Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 3

Lv 3 (Catholique Crampon)

1 Lorsqu'un homme offrira un sacrifice pacifique, s'il offre du gros bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans défaut devant Yahweh. 2 Il posera sa main sur la tête de la victime et il l'égorgera à l'entrée de la tente de réunion, et les prêtres, fils d'Aaron, répandront le sang sur les parois de l'autel tout autour. 3 De ce sacrifice pacifique, il offrira en sacrifice par le feu à Yahweh : la graisse qui enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles ; 4 les deux rognons avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région lombaire ; la taie du foie qu'il détachera près des rognons. 5 Les fils d'Aaron feront fumer cela sur l'autel, par-dessus l'holocauste placé sur le bois qui est sur le feu. C'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh. 6 S'il offre du menu bétail, mâle ou femelle, en sacrifice pacifique à Yahweh, il l'offrira sans défaut. 7 S'il offre en sacrifice un agneau, il le présentera devant Yahweh. 8 II posera sa main sur la tête de la victime et il l'égorgera devant la tente de réunion, et les fils d'Aaron en répandront le sang sur les parois de l'autel tout autour. 9 De ce sacrifice pacifique, il offrira en sacrifice par le feu à Yahweh : sa graisse, la queue entière, coupée près de l'échine ; la graisse qui enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles ; 10 les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région lombaire ; la taie du foie qu'il détachera près des rognons. 11 Le prêtre fera fumer cela sur l'autel : c'est l'aliment d'un sacrifice fait par le feu à Yahweh. 12 Si son offrande est une chèvre, il la présentera devant Yahweh. 13 Il posera sa main sur la tête de la victime, et il l'égorgera devant la tente de réunion, et les fils d'Aaron en répandront le sang sur les parois de l'autel tout autour. 14 De la victime, il offrira en sacrifice par le feu à Yahweh : la graisse qui enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles ; 15 les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région lombaire ; la taie du foie qu'il détachera près des rognons. 16 Le prêtre fera fumer cela sur l'autel : c'est l'aliment d'un sacrifice fait par le feu d'une agréable odeur. 17 Toute graisse appartient à Yahweh. C'est ici une loi perpétuelle pour vos descendants, en quelque lieu que vous habitiez : vous ne mangerez ni graisse, ni sang.

Lv 3 (Segond avec Strong)

   1 Lorsque quelqu'un offrira 07133 02077 à l'Eternel un sacrifice d'actions de grâces 08002: S'il offre 07126 8688 du gros bétail 01241, mâle 02145 ou femelle 05347, il l'offrira 07126 8686 sans défaut 08549, devant 06440 l'Eternel 03068. 2 Il posera 05564 8804 sa main 03027 sur la tête 07218 de la victime 07133, qu'il égorgera 07819 8804 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150; et les sacrificateurs 03548, fils 01121 d'Aaron 0175, répandront 02236 8804 le sang 01818 sur l'autel 04196 tout autour 05439. 3 De ce sacrifice d'actions de grâces 08002, il offrira 07126 8689 en sacrifice 02077 consumé par le feu 0801 devant l'Eternel 03068: la graisse 02459 qui couvre 03680 8764 les entrailles 07130 et toute celle 02459 qui y 07130 est attachée; 4 les deux 08147 rognons 03629, et la graisse 02459 qui les entoure, qui couvre les flancs 03689, et le grand lobe 03508 du foie 03516, qu'il détachera 05493 8686 près des rognons 03629. 5 Les fils 01121 d'Aaron 0175 brûleront 06999 8689 cela sur l'autel 04196, par-dessus l'holocauste 05930 qui sera sur le bois 06086 mis au feu 0784. C'est un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.
   6 S'il offre 07133 du menu bétail 06629, mâle 02145 ou femelle 05347, en sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002 à l'Eternel 03068, il l'offrira 07126 8686 sans défaut 08549. 7 S'il offre 07126 8688 en sacrifice 07133 un agneau 03775, il le présentera 07126 8689 devant 06440 l'Eternel 03068. 8 Il posera 05564 8804 sa main 03027 sur la tête 07218 de la victime 07133, qu'il égorgera 07819 8804 devant 06440 la tente 0168 d'assignation 04150; et les fils 01121 d'Aaron 0175 en répandront 02236 8804 le sang 01818 sur l'autel 04196 tout autour 05439. 9 De ce sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, il offrira 07126 8689 en sacrifice consumé par le feu 0801 devant l'Eternel 03068: la graisse 02459, la queue 0451 entière 08549, qu'il séparera 05493 8686 près 05980 de l'échine 06096, la graisse 02459 qui couvre 03680 8764 les entrailles 07130 et toute celle 02459 qui y 07130 est attachée, 10 les deux 08147 rognons 03629, et la graisse 02459 qui les entoure, qui couvre les flancs 03689, et le grand lobe 03508 du foie 03516, qu'il détachera 05493 8686 près des rognons 03629. 11 Le sacrificateur 03548 brûlera 06999 8689 cela sur l'autel 04196. C'est l'aliment 03899 d'un sacrifice consumé par le feu 0801 devant l'Eternel 03068. 12 Si son offrande 07133 est une chèvre 05795, il la présentera 07126 8689 devant 06440 l'Eternel 03068. 13 Il posera 05564 8804 sa main 03027 sur la tête 07218 de sa victime, qu'il égorgera 07819 8804 devant 06440 la tente 0168 d'assignation 04150; et les fils 01121 d'Aaron 0175 en répandront 02236 8804 le sang 01818 sur l'autel 04196 tout autour 05439. 14 De la victime, il offrira 07126 8689 07133 en sacrifice consumé par le feu 0801 devant l'Eternel 03068: la graisse 02459 qui couvre 03680 8764 les entrailles 07130 et toute celle 02459 qui y 07130 est attachée, 15 les deux 08147 rognons 03629, et la graisse 02459 qui les entoure, qui couvre les flancs 03689, et le grand lobe 03508 du foie 03516, qu'il détachera 05493 8686 près des rognons 03629. 16 Le sacrificateur 03548 brûlera 06999 8689 cela sur l'autel 04196. Toute la graisse 02459 est l'aliment 03899 d'un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068. 17 C'est ici une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vos descendants 01755, dans tous les lieux où vous habiterez 04186: vous ne mangerez 0398 8799 ni graisse 02459 ni sang 01818.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées