Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 26

LSGS 1 Vous ne vous ferez 06213 8799 point d'idoles 0457, vous ne vous élèverez 06965 8686 ni image taillée 06459 ni statue 04676, et vous ne placerez 05414 8799 dans votre pays 0776 aucune pierre 068 ornée de figures 04906, pour vous prosterner 07812 8692 devant elle; car je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

NEG 1 Vous ne vous ferez point d'idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle; car je suis l'Eternel, votre Dieu.

VULC 1 Ego Dominus Deus vester : non facietis vobis idolum, et sculptile, nec titulos erigetis, nec insignem lapidem ponetis in terra vestra, ut adoretis eum. Ego enim sum Dominus Deus vester.

WLC 1 לֹֽא־ תַעֲשׂ֨וּ לָכֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־ תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וְאֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֺ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

LSGS 2 Vous observerez 08104 8799 mes sabbats 07676, et vous révérerez 03372 8799 mon sanctuaire 04720. Je suis l'Eternel 03068.

NEG 2 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon sanctuaire. Je suis l'Eternel.

VULC 2 Custodite sabbata mea, et pavete ad sanctuarium meum. Ego Dominus.

WLC 2 אֶת־ שַׁבְּתֹתַ֣י תִּשְׁמֹ֔רוּ וּמִקְדָּשִׁ֖י תִּירָ֑אוּ אֲנִ֖י יְהוָֽה׃

LSGS 3 Si vous suivez 03212 8799 mes lois 02708, si vous gardez 08104 8799 mes commandements 04687 et les mettez en pratique 06213 8804,

NEG 3 Si vous suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique,

VULC 3 Si in præceptis meis ambulaveritis, et mandata mea custodieritis, et feceritis ea, dabo vobis pluvias temporibus suis,

WLC 3 אִם־ בְּחֻקֹּתַ֖י תֵּלֵ֑כוּ וְאֶת־ מִצְוֺתַ֣י תִּשְׁמְר֔וּ וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָֽם׃

LSGS 4 je vous enverrai 05414 8804 des pluies 01653 en leur saison 06256, la terre 0776 donnera 05414 8804 ses produits 02981, et les arbres 06086 des champs 07704 donneront 05414 8799 leurs fruits 06529.

NEG 4 je vous enverrai des pluies en leur saison, la terre donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs fruits.

VULC 4 et terra gignet germen suum, et pomis arbores replebuntur.

WLC 4 וְנָתַתִּ֥י גִשְׁמֵיכֶ֖ם בְּעִתָּ֑ם וְנָתְנָ֤ה הָאָ֙רֶץ֙ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֥ץ הַשָּׂדֶ֖ה יִתֵּ֥ן פִּרְיֽוֹ׃

LSGS 5 A peine aurez-vous battu 01786 le blé que vous toucherez 05381 8689 à la vendange 01210, et la vendange 01210 atteindra 05381 8686 les semailles 02233; vous mangerez 0398 8804 votre pain 03899 à satiété 07648, et vous habiterez 03427 8804 en sécurité 0983 dans votre pays 0776.

NEG 5 A peine aurez-vous battu le blé que vous toucherez à la vendange, et la vendange atteindra les semailles; vous mangerez votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre pays.

VULC 5 Apprehendet messium tritura vindemiam, et vindemia occupabit sementem : et comedetis panem vestrum in saturitate, et absque pavore habitabitis in terra vestra.

WLC 5 וְהִשִּׂ֨יג לָכֶ֥ם דַּ֙יִשׁ֙ אֶת־ בָּצִ֔יר וּבָצִ֖יר יַשִּׂ֣יג אֶת־ זָ֑רַע וַאֲכַלְתֶּ֤ם לַחְמְכֶם֙ לָשֹׂ֔בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח בְּאַרְצְכֶֽם׃

LSGS 6 Je mettrai 05414 8804 la paix 07965 dans le pays 0776, et personne ne troublera 02729 8688 votre sommeil 07901 8804; je ferai disparaître 07673 8689 du pays 0776 les bêtes 02416 féroces 07451, et l'épée 02719 ne passera 05674 8799 point par votre pays 0776.

NEG 6 Je mettrai la paix dans le pays, et personne ne troublera votre sommeil; je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et l'épée ne passera point par votre pays.

VULC 6 Dabo pacem in finibus vestris : dormietis, et non erit qui exterreat. Auferam malas bestias, et gladius non transibit terminos vestros.

WLC 6 וְנָתַתִּ֤י שָׁלוֹם֙ בָּאָ֔רֶץ וּשְׁכַבְתֶּ֖ם וְאֵ֣ין מַחֲרִ֑יד וְהִשְׁבַּתִּ֞י חַיָּ֤ה רָעָה֙ מִן־ הָאָ֔רֶץ וְחֶ֖רֶב לֹא־ תַעֲבֹ֥ר בְּאַרְצְכֶֽם׃

LSGS 7 Vous poursuivrez 07291 8804 vos ennemis 0341 8802, et ils tomberont 05307 8804 devant 06440 vous par l'épée 02719.

NEG 7 Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par l'épée.

VULC 7 Persequemini inimicos vestros, et corruent coram vobis.

WLC 7 וּרְדַפְתֶּ֖ם אֶת־ אֹיְבֵיכֶ֑ם וְנָפְל֥וּ לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב

LSGS 8 Cinq 02568 d'entre vous en poursuivront 07291 8804 cent 03967, et cent 03967 d'entre vous en poursuivront 07291 8799 dix mille 07233, et vos ennemis 0341 8802 tomberont 05307 8804 devant 06440 vous par l'épée 02719.

NEG 8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont devant vous par l'épée.

VULC 8 Persequentur quinque de vestris centum alienos, et centum de vobis decem millia : cadent inimici vestri gladio in conspectu vestro.

WLC 8 וְרָדְפ֨וּ מִכֶּ֤ם חֲמִשָּׁה֙ מֵאָ֔ה וּמֵאָ֥ה מִכֶּ֖ם רְבָבָ֣ה יִרְדֹּ֑פוּ וְנָפְל֧וּ אֹיְבֵיכֶ֛ם לִפְנֵיכֶ֖ם לֶחָֽרֶב׃

LSGS 9 Je me tournerai 06437 8804 vers vous, je vous rendrai féconds 06509 8689 et je vous multiplierai 07235 8689, et je maintiendrai 06965 8689 mon alliance 01285 avec vous.

NEG 9 Je me tournerai vers vous, je vous rendrai féconds et je vous multiplierai, et je maintiendrai mon alliance avec vous.

VULC 9 Respiciam vos, et crescere faciam : multiplicabimini, et firmabo pactum meum vobiscum.

WLC 9 וּפָנִ֣יתִי אֲלֵיכֶ֔ם וְהִפְרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם וְהִרְבֵּיתִ֖י אֶתְכֶ֑ם וַהֲקִימֹתִ֥י אֶת־ בְּרִיתִ֖י אִתְּכֶֽם׃

LSGS 10 Vous mangerez 0398 8804 des anciennes 03462 8737 récoltes, et vous sortirez 03318 8686 les vieilles 03465 pour faire place 06440 aux nouvelles 02319.

NEG 10 Vous mangerez des anciennes récoltes, et vous sortirez les vieilles pour faire place aux nouvelles.

VULC 10 Comedetis vetustissima veterum, et vetera novis supervenientibus projicietis.

WLC 10 וַאֲכַלְתֶּ֥ם יָשָׁ֖ן נוֹשָׁ֑ן וְיָשָׁ֕ן מִפְּנֵ֥י חָדָ֖שׁ תּוֹצִֽיאוּ׃

LSGS 11 J'établirai 05414 8804 ma demeure 04908 au milieu 08432 de vous, et mon âme 05315 ne vous aura point en horreur 01602 8799.

NEG 11 J'établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur.

VULC 11 Ponam tabernaculum meum in medio vestri, et non abjiciet vos anima mea.

WLC 11 וְנָתַתִּ֥י מִשְׁכָּנִ֖י בְּתוֹכְכֶ֑ם וְלֹֽא־ תִגְעַ֥ל נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃

LSGS 12 Je marcherai 01980 8694 au milieu 08432 de vous, je serai 01961 8799 votre Dieu 0430, et vous serez 01961 8799 mon peuple 05971.

NEG 12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple.

VULC 12 Ambulabo inter vos, et ero Deus vester, vosque eritis populus meus.

WLC 12 וְהִתְהַלַּכְתִּי֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וְאַתֶּ֖ם תִּהְיוּ־ לִ֥י לְעָֽם׃

LSGS 13 Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, qui vous ai fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, qui vous ai tirés de la servitude 05650; j'ai brisé 07665 8799 les liens 04133 de votre joug 05923, et je vous ai fait marcher 03212 8686 la tête levée 06968.

NEG 13 Je suis l'Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, qui vous ai tirés de la servitude; j'ai brisé les liens de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête levée.

VULC 13 Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægyptiorum, ne serviretis eis : et qui confregi catenas cervicum vestrarum, ut incederetis erecti.

WLC 13 אֲנִ֞י יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֗ם אֲשֶׁ֨ר הוֹצֵ֤אתִי אֶתְכֶם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִֽהְיֹ֥ת לָהֶ֖ם עֲבָדִ֑ים וָאֶשְׁבֹּר֙ מֹטֹ֣ת עֻלְּכֶ֔ם וָאוֹלֵ֥ךְ אֶתְכֶ֖ם קֽוֹמְמִיּֽוּת׃

LSGS 14 Mais si vous ne m'écoutez 08085 8799 point et ne mettez point en pratique 06213 8799 tous ces commandements 04687,

NEG 14 Mais si vous ne m'écoutez point et ne mettez point en pratique tous ces commandements,

VULC 14 Quod si non audieritis me, nec feceritis omnia mandata mea,

WLC 14 וְאִם־ לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְלֹ֣א תַעֲשׂ֔וּ אֵ֥ת כָּל־ הַמִּצְוֺ֖ת הָאֵֽלֶּה׃

LSGS 15 si vous méprisez 03988 8799 mes lois 02708, et si votre âme 05315 a en horreur 01602 8799 mes ordonnances 04941, en sorte que vous ne pratiquiez 06213 8800 point tous mes commandements 04687 et que vous rompiez 06565 8687 mon alliance 01285,

NEG 15 si vous méprisez mes lois, et si votre âme a en horreur mes ordonnances, en sorte que vous ne pratiquiez point tous mes commandements et que vous rompiez mon alliance,

VULC 15 si spreveritis leges meas, et judicia mea contempseritis, ut non faciatis ea quæ a me constituta sunt, et ad irritum perducatis pactum meum :

WLC 15 וְאִם־ בְּחֻקֹּתַ֣י תִּמְאָ֔סוּ וְאִ֥ם אֶת־ מִשְׁפָּטַ֖י תִּגְעַ֣ל נַפְשְׁכֶ֑ם לְבִלְתִּ֤י עֲשׂוֹת֙ אֶת־ כָּל־ מִצְוֺתַ֔י לְהַפְרְכֶ֖ם אֶת־ בְּרִיתִֽי׃

LSGS 16 voici alors ce que je vous ferai 06213 8799. J'enverrai 06485 8689 sur vous la terreur 0928, la consomption 07829 et la fièvre 06920, qui rendront vos yeux 05869 languissants 03615 8764 et votre âme 05315 souffrante 01727 8688; et vous sèmerez 02232 8804 en vain 07385 vos semences 02233: vos ennemis 0341 8802 les dévoreront 0398 8804.

NEG 16 voici alors ce que je vous ferai. J'enverrai sur vous la terreur, la langueur et la fièvre, qui rendront vos yeux languissants et votre âme souffrante; et vous sèmerez en vain vos semences: vos ennemis les dévoreront.

VULC 16 ego quoque hæc faciam vobis : visitabo vos velociter in egestate, et ardore, qui conficiat oculos vestros, et consumat animas vestras. Frustra seretis sementem, quæ ab hostibus devorabitur.

WLC 16 אַף־ אֲנִ֞י אֶֽעֱשֶׂה־ זֹּ֣את לָכֶ֗ם וְהִפְקַדְתִּ֨י עֲלֵיכֶ֤ם בֶּֽהָלָה֙ אֶת־ הַשַּׁחֶ֣פֶת וְאֶת־ הַקַּדַּ֔חַת מְכַלּ֥וֹת עֵינַ֖יִם וּמְדִיבֹ֣ת נָ֑פֶשׁ וּזְרַעְתֶּ֤ם לָרִיק֙ זַרְעֲכֶ֔ם וַאֲכָלֻ֖הוּ אֹיְבֵיכֶֽם׃

LSGS 17 Je tournerai 05414 8804 ma face 06440 contre vous, et vous serez battus 05062 8738 devant 06440 vos ennemis 0341 8802; ceux qui vous haïssent 08130 8802 domineront 07287 8804 sur vous, et vous fuirez 05127 8804 sans que l'on vous poursuive 07291 8802.

NEG 17 Je tournerai ma face contre vous, et vous serez battus devant vos ennemis; ceux qui vous haïssent domineront sur vous, et vous fuirez sans que l'on vous poursuive.

VULC 17 Ponam faciem meam contra vos, et corruetis coram hostibus vestris, et subjiciemini his qui oderunt vos : fugietis, nemine persequente.

WLC 17 וְנָתַתִּ֤י פָנַי֙ בָּכֶ֔ם וְנִגַּפְתֶּ֖ם לִפְנֵ֣י אֹיְבֵיכֶ֑ם וְרָד֤וּ בָכֶם֙ שֹֽׂנְאֵיכֶ֔ם וְנַסְתֶּ֖ם וְאֵין־ רֹדֵ֥ף אֶתְכֶֽם׃

LSGS 18 Si, malgré cela 05704, vous ne m'écoutez 08085 8799 point, je vous châtierai 03256 8763 sept 07651 fois plus 03254 8804 pour vos péchés 02403.

NEG 18 Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point, je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.

VULC 18 Sin autem nec sic obedieritis mihi, addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestra,

WLC 18 וְאִ֨ם־ עַד־ אֵ֔לֶּה לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וְיָסַפְתִּי֙ לְיַסְּרָ֣ה אֶתְכֶ֔ם שֶׁ֖בַע עַל־ חַטֹּאתֵיכֶֽם׃

LSGS 19 Je briserai 07665 8804 l'orgueil 01347 de votre force 05797, je rendrai 05414 8804 votre ciel 08064 comme du fer 01270, et votre terre 0776 comme de l'airain 05154.

NEG 19 Je briserai l'orgueil de votre force, je rendrai votre ciel comme du fer, et votre terre comme de l'airain.

VULC 19 et conteram superbiam duritiæ vestræ. Daboque vobis cælum desuper sicut ferrum, et terram æneam.

WLC 19 וְשָׁבַרְתִּ֖י אֶת־ גְּא֣וֹן עֻזְּכֶ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־ שְׁמֵיכֶם֙ כַּבַּרְזֶ֔ל וְאֶֽת־ אַרְצְכֶ֖ם כַּנְּחֻשָֽׁה׃

LSGS 20 Votre force 03581 s'épuisera 08552 8804 inutilement 07385, votre terre 0776 ne donnera 05414 8799 pas ses produits 02981, et les arbres 06086 de la terre 0776 ne donneront 05414 8799 pas leurs fruits 06529.

NEG 20 Votre force s'épuisera inutilement, votre terre ne donnera pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs fruits.

VULC 20 Consumetur incassum labor vester, non proferet terra germen, nec arbores poma præbebunt.

WLC 20 וְתַ֥ם לָרִ֖יק כֹּחֲכֶ֑ם וְלֹֽא־ תִתֵּ֤ן אַרְצְכֶם֙ אֶת־ יְבוּלָ֔הּ וְעֵ֣ץ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יִתֵּ֖ן פִּרְיֽוֹ׃

LSGS 21 Si vous me résistez 03212 8799 07147 et ne voulez 014 8799 point m'écouter 08085 8800, je vous frapperai 04347 sept 07651 fois plus 03254 8804 selon vos péchés 02403.

NEG 21 Si vous me résistez et ne voulez point m'écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés.

VULC 21 Si ambulaveritis ex adverso mihi, nec volueritis audire me, addam plagas vestras in septuplum propter peccata vestra :

WLC 21 וְאִם־ תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַֽ לִ֑י וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם׃

LSGS 22 J'enverrai 07971 8689 contre vous les animaux 02416 des champs 07704, qui vous priveront de vos enfants 07921 8765, qui détruiront 03772 8689 votre bétail 0929, et qui vous réduiront à un petit nombre 04591 8689; et vos chemins 01870 seront déserts 08074 8738.

NEG 22 J'enverrai contre vous les animaux des champs, qui vous priveront de vos enfants, qui détruiront votre bétail, et qui vous réduiront à un petit nombre; et vos chemins seront déserts.

VULC 22 immittamque in vos bestias agri, quæ consumant vos, et pecora vestra, et ad paucitatem cuncta redigant, desertæque fiant viæ vestræ.

WLC 22 וְהִשְׁלַחְתִּ֨י בָכֶ֜ם אֶת־ חַיַּ֤ת הַשָּׂדֶה֙ וְשִׁכְּלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם וְהִכְרִ֙יתָה֙ אֶת־ בְּהֶמְתְּכֶ֔ם וְהִמְעִ֖יטָה אֶתְכֶ֑ם וְנָשַׁ֖מּוּ דַּרְכֵיכֶֽם׃

LSGS 23 Si ces châtiments ne vous corrigent 03256 8735 point et si vous me résistez 01980 8804 07147,

NEG 23 Si ces châtiments ne vous corrigent point et si vous me résistez,

VULC 23 Quod si nec sic volueritis recipere disciplinam, sed ambulaveritis ex adverso mihi :

WLC 23 וְאִ֨ם־ בְּאֵ֔לֶּה לֹ֥א תִוָּסְר֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י קֶֽרִי׃

LSGS 24 je vous résisterai 01980 8804 07147 aussi et je vous frapperai 05221 8689 sept 07651 fois plus 01571 pour vos péchés 02403.

NEG 24 je vous résisterai aussi et je vous frapperai sept fois plus pour vos péchés.

VULC 24 ego quoque contra vos adversus incedam, et percutiam vos septies propter peccata vestra,

WLC 24 וְהָלַכְתִּ֧י אַף־ אֲנִ֛י עִמָּכֶ֖ם בְּקֶ֑רִי וְהִכֵּיתִ֤י אֶתְכֶם֙ גַּם־ אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־ חַטֹּאתֵיכֶֽם׃

LSGS 25 Je ferai venir 0935 8689 contre vous l'épée 02719, qui vengera 05358 8802 05359 mon alliance 01285; quand vous vous rassemblerez 0622 8738 dans 0413 vos villes 05892, j'enverrai 07971 8765 la peste 01698 au milieu 08432 de vous, et vous serez livrés 05414 8738 aux mains 03027 de l'ennemi 0341 8802.

NEG 25 Je ferai venir contre vous l'épée, qui vengera mon alliance; quand vous vous rassemblerez dans vos villes, j'enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi.

VULC 25 inducamque super vos gladium ultorem fœderis mei. Cumque confugeritis in urbes, mittam pestilentiam in medio vestri, et trademini in manibus hostium,

WLC 25 וְהֵבֵאתִ֨י עֲלֵיכֶ֜ם חֶ֗רֶב נֹקֶ֙מֶת֙ נְקַם־ בְּרִ֔ית וְנֶאֱסַפְתֶּ֖ם אֶל־ עָרֵיכֶ֑ם וְשִׁלַּ֤חְתִּי דֶ֙בֶר֙ בְּת֣וֹכְכֶ֔ם וְנִתַּתֶּ֖ם בְּיַד־ אוֹיֵֽב׃

LSGS 26 Lorsque je vous briserai 07665 8800 le bâton 04294 du pain 03899, dix 06235 femmes 0802 cuiront 0644 8804 votre pain 03899 dans un seul 0259 four 08574 et rapporteront 07725 8689 votre pain 03899 au poids 04948; vous mangerez 0398 8804, et vous ne serez point rassasiés 07646 8799.

NEG 26 Lorsque je vous briserai le bâton du pain, dix femmes cuiront votre pain dans un seul four et rapporteront votre pain au poids; vous mangerez, et vous ne serez point rassasiés.

VULC 26 postquam confregero baculum panis vestri : ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes, et reddant eos ad pondus : et comedetis, et non saturabimini.

WLC 26 בְּשִׁבְרִ֣י לָכֶם֮ מַטֵּה־ לֶחֶם֒ וְ֠אָפוּ עֶ֣שֶׂר נָשִׁ֤ים לַחְמְכֶם֙ בְּתַנּ֣וּר אֶחָ֔ד וְהֵשִׁ֥יבוּ לַחְמְכֶ֖ם בַּמִּשְׁקָ֑ל וַאֲכַלְתֶּ֖ם וְלֹ֥א תִשְׂבָּֽעוּ׃

LSGS 27 Si, malgré cela 02063, vous ne m'écoutez 08085 8799 point et si vous me résistez 01980 8804 07147,

NEG 27 Si, malgré cela, vous ne m'écoutez point et si vous me résistez,

VULC 27 Sin autem nec per hæc audieritis me, sed ambulaveritis contra me :

WLC 27 וְאִ֨ם־ בְּזֹ֔את לֹ֥א תִשְׁמְע֖וּ לִ֑י וַהֲלַכְתֶּ֥ם עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃

LSGS 28 je vous résisterai 01980 8804 07147 aussi avec fureur 02534 et 0637 je vous châtierai 03256 8765 sept 07651 fois plus pour vos péchés 02403.

NEG 28 je vous résisterai aussi avec fureur et je vous châtierai sept fois plus pour vos péchés.

VULC 28 et ego incedam adversus vos in furore contrario, et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra :

WLC 28 וְהָלַכְתִּ֥י עִמָּכֶ֖ם בַּחֲמַת־ קֶ֑רִי וְיִסַּרְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ אַף־ אָ֔נִי שֶׁ֖בַע עַל־ חַטֹּאתֵיכֶם׃

LSGS 29 Vous mangerez 0398 8804 la chair 01320 de vos fils 01121, et vous mangerez 0398 8799 la chair 01320 de vos filles 01323.

NEG 29 Vous mangerez la chair de vos fils, et vous mangerez la chair de vos filles.

VULC 29 ita ut comedatis carnes filiorum vestrorum et filiarum vestrarum.

WLC 29 וַאֲכַלְתֶּ֖ם בְּשַׂ֣ר בְּנֵיכֶ֑ם וּבְשַׂ֥ר בְּנֹתֵיכֶ֖ם תֹּאכֵֽלוּ׃

LSGS 30 Je détruirai 08045 8689 vos hauts lieux 01116, j'abattrai 03772 8689 vos statues consacrées au soleil 02553, je mettrai 05414 8804 vos cadavres 06297 sur les cadavres 06297 de vos idoles 01544, et mon âme 05315 vous aura en horreur 01602 8804.

NEG 30 Je détruirai vos hauts lieux, j'abattrai vos statues consacrées au soleil, je mettrai vos cadavres sur les cadavres de vos idoles, et mon âme vous aura en horreur.

VULC 30 Destruam excelsa vestra, et simulacra confringam. Cadetis inter ruinas idolorum vestrorum, et abominabitur vos anima mea,

WLC 30 וְהִשְׁמַדְתִּ֞י אֶת־ בָּמֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִכְרַתִּי֙ אֶת־ חַמָּ֣נֵיכֶ֔ם וְנָֽתַתִּי֙ אֶת־ פִּגְרֵיכֶ֔ם עַל־ פִּגְרֵ֖י גִּלּוּלֵיכֶ֑ם וְגָעֲלָ֥ה נַפְשִׁ֖י אֶתְכֶֽם׃

LSGS 31 Je réduirai 05414 8804 vos villes 05892 en déserts 02723, je ravagerai 08074 8689 vos sanctuaires 04720, et je ne respirerai 07306 8686 plus l'odeur 07381 agréable 05207 de vos parfums.

NEG 31 Je réduirai vos villes en déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus l'odeur agréable de vos parfums.

VULC 31 in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem, et deserta faciam sanctuaria vestra, nec recipiam ultra odorem suavissimum.

WLC 31 וְנָתַתִּ֤י אֶת־ עָֽרֵיכֶם֙ חָרְבָּ֔ה וַהֲשִׁמּוֹתִ֖י אֶת־ מִקְדְּשֵׁיכֶ֑ם וְלֹ֣א אָרִ֔יחַ בְּרֵ֖יחַ נִיחֹֽחֲכֶֽם׃

LSGS 32 Je dévasterai 08074 8689 le pays 0776, et vos ennemis 0341 8802 qui l'habiteront 03427 8802 en seront stupéfaits 08074 8804.

NEG 32 Je dévasterai le pays, et vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits.

VULC 32 Disperdamque terram vestram, et stupebunt super ea inimici vestri, cum habitatores illius fuerint.

WLC 32 וַהֲשִׁמֹּתִ֥י אֲנִ֖י אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְשָֽׁמְמ֤וּ עָלֶ֙יהָ֙ אֹֽיְבֵיכֶ֔ם הַיֹּשְׁבִ֖ים בָּֽהּ׃

LSGS 33 Je vous disperserai 02219 8762 parmi les nations 01471 et je tirerai 07324 8689 l'épée 02719 après 0310 vous. Votre pays 0776 sera dévasté 08077, et vos villes 05892 seront désertes 02723.

NEG 33 Je vous disperserai parmi les nations et je tirerai l'épée après vous. Votre pays sera dévasté, et vos villes seront désertes.

VULC 33 Vos autem dispergam in gentes, et evaginabo post vos gladium, eritque terra vestra deserta, et civitates vestræ dirutæ.

WLC 33 וְאֶתְכֶם֙ אֱזָרֶ֣ה בַגּוֹיִ֔ם וַהֲרִיקֹתִ֥י אַחֲרֵיכֶ֖ם חָ֑רֶב וְהָיְתָ֤ה אַרְצְכֶם֙ שְׁמָמָ֔ה וְעָרֵיכֶ֖ם יִהְי֥וּ חָרְבָּֽה׃

LSGS 34 Alors le pays 0776 jouira 07521 8799 de ses sabbats 07676, tout le temps 03117 qu'il sera dévasté 08074 8715 et que vous serez dans le pays 0776 de vos ennemis 0341 8802; alors le pays 0776 se reposera 07673 8799, et jouira 07521 8689 de ses sabbats 07676.

NEG 34 Alors le pays jouira de ses sabbats, tout le temps qu'il sera dévasté et que vous serez dans le pays de vos ennemis; alors le pays se reposera, et jouira de ses sabbats.

VULC 34 Tunc placebunt terræ sabbata sua cunctis diebus solitudinis suæ : quando fueritis

WLC 34 אָז֩ תִּרְצֶ֨ה הָאָ֜רֶץ אֶת־ שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ כֹּ֚ל יְמֵ֣י הֳשַׁמָּ֔ה וְאַתֶּ֖ם בְּאֶ֣רֶץ אֹיְבֵיכֶ֑ם אָ֚ז תִּשְׁבַּ֣ת הָאָ֔רֶץ וְהִרְצָ֖ת אֶת־ שַׁבְּתֹתֶֽיהָ׃

LSGS 35 Tout le temps 03117 qu'il sera dévasté 08074 8715, il aura le repos 07673 8799 qu'il n'avait pas eu 07673 8804 dans vos sabbats 07676, tandis que vous l'habitiez 03427 8800.

NEG 35 Tout le temps qu'il sera dévasté, il aura le repos qu'il n'avait pas eu dans vos sabbats, tandis que vous l'habitiez.

VULC 35 in terra hostili, sabbatizabit, et requiescet in sabbatis solitudinis suæ, eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea.

WLC 35 כָּל־ יְמֵ֥י הָשַּׁמָּ֖ה תִּשְׁבֹּ֑ת אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ שָׁבְתָ֛ה בְּשַׁבְּתֹתֵיכֶ֖ם בְּשִׁבְתְּכֶ֥ם עָלֶֽיהָ׃

LSGS 36 Je rendrai 0935 8689 pusillanime 04816 le coeur 03824 de ceux d'entre vous qui survivront 07604 8737, dans les pays 0776 de leurs ennemis 0341 8802; le bruit 06963 d'une feuille 05929 agitée 05086 8737 les poursuivra 07291 8804; ils fuiront 05127 8804 comme on fuit 04499 devant l'épée 02719, et ils tomberont 05307 8804 sans qu'on les poursuive 07291 8802.

NEG 36 Je rendrai pusillanime le cœur de ceux d'entre vous qui survivront, dans les pays de leurs ennemis; le bruit d'une feuille agitée les poursuivra; ils fuiront comme on fuit devant l'épée, et ils tomberont sans qu'on les poursuive.

VULC 36 Et qui de vobis remanserint, dabo pavorem in cordibus eorum in regionibus hostium, terrebit eos sonitus folii volantis, et ita fugient quasi gladium : cadent, nullo persequente,

WLC 36 וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֔ם וְהֵבֵ֤אתִי מֹ֙רֶךְ֙ בִּלְבָבָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיהֶ֑ם וְרָדַ֣ף אֹתָ֗ם ק֚וֹל עָלֶ֣ה נִדָּ֔ף וְנָס֧וּ מְנֻֽסַת־ חֶ֛רֶב וְנָפְל֖וּ וְאֵ֥ין רֹדֵֽף׃

LSGS 37 Ils se renverseront 03782 8804 les uns 0376 sur les autres 0251 comme devant 06440 l'épée 02719, sans qu'on les poursuive 07291 8802. Vous ne subsisterez 08617 point en présence 06440 de vos ennemis 0341 8802;

NEG 37 Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis;

VULC 37 et corruent singuli super fratres suos, quasi bella fugientes, nemo vestrum inimicis audebit resistere.

WLC 37 וְכָשְׁל֧וּ אִישׁ־ בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־ חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלֹא־ תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם׃

LSGS 38 vous périrez 06 8804 parmi les nations 01471, et le pays 0776 de vos ennemis 0341 8802 vous dévorera 0398 8804.

NEG 38 vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.

VULC 38 Peribitis inter gentes, et hostilis vos terra consumet.

WLC 38 וַאֲבַדְתֶּ֖ם בַּגּוֹיִ֑ם וְאָכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵיכֶֽם׃

LSGS 39 Ceux d'entre vous qui survivront 07604 8737 seront frappés de langueur 04743 8735 pour leurs iniquités 05771, dans les pays 0776 de leurs ennemis 0341 8802; ils seront aussi frappés de langueur 04743 8735 pour les iniquités 05771 de leurs pères 01.

NEG 39 Ceux d'entre vous qui survivront seront frappés de langueur pour leurs iniquités, dans les pays de leurs ennemis; ils seront aussi frappés de langueur pour les iniquités de leurs pères.

VULC 39 Quod si et de iis aliqui remanserint, tabescent in iniquitatibus suis, in terra inimicorum suorum, et propter peccata patrum suorum et sua affligentur :

WLC 39 וְהַנִּשְׁאָרִ֣ים בָּכֶ֗ם יִמַּ֙קּוּ֙ בַּֽעֲוֺנָ֔ם בְּאַרְצֹ֖ת אֹיְבֵיכֶ֑ם וְאַ֛ף בַּעֲוֺנֹ֥ת אֲבֹתָ֖ם אִתָּ֥ם יִמָּֽקּוּ׃

LSGS 40 Ils confesseront 03034 8694 leurs iniquités 05771 et les iniquités 05771 de leurs pères 01, les transgressions 04604 qu'ils ont commises 04603 8804 envers moi, et la résistance 01980 8804 qu'ils m'ont opposée 07147,

NEG 40 Ils confesseront leurs iniquités et les iniquités de leurs pères, les transgressions qu'ils ont commises envers moi, et la résistance qu'ils m'ont opposée,

VULC 40 donec confiteantur iniquitates suas, et majorum suorum, quibus prævaricati sunt in me, et ambulaverunt ex adverso mihi.

WLC 40 וְהִתְוַדּ֤וּ אֶת־ עֲוֺנָם֙ וְאֶת־ עֲוֺ֣ן אֲבֹתָ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֣ר מָֽעֲלוּ־ בִ֑י וְאַ֕ף אֲשֶׁר־ הָֽלְכ֥וּ עִמִּ֖י בְּקֶֽרִי׃

LSGS 41 péchés à cause desquels moi aussi je leur résisterai 03212 8799 07147 et les mènerai 0935 8689 dans le pays 0776 de leurs ennemis 0341 8802. Et alors 0176 leur coeur 03824 incirconcis 06189 s'humiliera 03665 8735, et ils paieront 07521 8799 la dette de leurs iniquités 05771.

NEG 41 péchés à cause desquels moi aussi je leur résisterai et les mènerai dans le pays de leurs ennemis. Et alors leur cœur incirconcis s'humiliera, et ils paieront la dette de leurs iniquités.

VULC 41 Ambulabo igitur et ego contra eos, et inducam illos in terram hostilem, donec erubescat incircumcisa mens eorum : tunc orabunt pro impietatibus suis.

WLC 41 אַף־ אֲנִ֗י אֵלֵ֤ךְ עִמָּם֙ בְּקֶ֔רִי וְהֵבֵאתִ֣י אֹתָ֔ם בְּאֶ֖רֶץ אֹיְבֵיהֶ֑ם אוֹ־ אָ֣ז יִכָּנַ֗ע לְבָבָם֙ הֶֽעָרֵ֔ל וְאָ֖ז יִרְצ֥וּ אֶת־ עֲוֺנָֽם׃

LSGS 42 Je me souviendrai 02142 8804 de mon alliance 01285 avec Jacob 03290, je me souviendrai 02142 8799 de mon alliance 01285 avec Isaac 03327 et de mon alliance 01285 avec Abraham 085, et je me souviendrai 02142 8799 du pays 0776.

NEG 42 Je me souviendrai de mon alliance avec Jacob, je me souviendrai de mon alliance avec Isaac et de mon alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays.

VULC 42 Et recordabor fœderis mei, quod pepigi cum Jacob, et Isaac, et Abraham. Terræ quoque memor ero :

WLC 42 וְזָכַרְתִּ֖י אֶת־ בְּרִיתִ֣י יַעֲק֑וֹב וְאַף֩ אֶת־ בְּרִיתִ֨י יִצְחָ֜ק וְאַ֨ף אֶת־ בְּרִיתִ֧י אַבְרָהָ֛ם אֶזְכֹּ֖ר וְהָאָ֥רֶץ אֶזְכֹּֽר׃

LSGS 43 Le pays 0776 sera abandonné 05800 8735 par eux, et il jouira 07521 8799 de ses sabbats 07676 pendant qu'il restera dévasté 08074 8715 loin d'eux; et ils paieront 07521 8799 la dette de leurs iniquités 05771, parce qu 03282'ils ont méprisé 03988 8804 mes ordonnances 04941 et que 03282 leur âme 05315 a eu mes lois 02708 en horreur 01602 8804.

NEG 43 Le pays sera abandonné par eux, et il jouira de ses sabbats pendant qu'il restera dévasté loin d'eux; et ils paieront la dette de leurs iniquités, parce qu'ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en horreur.

VULC 43 quæ cum relicta fuerit ab eis, complacebit sibi in sabbatis suis, patiens solitudinem propter illos. Ipsi vero rogabunt pro peccatis suis, eo quod abjecerint judicia mea, et leges meas despexerint.

WLC 43 וְהָאָרֶץ֩ תֵּעָזֵ֨ב מֵהֶ֜ם וְתִ֣רֶץ אֶת־ שַׁבְּתֹתֶ֗יהָ בָּהְשַׁמָּה֙ מֵהֶ֔ם וְהֵ֖ם יִרְצ֣וּ אֶת־ עֲוֺנָ֑ם יַ֣עַן וּבְיַ֔עַן בְּמִשְׁפָּטַ֣י מָאָ֔סוּ וְאֶת־ חֻקֹּתַ֖י גָּעֲלָ֥ה נַפְשָֽׁם׃

LSGS 44 Mais 0637 02063, 01571 lorsqu'ils seront dans le pays 0776 de leurs ennemis 0341 8802, je ne les rejetterai 03988 8804 pourtant point, et je ne les aurai point en horreur 01602 8804 jusqu'à les exterminer 03615 8763, jusqu'à rompre 06565 8687 mon alliance 01285 avec eux; car je suis l'Eternel 03068, leur Dieu 0430.

NEG 44 Mais, lorsqu'ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pourtant point, et je ne les aurai point en horreur jusqu'à les exterminer, jusqu'à rompre mon alliance avec eux; car je suis l'Eternel, leur Dieu.

VULC 44 Et tamen etiam cum essent in terra hostili, non penitus abjeci eos, neque sic despexi ut consumerentur, et irritum facerent pactum meum cum eis. Ego enim sum Dominus Deus eorum,

WLC 44 וְאַף־ גַּם־ זֹ֠את בִּֽהְיוֹתָ֞ם בְּאֶ֣רֶץ אֹֽיְבֵיהֶ֗ם לֹֽא־ מְאַסְתִּ֤ים וְלֹֽא־ גְעַלְתִּים֙ לְכַלֹּתָ֔ם לְהָפֵ֥ר בְּרִיתִ֖י אִתָּ֑ם כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃

LSGS 45 Je me souviendrai 02142 8804 en leur faveur de l'ancienne 07223 alliance 01285, par laquelle je les ai fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, aux yeux 05869 des nations 01471, pour être leur Dieu 0430. Je suis l'Eternel 03068.

NEG 45 Je me souviendrai en leur faveur de l'ancienne alliance, par laquelle je les ai fait sortir du pays d'Egypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis l'Eternel.

VULC 45 et recordabor fœderis mei pristini, quando eduxi eos de terra Ægypti in conspectu gentium, ut essem Deus eorum. Ego Dominus.
Hæc sunt judicia atque præcepta et leges quas dedit Dominus inter se et filios Israël in monte Sinai per manum Moysi.

WLC 45 וְזָכַרְתִּ֥י לָהֶ֖ם בְּרִ֣ית רִאשֹׁנִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הוֹצֵֽאתִי־ אֹתָם֩ מֵאֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם לְעֵינֵ֣י הַגּוֹיִ֗ם לִהְיֹ֥ת לָהֶ֛ם לֵאלֹהִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה׃

LSGS 46 Tels sont les statuts 02706, les ordonnances 04941 et les lois 08451, que l'Eternel 03068 établit 05414 8804 entre lui et les enfants 01121 d'Israël 03478, sur la montagne 02022 de Sinaï 05514, par 03027 Moïse 04872.

NEG 46 Tels sont les statuts, les ordonnances et les lois, que l'Eternel établit entre lui et les enfants d'Israël, sur le mont Sinaï, par Moïse.

WLC 46 אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ וְהַתּוֹרֹת֒ אֲשֶׁר֙ נָתַ֣ן יְהוָ֔ה בֵּינ֕וֹ וּבֵ֖ין בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל בְּהַ֥ר סִינַ֖י בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées