Comparer
Lévitique 3:6-17DRB 6 Et si son offrande pour le sacrifice de prospérités à l'Éternel est de menu bétail, mâle ou femelle, il le présentera sans défaut.
LSG 6 S'il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice d'actions de grâces à l'Éternel, il l'offrira sans défaut.
LSGS 6 S'il offre 07133 du menu bétail 06629, mâle 02145 ou femelle 05347, en sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002 à l'Eternel 03068, il l'offrira 07126 8686 sans défaut 08549.
NEG 6 S'il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice d'actions de grâces à l'Eternel, il l'offrira sans défaut.
OST 6 Si son offrande pour le sacrifice de prospérités à l'Éternel est du menu bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans défaut.
VULC 6 Si vero de ovibus fuerit ejus oblatio et pacificorum hostia, sive masculum obtulerit, sive feminam, immaculata erunt.
DRB 7 Si c'est un agneau qu'il présente pour son offrande, il le présentera devant l'Éternel ;
LSG 7 S'il offre en sacrifice un agneau, il le présentera devant l'Éternel.
LSGS 7 S'il offre 07126 8688 en sacrifice 07133 un agneau 03775, il le présentera 07126 8689 devant 06440 l'Eternel 03068.
NEG 7 S'il offre en sacrifice un agneau, il le présentera devant l'Eternel.
OST 7 S'il offre un agneau pour son offrande, il l'offrira devant l'Éternel;
VULC 7 Si agnum obtulerit coram Domino,
DRB 8 et il posera sa main sur la tête de son offrande, et il l'égorgera devant la tente d'assignation ; et les fils d'Aaron feront aspersion du sang sur l'autel, tout autour.
LSG 8 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera devant la tente d'assignation ; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour.
LSGS 8 Il posera 05564 8804 sa main 03027 sur la tête 07218 de la victime 07133, qu'il égorgera 07819 8804 devant 06440 la tente 0168 d'assignation 04150; et les fils 01121 d'Aaron 0175 en répandront 02236 8804 le sang 01818 sur l'autel 04196 tout autour 05439.
NEG 8 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera devant la tente d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour.
OST 8 Et il appuiera sa main sur la tête de son offrande, et l'égorgera devant le tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour.
VULC 8 ponet manum suam super caput victimæ suæ : quæ immolabitur in vestibulo tabernaculi testimonii : fundentque filii Aaron sanguinem ejus per circuitum altaris.
DRB 9 Et il présentera, du sacrifice de prospérités, un sacrifice fait par feu à l'Éternel : sa graisse, la queue qu'on ôtera entière jusque contre l'échine, et la graisse qui couvre l'intérieur, et toute la graisse qui est sur l'intérieur,
LSG 9 De ce sacrifice d'actions de grâces, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel: la graisse, la queue entière, qu'il séparera près de l'échine, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,
LSGS 9 De ce sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, il offrira 07126 8689 en sacrifice consumé par le feu 0801 devant l'Eternel 03068: la graisse 02459, la queue 0451 entière 08549, qu'il séparera 05493 8686 près 05980 de l'échine 06096, la graisse 02459 qui couvre 03680 8764 les entrailles 07130 et toute celle 02459 qui y 07130 est attachée,
NEG 9 De ce sacrifice d'actions de grâces, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel: la graisse, la queue entière, qu'il séparera près de l'échine, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,
OST 9 Il offrira, du sacrifice de prospérités, en sacrifice fait par le feu à l'Éternel: sa graisse, la queue entière, qu'il séparera près de l'échine, et la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles,
VULC 9 Et offerent de pacificorum hostia sacrificium Domino : adipem et caudam totam
DRB 10 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu'on ôtera jusque sur les rognons ;
LSG 10 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.
LSGS 10 les deux 08147 rognons 03629, et la graisse 02459 qui les entoure, qui couvre les flancs 03689, et le grand lobe 03508 du foie 03516, qu'il détachera 05493 8686 près des rognons 03629.
NEG 10 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.
OST 10 Et les deux rognons avec la graisse qui est sur eux, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons.
VULC 10 cum renibus, et pinguedinem quæ operit ventrem atque universa vitalia, et utrumque renunculum cum adipe qui est juxta ilia, reticulumque jecoris cum renunculis.
DRB 11 et le sacrificateur fera fumer cela sur l'autel : [c'est] un pain de sacrifice par feu à l'Éternel.
LSG 11 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel. C'est l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel.
LSGS 11 Le sacrificateur 03548 brûlera 06999 8689 cela sur l'autel 04196. C'est l'aliment 03899 d'un sacrifice consumé par le feu 0801 devant l'Eternel 03068.
NEG 11 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel. C'est l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel.
OST 11 Le sacrificateur fera fumer cela sur l'autel, comme aliment d'un sacrifice fait par le feu à l'Éternel.
VULC 11 Et adolebit ea sacerdos super altare in pabulum ignis et oblationis Domini.
DRB 12 Et si son offrande est une chèvre, il la présentera devant l'Éternel ;
LSG 12 Si son offrande est une chèvre, il la présentera devant l'Éternel.
LSGS 12 Si son offrande 07133 est une chèvre 05795, il la présentera 07126 8689 devant 06440 l'Eternel 03068.
NEG 12 Si son offrande est une chèvre, il la présentera devant l'Eternel.
OST 12 Et si son offrande est une chèvre, il l'offrira devant l'Éternel.
VULC 12 Si capra fuerit ejus oblatio, et obtulerit eam Domino,
DRB 13 et il posera sa main sur sa tête, et il l'égorgera devant la tente d'assignation ; et les fils d'Aaron feront aspersion du sang sur l'autel, tout autour ;
LSG 13 Il posera sa main sur la tête de sa victime, qu'il égorgera devant la tente d'assignation ; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour.
LSGS 13 Il posera 05564 8804 sa main 03027 sur la tête 07218 de sa victime, qu'il égorgera 07819 8804 devant 06440 la tente 0168 d'assignation 04150; et les fils 01121 d'Aaron 0175 en répandront 02236 8804 le sang 01818 sur l'autel 04196 tout autour 05439.
NEG 13 Il posera sa main sur la tête de sa victime, qu'il égorgera devant la tente d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour.
OST 13 Il appuiera la main sur sa tête, et l'égorgera devant le tabernacle d'assignation; et les fils d'Aaron en répandront le sang sur l'autel tout autour.
VULC 13 ponet manum suam super caput ejus : immolabitque eam in introitu tabernaculi testimonii, et fundent filii Aaron sanguinem ejus per altaris circuitum.
DRB 14 et il en présentera son offrande, un sacrifice par feu à l'Éternel : la graisse qui couvre l'intérieur, et toute la graisse qui est sur l'intérieur,
LSG 14 De la victime, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel: la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,
LSGS 14 De la victime, il offrira 07126 8689 07133 en sacrifice consumé par le feu 0801 devant l'Eternel 03068: la graisse 02459 qui couvre 03680 8764 les entrailles 07130 et toute celle 02459 qui y 07130 est attachée,
NEG 14 De la victime, il offrira en sacrifice consumé par le feu devant l'Eternel: la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,
OST 14 Et il en offrira son offrande, en sacrifice fait par le feu à l'Éternel: la graisse qui couvre les entrailles, et toute la graisse qui est sur les entrailles,
VULC 14 Tollentque ex ea in pastum ignis dominici, adipem qui operit ventrem, et qui tegit universa vitalia :
DRB 15 et les deux rognons, et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu'on ôtera jusque sur les rognons ;
LSG 15 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.
LSGS 15 les deux 08147 rognons 03629, et la graisse 02459 qui les entoure, qui couvre les flancs 03689, et le grand lobe 03508 du foie 03516, qu'il détachera 05493 8686 près des rognons 03629.
NEG 15 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.
OST 15 Et les deux rognons avec la graisse qui est sur eux, ce qui est sur les lombes, et la membrane qui recouvre le foie; il la détachera près des rognons.
VULC 15 duos renunculos cum reticulo, quod est super eos juxta ilia, et arvinam jecoris cum renunculis :
DRB 16 et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel : [c'est] un pain de sacrifice par feu, en odeur agréable. Toute graisse appartient à l'Éternel.
LSG 16 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel. Toute la graisse est l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
LSGS 16 Le sacrificateur 03548 brûlera 06999 8689 cela sur l'autel 04196. Toute la graisse 02459 est l'aliment 03899 d'un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.
NEG 16 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel. Toute la graisse est l'aliment d'un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
OST 16 Le sacrificateur les fera fumer sur l'autel, comme aliment d'un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur. Toute graisse appartient à l'Éternel.
VULC 16 adolebitque ea super altare sacerdos in alimoniam ignis, et suavissimi odoris. Omnis adeps, Domini erit
DRB 17 [C'est] un statut perpétuel, en vos générations, dans toutes vos habitations : vous ne mangerez aucune graisse ni aucun sang.
LSG 17 C'est ici une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez: vous ne mangerez ni graisse ni sang.
LSGS 17 C'est ici une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vos descendants 01755, dans tous les lieux où vous habiterez 04186: vous ne mangerez 0398 8799 ni graisse 02459 ni sang 01818.
NEG 17 C'est ici une loi perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux où vous habiterez: vous ne mangerez ni graisse ni sang.
OST 17 C'est une ordonnance perpétuelle pour vos descendants, dans tous les lieux de votre habitation: vous ne mangerez ni graisse ni sang.
VULC 17 jure perpetuo in generationibus, et cunctis habitaculis vestris : nec sanguinem nec adipem omnino comedetis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées