Comparer
Lévitique 27BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
OST 1 L'Éternel parla à Moïse, en disant:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
BCC 2 "Parle aux enfants d' Israël, et dis-leur : Si quelqu'un fait un voeu, les personnes seront à Yahweh selon ton estimation.
DRB 2 Parle aux fils d'Israël, et dis-leur : Si quelqu'un a mis à part quoi que ce soit par un vœu, les personnes seront à l'Éternel selon ton estimation.
LSGS 2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et tu leur diras 0559 8804: Lorsqu'on 0376 fera 06381 8686 des voeux 05088, s'il s'agit de personnes 05315, elles seront à l'Eternel 03068 d'après ton estimation 06187.
OST 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque quelqu'un consacre un voeu, s'il s'agit de personnes, elles appartiendront à l'Éternel, d'après ton estimation.
S21 2 «Transmets ces instructions aux Israélites: Lorsqu'on consacrera une personne à l'Eternel par un vœu, on le fera d'après ton estimation.
VULC 2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos : Homo qui votum fecerit, et spoponderit Deo animam suam, sub æstimatione dabit pretium.
BCC 3 Si l'objet de ton estimation est un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire ;
DRB 3 Et ton estimation d'un mâle depuis l'âge de vingt ans jusqu'à l'âge de soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire ;
LSGS 3 Si tu as à faire l'estimation 06187 d'un mâle 02145 de vingt 06242 08141 01121 à soixante 08346 ans 08141 01121, ton estimation 06187 sera de cinquante 02572 sicles 08255 d'argent 03701, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944;
OST 3 Telle sera ton estimation: si c'est un homme de vingt à soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire.
S21 3 Pour un homme de 20 à 60 ans, ton estimation sera de 50 pièces d'argent, d'après la valeur étalon du sanctuaire;
VULC 3 Si fuerit masculus a vigesimo anno usque ad sexagesimum annum, dabit quinquaginta siclos argenti ad mensuram sanctuarii :
BCC 4 si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
DRB 4 et si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
LSGS 4 si c'est une femme 05347, ton estimation 06187 sera de trente 07970 sicles 08255.
OST 4 Si c'est une femme, ton estimation sera de trente sicles.
S21 4 si c'est une femme, ton estimation sera de 30 pièces.
VULC 4 si mulier, triginta.
BCC 5 De cinq ans à vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour un garçon, et de dix sicles pour une fille.
DRB 5 Et si c'est un mâle depuis l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles, et pour une femme, de dix sicles ;
LSGS 5 De cinq 02568 08141 01121 à vingt 06242 ans 08141 01121, ton estimation 06187 sera de vingt 06242 sicles 08255 pour un mâle 02145, et de dix 06235 sicles 08255 pour une fille 05347.
OST 5 Si c'est quelqu'un de l'âge de cinq ans jusqu'à l'âge de vingt ans, ton estimation sera de vingt sicles pour le mâle, et de dix sicles pour la femme.
S21 5 Pour une personne de 5 à 20 ans, ton estimation sera de 20 pièces pour un garçon, et de 10 pièces pour une fille.
VULC 5 A quinto autem anno usque ad vigesimum, masculus dabit viginti siclos : femina, decem.
BCC 6 D'un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour un garçon, et pour une fille ton estimation sera de trois sicles d'argent.
DRB 6 et si c'est un mâle depuis l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent, et ton estimation d'une fille sera de trois sicles d'argent.
LSGS 6 D'un mois 02320 01121 à cinq 02568 ans 08141 01121, ton estimation 06187 sera de cinq 02568 sicles 08255 d'argent 03701 pour un mâle 02145, 06187 et de trois 07969 sicles 08255 d'argent 03701 pour une fille 05347.
OST 6 Et si c'est quelqu'un de l'âge d'un mois jusqu'à l'âge de cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles d'argent pour le mâle, et de trois sicles d'argent pour une fille.
S21 6 D'un mois à 5 ans, ton estimation sera de 5 pièces d'argent pour un garçon, et de 3 pièces d'argent pour une fille.
VULC 6 Ab uno mense usque ad annum quintum, pro masculo dabuntur quinque sicli : pro femina, tres.
BCC 7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation aura de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme.
DRB 7 Et si c'est un mâle de l'âge de soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze aicles, et pour une femme, de dix sicles.
LSGS 7 De soixante 08346 ans 08141 01121 et au-dessus 04605, ton estimation 06187 sera de quinze 02568 06240 sicles 08255 pour un mâle 02145, et de dix 06235 sicles 08255 pour une femme 05347.
OST 7 Et si c'est quelqu'un qui soit âgé de soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, ton estimation sera de quinze sicles, et pour la femme de dix sicles.
S21 7 Pour une personne de 60 ans et plus, ton estimation sera de 15 pièces pour un homme, et de 10 pièces pour une femme.
VULC 7 Sexagenarius et ultra masculus dabit quindecim siclos : femina, decem.
BCC 8 Si celui qui a fait un voeu est trop pauvre pour payer la valeur de ton estimation, on le présentera au prêtre, qui fera son estimation ; le prêtre fera l'estimation d'après les ressources de celui qui a fait le voeu.
DRB 8 Et s'il est plus pauvre que ton estimation, on le fera se tenir devant le sacrificateur, et le sacrificateur en fera l'estimation : le sacrificateur en fera l'estimation à raison de ce que peut atteindre la main de celui qui a fait le vœu.
LSGS 8 Si celui qui a fait le voeu 05087 8802 est trop pauvre 04134 8802 pour payer ton estimation 06187, on le présentera 05975 8689 au 06440 sacrificateur 03548, qui 03548 le taxera 06186 8686, et le sacrificateur 03548 fera une estimation 06186 8689 en rapport 06310 avec les ressources 03027 05381 8686 de cet homme.
OST 8 Si celui qui a fait le voeu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera devant le sacrificateur, qui fixera son prix; le sacrificateur fixera un prix selon les moyens de celui qui a fait le voeu.
S21 8 Si celui qui a fait le vœu est trop pauvre pour payer ton estimation, on le présentera au prêtre pour qu'il l'estime et le prêtre fera une estimation en rapport avec les moyens de cet homme.
VULC 8 Si pauper fuerit, et æstimationem reddere non valebit, stabit coram sacerdote : et quantum ille æstimaverit, et viderit eum posse reddere, tantum dabit.
BCC 9 Si l'on voue un des animaux dont on fait offrande à Yahweh, tout ce qu'on en donne ainsi à Yahweh sera chose sainte.
DRB 9 Et si c'est une des bêtes qu'on présente en offrande à l'Éternel, tout ce qu'on donnera à l'Éternel sera saint.
LSGS 9 S'il s'agit d'animaux 0929 qui peuvent être offerts 07126 8686 en sacrifice 07133 à l'Eternel 03068, tout animal qu'on donnera 05414 8799 à l'Eternel 03068 sera chose sainte 06944.
OST 9 S'il s'agit d'animaux dont on fait offrande à l'Éternel, tout ce qu'on en donnera à l'Éternel, sera chose sacrée.
S21 9 »S'il s'agit d'animaux qui peuvent être offerts en sacrifice à l'Eternel, tout animal qu'on donnera à l'Eternel sera saint.
VULC 9 Animal autem, quod immolari potest Domino, si quis voverit, sanctum erit,
BCC 10 On ne le changera point, on ne mettra pas un mauvais à la place d'un bon, ni un bon à la place d'un mauvais ; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre chose sainte.
DRB 10 On ne la changera pas, et on ne la remplacera pas par une autre, une bonne par une mauvaise, ou une mauvaise par une bonne ; et si l'on remplace, en quelque manière que ce soit, une bête par une autre, celle-ci et celle qui la remplacera seront saintes.
LSGS 10 On ne le changera 02498 8686 point, et l'on n'en mettra 04171 8686 point un mauvais 07451 à la place d'un bon 02896 ni un bon 02896 à la place d'un mauvais 07451; si l'on remplace 04171 8687 04171 8686 un animal 0929 par un autre 0929, ils seront l'un et l'autre 08545 chose sainte 06944.
OST 10 On ne le changera point, et on ne le remplacera point, un bon pour un mauvais, ou un mauvais pour un bon. Si l'on remplace un animal par un autre, celui-ci ainsi que l'animal mis à sa place, seront choses sacrées.
S21 10 On ne l'échangera pas, on n'en mettra pas un mauvais à la place d'un bon ni un bon à la place d'un mauvais; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront tous les deux saints.
VULC 10 et mutari non poterit, id est, nec melius malo, nec pejus bono : quod si mutaverit, et ipsum quod mutatum est, et illud pro quo mutatum est, consecratum erit Domino.
BCC 11 Si c'est quelque animal impur dont on ne peut faire offrande à Yahweh, on présentera l'animal au prêtre,
DRB 11 Et si c'est quelque bête impure qu'on ne peut présenter en offrande à l'Éternel, on placera la bête devant le sacrificateur,
LSGS 11 S'il s'agit d'animaux 0929 impurs 02931, qui ne peuvent être offerts 07126 8686 en sacrifice 07133 à l'Eternel 03068, on présentera 05975 8689 l'animal 0929 au 06440 sacrificateur 03548,
OST 11 Et s'il s'agit de quelque animal impur, dont on ne fait point offrande à l'Éternel, on présentera l'animal devant le sacrificateur;
S21 11 S'il s'agit d'animaux impurs qui ne peuvent être offerts en sacrifice à l'Eternel, on présentera l'animal au prêtre,
VULC 11 Animal immundum, quod immolari Domino non potest, si quis voverit, adducetur ante sacerdotem :
BCC 12 et le prêtre en fera l'estimation selon qu'il sera bon ou mouvais, et l'on s'en rapportera à l'estimation de prêtre.
DRB 12 et le sacrificateur en fera l'estimation, selon qu'elle sera bonne ou mauvaise ; il en sera selon ton estimation, sacrificateur !
LSGS 12 qui 03548 en fera l'estimation 06186 8689 selon 0996 qu'il sera bon 02896 ou 0996 mauvais 07451, et l'on s'en rapportera à l'estimation 06187 du sacrificateur 03548.
OST 12 Et le sacrificateur en fera l'estimation, selon que l'animal sera bon ou mauvais. Il en sera selon ton estimation, sacrificateur.
S21 12 qui en fera l'estimation en fonction de ses qualités et défauts, et l'on se conformera à l'estimation du prêtre.
VULC 12 qui judicans utrum bonum an malum sit, statuet pretium.
BCC 13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à ton estimation.
DRB 13 Et si on veut la racheter, alors on ajoutera un cinquième à ton estimation.
LSGS 13 Si on veut le racheter 01350 8800 01350 8799, on ajoutera 03254 8804 un cinquième 02549 à son estimation 06187.
OST 13 Mais si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à ton estimation.
S21 13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à son estimation.
VULC 13 Quod si dare voluerit is qui offert, addet supra æstimationem quintam partem.
BCC 14 Si quelqu'un sanctifie sa maison en la consacrant à Yahweh, le prêtre en fera l'estimation selon quelle est bonne ou mauvaise, et l'on s'en tiendra à l'estimation du prêtre.
DRB 14 Et quand quelqu'un sanctifiera sa maison pour qu'elle soit sainte, [consacrée] à l'Éternel, le sacrificateur en fera l'estimation, selon qu'elle sera bonne ou mauvaise ; on s'en tiendra à l'estimation que le sacrificateur en fera.
LSGS 14 Si quelqu'un 0376 sanctifie 06942 8686 sa maison 01004 en la consacrant 06944 à l'Eternel 03068, le sacrificateur 03548 en fera l'estimation 06186 8689 selon qu'elle sera bonne 02896 ou mauvaise 07451, et l'on s'en tiendra 06965 8799 à l'estimation 06186 8686 du sacrificateur 03548.
OST 14 Et quand quelqu'un consacrera à l'Éternel sa maison pour être sacrée, le sacrificateur en fera l'estimation selon qu'elle sera bonne ou mauvaise; on s'en tiendra à l'estimation que le sacrificateur en aura faite.
S21 14 »Si quelqu'un consacre sa maison comme une chose sainte pour l'Eternel, le prêtre en fera l'estimation en fonction de son état, bon ou mauvais, et l'on s'en tiendra à l'estimation du prêtre.
VULC 14 Homo si voverit domum suam, et sanctificaverit Domino, considerabit eam sacerdos utrum bona an mala sit, et juxta pretium, quod ab eo fuerit constitutum, venundabitur :
BCC 15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et elle sera à lui.
DRB 15 Et si celui qui l'a sanctifiée rachète sa maison, il ajoutera le cinquième de l'argent de ton estimation par-dessus, et elle lui appartiendra.
LSGS 15 Si celui qui a sanctifié 06942 8688 sa maison 01004 veut la racheter 01350 8799, il ajoutera 03254 8804 un cinquième 02549 au prix 03701 de son estimation 06187, et elle sera à lui.
OST 15 Mais si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et elle lui appartiendra.
S21 15 Si celui qui a consacré sa maison veut la racheter, il ajoutera un cinquième au prix de son estimation et elle lui appartiendra.
VULC 15 sin autem ille qui voverat, voluerit redimere eam, dabit quintam partem æstimationis supra, et habebit domum.
BCC 16 Si quelqu'un consacre à Yahweh une partie du champ qui est sa propriété, ton estimation se fera d'après la quantité de grain nécessaire pour l'ensemencer, à raison de cinquante sicles d'argent pour un chomer de semence d'orge.
DRB 16 Et si quelqu'un sanctifie à l'Éternel une partie du champ de sa possession, ton estimation sera à raison de ce qu'on peut y semer* : le khomer** de semence d'orge à cinquante sicles d'argent.
LSGS 16 Si quelqu'un 0376 sanctifie 06942 8686 à l'Eternel 03068 un champ 07704 de sa propriété 0272, ton estimation 06187 sera en rapport 06310 avec la quantité de semence 02233, cinquante 02572 sicles 08255 d'argent 03701 pour un homer 02563 de semence 02233 d'orge 08184.
OST 16 Et si quelqu'un consacre à l'Éternel une partie du champ de sa propriété, ton estimation sera selon ce qu'on y sème; le homer de semence d'orge à cinquante sicles d'argent.
S21 16 »Si quelqu'un consacre à l'Eternel un champ de sa propriété, ton estimation sera en rapport avec la quantité de semence, 50 pièces d'argent pour 220 litres d'orge.
VULC 16 Quod si agrum possessionis suæ voverit, et consecraverit Domino, juxta mensuram sementis æstimabitur pretium : si triginta modiis hordei seritur terra, quinquaginta siclis venundetur argenti.
BCC 17 Si c'est dès l'année du jubilé qu'il consacre son champ, on s'en tiendra à ton estimation ;
DRB 17 S'il sanctifie son champ dès l'année du Jubilé, on s'en tiendra à ton estimation.
LSGS 17 Si c'est dès l'année 08141 du jubilé 03104 qu'il sanctifie 06942 8686 son champ 07704, on s'en tiendra 06965 8799 à ton estimation 06187;
OST 17 S'il consacre son champ dès l'année du jubilé, on s'en tiendra à ton estimation.
S21 17 Si c'est dès l'année du jubilé qu'il consacre son champ, on s'en tiendra à ton estimation;
VULC 17 Si statim ab anno incipientis jubilæi voverit agrum, quanto valere potest, tanto æstimabitur.
BCC 18 mais si c'est après le jubilé qu'il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix à raison du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
DRB 18 Et si c'est après le Jubilé qu'il sanctifie son champ, le sacrificateur lui comptera l'argent à raison des années qui restent jusqu'à l'année du Jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
LSGS 18 si c'est après 0310 le jubilé 03104 qu'il sanctifie 06942 8686 son champ 07704, le sacrificateur 03548 en évaluera 02803 8765 le prix 03701 à raison 06310 du nombre d'années 08141 qui restent 03498 8737 jusqu'au jubilé 08141 03104, et il sera fait une réduction 01639 8738 sur ton estimation 06187.
OST 18 Mais s'il consacre son champ après le jubilé, le sacrificateur en estimera le prix à raison des années qui restent jusqu'à l'année du jubilé, et il sera fait une réduction sur ton estimation.
S21 18 si c'est après le jubilé qu'il consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix en fonction du nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé et on fera une réduction sur ton estimation.
VULC 18 Sin autem post aliquantum temporis, supputabit sacerdos pecuniam juxta annorum, qui reliqui sunt, numerum usque ad jubilæum, et detrahetur ex pretio.
BCC 19 Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.
DRB 19 Et si celui qui a sanctifié le champ veut le racheter, il ajoutera le cinquième de l'argent de ton estimation par-dessus, et il lui restera.
LSGS 19 Si celui qui a sanctifié 06942 8688 son champ 07704 veut 01350 8800 le racheter 01350 8799, il ajoutera 03254 8804 un cinquième 02549 au prix 03701 de ton estimation 06187, et le champ lui restera 06965 8804.
OST 19 Et si celui qui a consacré son champ, veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et le champ lui restera.
S21 19 Si celui qui a consacré son champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation et le champ lui restera.
VULC 19 Quod si voluerit redimere agrum ille qui voverat, addet quintam partem æstimatæ pecuniæ, et possidebit eum.
BCC 20 S'il ne rachète pas le champ, ou qu'il le vende à un autre homme, ce champ ne pourra plus être racheté ;
DRB 20 Et s'il ne rachète pas le champ ou qu'il vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
LSGS 20 S'il ne rachète 01350 8799 point le champ 07704, et qu'on le 07704 vende 04376 8804 à un autre 0312 homme 0376, il ne pourra plus être racheté 01350 8735.
OST 20 Mais s'il ne rachète point le champ, et qu'on vende le champ à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
S21 20 S'il ne rachète pas le champ et qu'on le vende à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
VULC 20 Sin autem noluerit redimere, sed alteri cuilibet fuerit venundatus, ultra eum qui voverat redimere non poterit.
BCC 21 et quand il sera libéré au jubilé, le champ sera consacré à Yahweh, comme un champ qui a été voué : il deviendra la propriété du prêtre.
DRB 21 Et le champ, en étant libéré au Jubilé, sera saint, [consacré] à l'Éternel, comme un champ voué ; la possession en sera au sacrificateur.
LSGS 21 Et quand l'acquéreur en sortira 03318 8800 au jubilé 03104, ce champ 07704 sera consacré 06944 à l'Eternel 03068, comme un champ 07704 qui a été dévoué 02764; il deviendra la propriété 0272 du sacrificateur 03548.
OST 21 Et ce champ, quand l'acquéreur en sortira au jubilé, sera consacré à l'Éternel comme un champ d'interdit: la possession en sera au sacrificateur.
S21 21 Et quand l'acheteur en sortira lors du jubilé, ce champ sera consacré à l'Eternel comme un champ qui lui a été définitivement voué: il deviendra la propriété du prêtre.
VULC 21 Quia cum jubilæi venerit dies, sanctificatus erit Domino, et possessio consecrata ad jus pertinet sacerdotum.
BCC 22 Si quelqu'un consacre à Yahweh un champ acheté par lui et ne faisant pas partie de son patrimoine,
DRB 22 Et s'il sanctifie à l'Éternel un champ qu'il ait acheté, qui ne soit pas des champs de sa possession,
LSGS 22 Si quelqu'un sanctifie 06942 8686 à l'Eternel 03068 un champ 07704 qu'il a acquis 04736 et qui ne fait point partie 07704 de sa propriété 0272,
OST 22 Si quelqu'un consacre à l'Éternel un champ qu'il ait acheté et qui ne soit pas des champs de sa possession,
S21 22 »Si quelqu'un consacre à l'Eternel un champ qu'il a acquis et qui ne fait pas partie de sa propriété,
VULC 22 Si ager emptus est, et non de possessione majorum sanctificatus fuerit Domino,
BCC 23 le prêtre en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé, comme chose consacrée à Yahweh.
DRB 23 le sacrificateur lui comptera le montant de ton estimation jusqu'à l'année du Jubilé, et il donnera, ce jour-là, le montant de ton estimation, comme une chose sainte [consacrée] à l'Éternel ;
LSGS 23 le sacrificateur 03548 en évaluera 02803 8765 le prix 04373 d'après ton estimation 06187 jusqu'à l'année 08141 du jubilé 03104, et cet homme paiera 05414 8804 le jour 03117 même le prix 06187 fixé, comme étant consacré 06944 à l'Eternel 03068.
OST 23 Le sacrificateur en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé, et cet homme paiera, le jour même, ton estimation, comme une chose consacrée à l'Éternel.
S21 23 le prêtre en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à l'année du jubilé et cet homme paiera le jour même le prix fixé comme étant consacré à l'Eternel.
VULC 23 supputabit sacerdos juxta annorum numerum usque ad jubilæum, pretium : et dabit ille qui voverat eum, Domino.
BCC 24 L'année du jubilé, le champ retournera à celui de qui on l'avait acheté et du patrimoine duquel il faisait partie.
DRB 24 dans l'année du Jubilé, le champ retournera à celui de qui il l'avait acheté et à qui appartenait la possession de la terre.
LSGS 24 L'année 08141 du jubilé 03104, le champ 07704 retournera 07725 8799 à celui de qui il avait été acheté 07069 8804 et de la propriété 0272 0776 dont il faisait partie.
OST 24 En l'année du jubilé, le champ retournera à celui duquel il l'avait acheté, à celui à qui appartient la propriété de la terre.
S21 24 L'année du jubilé, le champ retournera à la personne à qui on l'avait acheté et qui en avait la propriété.
VULC 24 In jubilæo autem revertetur ad priorem dominum, qui vendiderat eum, et habuerat in sorte possessionis suæ.
BCC 25 Toutes tes estimations seront faites au sicle du sanctuaire : le sicle est de vingt guéras.
DRB 25 Et toute estimation que tu auras faite sera selon le sicle du sanctuaire : le sicle sera de vingt guéras.
LSGS 25 Toutes tes estimations 06187 se feront en sicles 08255 du sanctuaire 06944: le sicle 08255 est de vingt 06242 guéras 01626.
OST 25 Et toutes tes estimations seront, d'après le sicle du sanctuaire; le sicle est de vingt oboles.
S21 25 »Toutes tes estimations se feront en pièces du sanctuaire, en pièces de 10 grammes.
VULC 25 Omnis æstimatio siclo sanctuarii ponderabitur. Siclus viginti obolos habet.
BCC 26 Nul, toutefois, ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, lequel, comme premier-né, appartient déjà à Yahweh boeuf ou brebis, il appartient à Yahweh.
DRB 26 Seulement, le premier-né d'entre les bêtes, qui est offert comme prémices à l'Éternel, nul ne pourra le sanctifier : si c'est un bœuf ou un agneau*, il est à l'Éternel.
LSGS 26 Nul 0376 ne pourra sanctifier 06942 8686 le premier-né 01060 de son bétail 0929, lequel appartient déjà à l'Eternel 03068 en sa qualité de premier-né 01069 8792; soit boeuf 07794, soit agneau 07716, il appartient à l'Eternel 03068.
OST 26 Toutefois, nul ne consacrera le premier-né de son bétail, lequel appartient déjà à l'Éternel comme primogéniture; soit boeuf, soit agneau, il est à l'Éternel.
S21 26 »Personne ne pourra consacrer le premier-né de son bétail, car il appartient déjà à l'Eternel en tant que premier-né; qu'il s'agisse d'un veau ou d'un agneau, il appartient à l'Eternel.
VULC 26 Primogenita, quæ ad Dominum pertinent, nemo sanctificare poterit et vovere : sive bos, sive ovis fuerit, Domini sunt.
BCC 27 S'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation, en y ajoutant un cinquième ; sil n'est pas racheté, il sera vendu d'après ton estimation.
DRB 27 Et s'il est des bêtes impures, on le rachètera selon ton estimation, et on ajoutera un cinquième par-dessus ; et si on ne le rachète pas, il sera vendu selon ton estimation.
LSGS 27 S'il s'agit d'un animal 0929 impur 02931, on le rachètera 06299 8804 au prix de ton estimation 06187, en y ajoutant 03254 8804 un cinquième 02549; s'il n'est pas racheté 01350 8735, il sera vendu 04376 8738 d'après ton estimation 06187.
OST 27 Mais s'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera selon ton estimation, en y ajoutant un cinquième; s'il n'est pas racheté, il sera vendu d'après ton estimation.
S21 27 S'il s'agit d'un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation en y ajoutant un cinquième; s'il n'est pas racheté, on le vendra d'après ton estimation.
VULC 27 Quod si immundum est animal, redimet qui obtulit, juxta æstimationem tuam, et addet quintam partem pretii : si redimere noluerit, vendetur alteri quantocumque a te fuerit æstimatum.
BCC 28 Rien de ce qu'un homme aura voué par anathème à Yahweh, dans tout ce qui lui appartient, que ce soit un homme, un animal ou un champ de son patrimoine, ne pourra ni se vendre, ni se racheter ; tout ce qui est voué par anathème est chose très sainte, appartenant à Yahweh.
DRB 28 Seulement, aucune chose vouée que quelqu'un aura vouée à l'Éternel, de tout ce qu'il a, soit homme, ou bête, ou champ de sa possession, ne se vendra ni ne se rachètera : toute chose vouée sera très sainte, [consacrée] à l'Éternel.
LSGS 28 Tout 02764 ce qu'un homme 0376 dévouera par interdit 02763 8686 à l'Eternel 03068, dans ce qui lui appartient, ne pourra ni se vendre 04376 8735, ni se racheter 01350 8735, que ce soit une personne 0120, un animal 0929, ou un champ 07704 de sa propriété 0272; tout ce qui sera dévoué par interdit 02764 sera entièrement consacré 06944 06944 à l'Eternel 03068.
OST 28 Mais tout interdit, tout ce que quelqu'un aura dévoué à l'Éternel, de ce qui lui appartient, tout, soit un homme, un animal ou un champ de sa propriété, ne pourra ni se vendre ni se racheter; tout interdit est entièrement consacré à l'Éternel.
S21 28 »Aucun des biens qu'un homme vouera de manière définitive à l'Eternel ne pourra être vendu ni racheté, qu'il s'agisse d'une personne, d'un animal ou d'un champ de sa propriété; tout ce qui lui sera voué de manière définitive sera très saint, propriété de l'Eternel.
VULC 28 Omne quod Domino consecratur, sive homo fuerit, sive animal, sive ager, non vendetur, nec redimi poterit. Quidquid semel fuerit consecratum, Sanctum sanctorum erit Domino :
BCC 29 Aucune personne vouée par anathème ne pourra être rachetée : elle sera mise à mort.
DRB 29 Quiconque d'entre les hommes est voué [à Dieu] ne pourra être racheté : il sera certainement mis à mort.
LSGS 29 Aucune personne 0120 dévouée par interdit 02764 03808 02763 8714 ne pourra être rachetée 06299 8735, elle sera mise à mort 04191 8800 04191 8714.
OST 29 Aucune personne dévouée par interdit ne pourra être rachetée; elle sera mise à mort.
S21 29 Aucune personne vouée de manière définitive ne pourra être rachetée: on la mettra à mort.
VULC 29 et omnis consecratio, quæ offertur ab homine, non redimetur, sed morte morietur.
BCC 30 Toute dime de la terre, prélevée soit sur les semences de la terre, soit sur les fruits des arbres, appartient à Yahweh c'est une chose consacrée à Yahweh.
DRB 30 Et toute dîme de la terre, de la semence de la terre, du fruit des arbres, est à l'Éternel : c'est une chose sainte [consacrée] à l'Éternel.
LSGS 30 Toute dîme 04643 de la terre 0776, soit des récoltes 02233 de la terre 0776, soit du fruit 06529 des arbres 06086, appartient à l'Eternel 03068; c'est une chose consacrée 06944 à l'Eternel 03068.
OST 30 Toute dîme de la terre, tant des semences de la terre que des fruits des arbres, appartient à l'Éternel; c'est une chose consacrée à l'Éternel.
S21 30 »Toute dîme de la terre, soit des récoltes de la terre, soit du fruit des arbres, appartient à l'Eternel; c'est une chose consacrée à l'Eternel.
VULC 30 Omnes decimæ terræ, sive de frugibus, sive de pomis arborum, Domini sunt, et illi sanctificantur.
BCC 31 Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième.
DRB 31 Et si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième par-dessus.
LSGS 31 Si quelqu'un 0376 veut racheter 01350 8800 01350 8799 quelque chose de sa dîme 04643, il y ajoutera 03254 8686 un cinquième 02549.
OST 31 Et si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera le cinquième en sus.
S21 31 Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera un cinquième.
VULC 31 Si quis autem voluerit redimere decimas suas, addet quintam partem earum.
BCC 32 Quant aux dîmes de gros et de menu bétail, de tout ce qui passe sous la houlette, le dixième animal sera consacré à Yahweh.
DRB 32 Quant à toute dîme du gros et du menu bétail, de tout ce qui passe sous la verge, la dîme sera sainte, [consacrée] à l'Éternel.
LSGS 32 Toute dîme 04643 de gros 01241 et de menu 06629 bétail, de tout ce qui passe 05674 8799 sous la houlette 07626, sera une dîme 06224 consacrée 06944 à l'Eternel 03068.
OST 32 Mais pour toute dîme de gros et de menu bétail, pour tout ce qui passe sous la verge, le dixième en sera consacré à l'Éternel.
S21 32 Toute dîme de gros et de petit bétail, une bête sur dix de tout ce qui passe sous un bâton de berger, sera consacrée à l'Eternel.
VULC 32 Omnium decimarum bovis et ovis et capræ, quæ sub pastoris virga transeunt, quidquid decimum venerit, sanctificabitur Domino.
BCC 33 On ne fera pas un choix entre ce qui est bon ou mauvais, et l'on ne fera pas d'échange ; et si l'on fait un échange, l'animal remplacé et celui qui le remplace seront tous deux chose sainte et ne pourront être rachetés. "
DRB 33 On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas ; et si on le change, la bête changée et celle qui la remplace seront saintes, elles ne seront pas rachetées.
LSGS 33 On n'examinera 01239 8762 point si l'animal est bon 02896 ou mauvais 07451, et l'on ne fera point d'échange 04171 8686; si l'on remplace 04171 8686 04171 8687 un animal par un autre, ils seront l'un et l'autre 08545 chose sainte 06944, et ne pourront être rachetés 01350 8735.
OST 33 On ne distinguera pas entre le bon et le mauvais, et on ne le changera pas; si on le change, l'animal remplacé et celui qui le remplace seront l'un et l'autre consacrés: ils ne pourront être rachetés.
S21 33 On n'examinera pas si l'animal est bon ou mauvais et l'on ne fera pas d'échange; si l'on remplace un animal par un autre, ils seront tous les deux saints et ne pourront pas être rachetés.»
VULC 33 Non eligetur nec bonum nec malum, nec altero commutabitur, si quis mutaverit : et quod mutatum est, et pro quo mutatum est, sanctificabitur Domino, et non redimetur.
BCC 34 Tels sont les commandements que Yahweh donna à Moïse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï.
DRB 34 Ce sont là les commandements que l'Éternel commanda à Moïse pour les fils d'Israël, sur la montagne de Sinaï.
LSGS 34 Tels sont les commandements 04687 que l'Eternel 03068 donna 06680 8765 à Moïse 04872 pour les enfants 01121 d'Israël 03478, sur la montagne 02022 de Sinaï 05514.
OST 34 Tels sont les commandements que l'Éternel prescrivit à Moïse pour les enfants d'Israël, sur la montagne de Sinaï.
S21 34 Tels sont les commandements que l'Eternel donna à Moïse pour les Israélites sur le mont Sinaï.
VULC 34 Hæc sunt præcepta, quæ mandavit Dominus Moysi ad filios Israël in monte Sinai.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées