Sabbats, et vous révérerez mon Sanctuaire ; je suis l'Eternel.
OST 2 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire: Je suis l'Éternel.
BAN 3 Si vous marchez dans mes statuts, si vous gardez mes commandements et les pratiquez,
KJV 3 If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them;
MAR 3 Si vous marchez dans mes ordonnances, et si vous gardez mes commandements et les faites ;
OST 3 Si vous marchez dans mes statuts, si vous gardez mes commandements, et si vous les pratiquez,
BAN 4 je vous donnerai vos pluies dans leur saison ; la terre donnera son produit, et les arbres des champs donneront leurs fruits.
KJV 4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit.
MAR 4 Je vous donnerai les pluies qu'il vous faut en leur temps, la terre donnera son fruit, et les arbres des champs donneront leur fruit.
OST 4 Je vous donnerai les pluies dans leur saison; la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.
BAN 5 Le foulage des grains atteindra chez vous la vendange, et la vendange atteindra les semailles ; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.
KJV 5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely.
MAR 5 La foulure des grains atteindra la vendange chez vous, et la vendange atteindra les semailles ; vous mangerez votre pain, vous en serez rassasiés, et vous habiterez sûrement en votre pays.
OST 5 Le foulage des grains atteindra chez vous la vendange; et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.
BAN 6 Je ferai régner la paix dans le pays ; vous dormirez sans que personne vous effraie ; je ferai disparaître du pays les animaux malfaisants, et l'épée ne passera point dans votre pays.
KJV 6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land.
MAR 6 Je donnerai la paix au pays, vous dormirez sans qu'aucun vous épouvante ; je ferai qu'il n'y aura plus de mauvaises bêtes au pays ; et l'épée ne passera point par votre pays.
OST 6 Je mettrai la paix dans le pays; vous dormirez sans que personne vous épouvante; je ferai disparaître du pays les mauvaises bêtes, et l'épée ne passera point par votre pays.
BAN 7 Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.
KJV 7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword.
MAR 7 Mais vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont par l'épée devant vous.
OST 7 Mais vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.
BAN 8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.
KJV 8 And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword.
MAR 8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent en poursuivront dix mille ; et vos ennemis tomberont par l'épée devant vous.
OST 8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.
BAN 9 Et je me tournerai vers vous, je vous ferai fructifier et multiplier, et j'établirai mon alliance avec vous.
KJV 9 For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you.
MAR 9 Et je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et j'établirai mon alliance avec vous.
OST 9 Et je me tournerai vers vous, je vous ferai croître et multiplier, et j'établirai mon alliance avec vous.
BAN 10 Vous mangerez des récoltes anciennes, très anciennes, et vous ferez sortir l'ancienne pour faire place à la nouvelle.
KJV 10 And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new.
MAR 10 Vous mangerez aussi des provisions fort vieilles, et vous tirerez dehors le vieux pour y loger le nouveau.
OST 10 Vous mangerez aussi des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour loger les nouvelles.
BAN 11 Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous prendra point en dégoût.
KJV 11 And I set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
MAR 11 Même je mettrai mon Tabernacle au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point à contrecœur.
OST 11 Et je mettrai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en aversion.
BAN 12 Et je marcherai au milieu de vous ; je serai votre Dieu et vous serez mon peuple.
KJV 12 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people.
MAR 12 Mais je marcherai au milieu de vous, je vous serai Dieu, et vous serez mon peuple.
OST 12 Et je marcherai au milieu de vous; je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.
BAN 13 Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte pour n'y plus être esclaves. J'ai brisé, les barres de votre joug et je vous ai fait marcher tête levée.
KJV 13 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright.
MAR 13 Je [suis] l'Eternel votre Dieu qui vous ai retirés du pays d'Egypte, afin que vous ne fussiez point leurs esclaves ; j'ai rompu les bois de votre joug, et vous ai fait marcher la tête levée.
OST 13 Je suis l'Éternel, votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d'Égypte, afin que vous n'y fussiez plus esclaves. J'ai brisé les barres de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.
BAN 14 Mais si vous ne m'écoutez pas et que vous ne pratiquiez pas tous ces commandements,
KJV 14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments;
MAR 14 Mais si vous ne m'écoutez point, et que vous ne fassiez pas tous ces commandements ;
OST 14 Mais si vous ne m'écoutez pas, et si vous ne pratiquez pas tous ces commandements,
BAN 15 si vous méprisez mes ordonnances et si votre âme a mes lois en aversion, pour ne pas pratiquer tous mes commandements et pour enfreindre mon alliance,
KJV 15 And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant:
MAR 15 Et que vous rejetiez mes ordonnances, et que votre âme ait mes jugements à contrecœur, pour ne point faire tous mes commandements, et pour enfreindre mon alliance ;
OST 15 Si vous méprisez mes ordonnances, et si votre âme a mes lois en aversion, pour ne pas pratiquer tous mes commandements, et pour enfreindre mon alliance,
BAN 16 mon tour voici ce que je vous ferai : Je ferai venir sur vous des maux effrayants, la langueur et la fièvre, qui font défaillir le visage et dépérir la vie, vous sèmerez en vain votre semence : vos ennemis la mangeront.
KJV 16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it.
MAR 16 Aussi je vous ferai ceci ; je répandrai sur vous la frayeur, la langueur, et l'ardeur, qui [vous] consumeront les yeux, et vous tourmenteront l'âme ; et vous sèmerez en vain votre semence ; car vos ennemis la mangeront.
OST 16 Voici alors ce que je vous ferai: Je ferai venir sur vous la terreur, la consomption et la fièvre, qui consumeront vos yeux et accableront votre âme; vous sèmerez en vain votre semence: vos ennemis la mangeront.
BAN 17 Et je tournerai ma face contre vous ; vous serez battus par vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
KJV 17 And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you.
MAR 17 Et je mettrai ma face contre vous ; vous serez battus devant vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur vous ; et vous fuirez, sans qu'aucun vous poursuive.
OST 17 Et je tournerai ma face contre vous; vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
BAN 18 Et si avec cela vous ne m'écoutez pas, je vous châtierai encore sept fois autant à cause de vos péchés ;
KJV 18 And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins.
MAR 18 Que si encore après ces choses vous ne m'écoutez point, j'en ajouterai sept fois autant pour vous châtier, à cause de vos péchés.
OST 18 Que si, malgré cela, vous ne m'écoutez pas, j'en ajouterai sept fois autant pour vous châtier, à cause de vos péchés;
BAN 19 et je briserai la force qui fait votre orgueil ; je ferai que votre ciel soit comme de fer et votre terre d'airain.
KJV 19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass:
MAR 19 Et j'abattrai l'orgueil de votre force, et je ferai que le ciel sera pour vous comme de fer, et votre terre comme d'airain.
OST 19 Et je briserai l'orgueil de votre force. Je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain.
BAN 20 Vos efforts n'aboutiront à rien ; votre terre ne donnera pas son produit et l'arbre de la terre ne donnera pas son fruit.
KJV 20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits.
MAR 20 Votre force se consumera inutilement, car votre terre ne donnera point son rapport, et les arbres de la terre ne donneront point leur fruit.
OST 20 Votre force se consumera en vain; votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.
BAN 21 Et si vous marchez contre moi et ne voulez pas m'écouter, je vous châtierai encore sept fois autant selon vos péchés.
KJV 21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
MAR 21 Que si vous marchez de front contre moi, et que vous refusiez de m'écouter, j'ajouterai sur vous sept fois autant de plaies, selon vos péchés.
OST 21 Que si vous marchez en opposition avec moi, et si vous ne voulez pas m'écouter, je vous frapperai sept fois plus, selon vos péchés.
BAN 22 Je lâcherai contre vous les bêtes sauvages, qui vous raviront vos enfants, qui extermineront votre bétail et qui vous réduiront à un petit nombre, et vos chemins deviendront déserts.
KJV 22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate.
MAR 22 J'enverrai contre vous les bêtes des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui tueront votre bétail, et vous réduiront à un petit nombre, et vos chemins seront déserts.
OST 22 J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts.
BAN 23 Et si avec ces châtiments vous ne revenez pas à moi et marchez toujours contre moi,
KJV 23 And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me;
MAR 23 Que si vous ne vous corrigez pas après ces choses [pour vous convertir] à moi, mais que vous marchiez de front contre moi ;
OST 23 Si, malgré ces choses, vous ne recevez pas ma correction, et que vous marchiez en opposition avec moi,
BAN 24 mon tour je marcherai contre vous et je vous frapperai moi aussi sept fois plus à cause de vos péchés.
KJV 24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.
MAR 24 Je marcherai aussi de front contre vous, et je vous frapperai encore sept fois autant, selon vos péchés.
OST 24 Je marcherai, moi aussi, en opposition avec vous, et je vous frapperai sept fois plus, à cause de vos péchés.
BAN 25 Et je ferai venir contre vous l'épée vengeresse de l'alliance ; et vous vous presserez dans vos villes, et je déchaînerai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés à l'ennemi,
KJV 25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy.
MAR 25 Et je ferai venir sur vous l'épée qui fera la vengeance de mon alliance ; et quand vous vous retirerez dans vos villes j'enverrai la mortalité parmi vous, et vous serez livrés entre les mains de l'ennemi.
OST 25 Et je ferai venir sur vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi.
BAN 26 lorsque je vous retirerai le pain, votre soutien, que dix femmes cuiront votre pain dans un même four et vous rendront votre pain au poids et que vous mangerez sans vous rassasier.
KJV 26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied.
MAR 26 Lorsque je vous aurai rompu le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un four, et vous rendront votre pain au poids ; vous en mangerez, et vous n'en serez point rassasiés.
OST 26 Quand je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four, et vous rendront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés.
BAN 27 Et si avec cela vous ne m'écoutez pas et marchez encore contre moi,
KJV 27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me;
MAR 27 Que si avec cela vous ne m'écoutez point, mais que vous marchiez de front contre moi,
OST 27 Et si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, et que vous marchiez contre moi,
BAN 28 je marcherai contre vous avec fureur et je vous châtierai moi aussi sept fois plus à cause de vos péchés.
KJV 28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins.
MAR 28 Je marcherai de front contre vous en ma fureur, et je vous châtierai aussi sept fois autant selon vos péchés ;
OST 28 Je marcherai aussi contre vous avec fureur, et je vous châtierai sept fois plus, à cause de vos péchés;
BAN 29 Vous mangerez la chair de vos fils et vous mangerez la chair de vos filles ;
KJV 29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat.
MAR 29 Et vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez aussi la chair de vos filles.
OST 29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles;
BAN 30 je dévasterai vos hauts lieux, j'abattrai vos colonnes solaires et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos dieux infâmes et mon âme vous aura en dégoût.
KJV 30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you.
MAR 30 Je détruirai vos hauts lieux ; je ruinerai vos Tabernacles ; je mettrai vos charognes sur les charognes de vos dieux de fiente, et mon âme vous aura en haine.
OST 30 Je détruirai vos hauts lieux, et j'abattrai vos colonnes solaires, et je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en aversion.
BAN 31 Je mettrai vos villes en ruines ; je désolerai vos sanctuaires, je ne respirerai plus le parfum de vos offrandes ;
KJV 31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours.
MAR 31 Je réduirai aussi vos villes en désert, je ruinerai vos Sanctuaires, et je ne flairerai point votre odeur agréable.
OST 31 Je réduirai aussi vos villes en déserts, je désolerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'agréable odeur de vos sacrifices.
BAN 32 et je désolerai, moi, le pays, et vos ennemis qui y habiteront en seront stupéfaits ;
KJV 32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it.
MAR 32 Et je désolerai le pays, tellement que vos ennemis qui s'y habitueront, en seront étonnés.
OST 32 Et je désolerai le pays tellement que vos ennemis qui y habiteront en seront étonnés.
BAN 33 et vous, je vous dispenserai parmi les nations et je tirerai l'épée derrière vous, et votre pays restera désolé et vos villes resteront en ruines.
KJV 33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste.
MAR 33 Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous, et votre pays sera en désolation, et vos villes en désert.
OST 33 Et je vous disperserai parmi les nations, et je tirerai l'épée après vous; et votre pays sera désolé, et vos villes désertes.
BAN 34 Alors la terre se complaira en ses sabbats, durant tout le temps qu'elle sera désolée et que vous serez dans le pays de vos ennemis ; alors la terre se reposera et aura son plaisir en ses sabbats.
KJV 34 Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies' land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths.
MAR 34 Alors la terre prendra plaisir à ses Sabbats, tout le temps qu'elle sera désolée, ; et lorsque vous serez au pays de vos ennemis la terre se reposera, et prendra plaisir à ses Sabbats.
OST 34 Alors la terre s'acquittera de ses sabbats, tout le temps qu'elle sera désolée, et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors la terre se reposera et s'acquittera de ses sabbats.
BAN 35 Tout le temps qu'elle sera dévastée, elle jouira du repos qu'elle n'avait point eu dans vos sabbats pendant que vous l'habitiez.
KJV 35 As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
MAR 35 Tout le temps qu'elle demeurera désolée, elle se reposera ; au lieu qu'elle ne s'était point reposée en vos Sabbats, lorsque vous y habitiez.
OST 35 Tout le temps qu'elle sera désolée, elle se reposera, parce qu'elle ne s'était pas reposée dans vos sabbats, pendant que vous l'habitiez.
BAN 36 Quant à ceux d'entre vous qui survivront, je rendrai leur coeur tremblant dans les pays de leurs ennemis ; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra ; ils fuiront comme ont fuit devant l'épée et ils tomberont sans qu'on les poursuive.
KJV 36 And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth.
MAR 36 Et quant à ceux qui demeureront de reste d'entre vous, je rendrai leur coeur lâche lorsqu'ils seront au pays de leurs ennemis, de sorte que le bruit d'une feuille émue les poursuivra, et ils fuiront comme s'ils fuyaient de devant l'épée, et ils tomberont sans qu'aucun les poursuive.
OST 36 Quant à ceux d'entre vous qui survivront, je rendrai leur coeur lâche dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive;
BAN 37 Ils trébucheront l'un contre l'autre comme devant l'épée sans que personne les poursuive, et vous ne pourrez tenir bon devant vos ennemis.
KJV 37 And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies.
MAR 37 Et ils s'entreheurteront l'un l'autre comme s'ils fuyaient de devant l'épée, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez point subsister devant vos ennemis.
OST 37 Et ils trébucheront l'un sur l'autre comme devant l'épée, sans que personne les poursuive; et vous ne pourrez subsister devant vos ennemis.
BAN 38 Vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.
KJV 38 And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up.
MAR 38 Et vous périrez entre les nations, et la terre de vos ennemis vous consumera.
OST 38 Vous périrez parmi les nations, et la terre de vos ennemis vous dévorera.
BAN 39 Et ceux d'entre vous qui survivront seront consumés à cause de leurs iniquités dans les pays de vos ennemis, et ils seront aussi consumés à cause des iniquités de leurs pères, lesquelles sont avec eux.
KJV 39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies' lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them.
MAR 39 Et ceux qui demeureront de reste d'entre vous se fondront à cause de leurs iniquités, au pays de vos ennemis ; et ils se fondront aussi à cause des iniquités de leurs pères, avec eux.
OST 39 Et ceux d'entre vous qui survivront, se consumeront à cause de leur iniquité, dans les pays de vos ennemis, et aussi à cause des iniquités de leurs pères, ils se consumeront comme eux.
BAN 40 Et ils confesseront leur iniquité et l'iniquité de leurs pères dans leurs transgressions qu'ils ont commises contre moi et dans la résistance qu'ils m'ont opposée.
KJV 40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me;
MAR 40 Alors ils confesseront leur iniquité, et l'iniquité de leurs pères, selon les péchés qu'ils auront commis contre moi ; et même selon qu'ils auront marché de front contre moi.
OST 40 Alors ils confesseront leur iniquité et l'iniquité de leurs pères selon les transgressions qu'ils auront commises contre moi, et aussi parce qu'ils auront marché en opposition avec moi.
BAN 41 Et moi aussi je leur ai résisté et les ai fait venir dans le pays de leurs ennemis. Si alors leur coeur incirconcis s'humilie et qu'ils acquiescent à la punition de leurs fautes,
KJV 41 And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity:
MAR 41 J'aurai aussi marché de front contre eux, et je les aurai amenés au pays de leurs ennemis ; et alors leur coeur incirconcis s'humiliera, et ils recevront alors avec soumission, [la punition de] leur iniquité.
OST 41 Moi aussi je leur résisterai, et les mènerai dans le pays de leurs ennemis, et alors leur coeur incirconcis s'humiliera, et ils subiront la peine de leur iniquité.
BAN 42 je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et même je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays ;
KJV 42 Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land.
MAR 42 Et alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, et de mon alliance avec Isaac, et je me souviendrai aussi de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de la terre.
OST 42 Alors je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac, et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai de ce pays.
BAN 43 et le pays sera abandonné par eux et il se complaira en ses sabbats pendant qu'il sera dévasté loin d'eux, et ils acquiesceront à la punition de leurs fautes, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes statuts en aversion.
KJV 43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes.
MAR 43 Quand [donc] la terre aura été abandonnée par eux, et qu'elle aura pris plaisir à ses Sabbats, ayant demeure désolée à cause d'eux ; lors donc qu'ils auront reçu avec soumission [la punition de] leur iniquité, à cause qu'ils ont rejeté mes jugements, et que leur âme a dédaigné mes ordonnances.
OST 43 Car le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats, tant qu'il sera dévasté loin d'eux; et ils subiront la peine de leur iniquité, parce qu'ils auront méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en aversion.
BAN 44 Mais même ainsi, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai point et je ne les aurai point en aversion jusqu'à les exterminer et à rompre mon alliance avec eux ; car je suis l'Eternel leur Dieu.
KJV 44 And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God.
MAR 44 [Je m'en souviendrai, dis-je], lorsqu'ils seront au pays de leurs ennemis ; parce que je ne les ai point rejetés, ni eus en haine pour les consumer entièrement, et pour rompre l'alliance que j'ai faite avec eux ; car je [suis] l'Eternel leur Dieu.
OST 44 Malgré cela, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai point, et je ne les aurai point en aversion, pour les consumer entièrement et pour rompre mon alliance avec eux; car je suis l'Éternel, leur Dieu.
BAN 45 Et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancêtres, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu, moi l'Eternel.
KJV 45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD.
MAR 45 Et je me souviendrai pour leur bien de l'alliance faite avec leurs ancêtres, lesquels j'ai retirés du pays d'Egypte, à la vue des nations, pour être leur Dieu ; je [suis] l'Eternel.
OST 45 Et je me souviendrai en leur faveur de l'alliance faite avec leurs ancêtres, que j'ai fait sortir du pays d'Égypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu: Je suis l'Éternel.
BAN 46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois que l'Eternel établit entre lui et les fils d'Israël au mont Sinaï, par le ministère de Moïse.
KJV 46 These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses.
MAR 46 Ce sont là les ordonnances, les jugements, et les lois que l'Eternel établit entre lui et les enfants d'Israël sur la montagne de Sinaï, par le moyen de Moïse.
OST 46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois que l'Éternel établit entre lui et les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï, par Moïse.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées