Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 4

LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

LSG 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Lorsque quelqu'un péchera involontairement contre l'un des commandements de l'Éternel, en faisant des choses qui ne doivent point se faire ;

LSGS 2 Parle 01696 8761 aux enfants 01121 d'Israël 03478, et dis 0559 8800: Lorsque quelqu'un 05315 péchera 02398 8799 involontairement 07684 contre l'un 0259 02007 des commandements 04687 de l'Eternel 03068, en faisant 06213 8804 des choses qui ne doivent point se faire 06213 8735;

VULC 2 Loquere filiis Israël : Anima, quæ peccaverit per ignorantiam, et de universis mandatis Domini, quæ præcepit ut non fierent, quippiam fecerit :

WLC 2 דַּבֵּ֞ר אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֘ל לֵאמֹר֒ נֶ֗פֶשׁ כִּֽי־ תֶחֱטָ֤א בִשְׁגָגָה֙ מִכֹּל֙ מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה וְעָשָׂ֕ה מֵאַחַ֖ת מֵהֵֽנָּה׃

LSG 3 Si c'est le sacrificateur ayant reçu l'onction qui a péché et a rendu par là le peuple coupable, il offrira à l'Éternel, pour le péché qu'il a commis, un jeune taureau sans défaut, en sacrifice d'expiation.

LSGS 3 Si c'est le sacrificateur 03548 ayant reçu l'onction 04899 qui a péché 02398 8799 et a rendu par là le peuple 05971 coupable 0819, il offrira 07126 8689 à l'Eternel 03068, pour le péché 02403 qu'il a commis 02398 8804, un jeune 01241 01121 taureau 06499 sans défaut 08549, en sacrifice d'expiation 02403.

VULC 3 si sacerdos, qui unctus est, peccaverit, delinquere faciens populum, offeret pro peccato suo vitulum immaculatum Domino :

WLC 3 אִ֣ם הַכֹּהֵ֧ן הַמָּשִׁ֛יחַ יֶחֱטָ֖א לְאַשְׁמַ֣ת הָעָ֑ם וְהִקְרִ֡יב עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א פַּ֣ר בֶּן־ בָּקָ֥ר תָּמִ֛ים לַיהוָ֖ה לְחַטָּֽאת׃

LSG 4 Il amènera le taureau à l'entrée de la tente d'assignation, devant l'Éternel ; et il posera sa main sur la tête du taureau, qu'il égorgera devant l'Éternel.

LSGS 4 Il amènera 0935 8689 le taureau 06499 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, devant 06440 l'Eternel 03068; et il posera 05564 8804 sa main 03027 sur la tête 07218 du taureau 06499, qu'il 06499 égorgera 07819 8804 devant 06440 l'Eternel 03068.

VULC 4 et adducet illum ad ostium tabernaculi testimonii coram Domino, ponetque manum super caput ejus, et immolabit eum Domino.

WLC 4 וְהֵבִ֣יא אֶת־ הַפָּ֗ר אֶל־ פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְסָמַ֤ךְ אֶת־ יָדוֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הַפָּ֔ר וְשָׁחַ֥ט אֶת־ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

LSG 5 Le sacrificateur ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau, et l'apportera dans la tente d'assignation ;

LSGS 5 Le sacrificateur 03548 ayant reçu l'onction 04899 prendra 03947 8804 du sang 01818 du taureau 06499, et l'apportera 0935 8689 dans la tente 0168 d'assignation 04150;

VULC 5 Hauriet quoque de sanguine vituli, inferens illum in tabernaculum testimonii.

WLC 5 וְלָקַ֛ח הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר וְהֵבִ֥יא אֹת֖וֹ אֶל־ אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

LSG 6 il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l'aspersion devant l'Éternel, en face du voile du sanctuaire.

LSGS 6 il 03548 trempera 02881 8804 son doigt 0676 dans le sang 01818, et il en 01818 fera sept 07651 fois 06471 l'aspersion 05137 8689 devant 06440 l'Eternel 03068, en face 06440 du voile 06532 du sanctuaire 06944.

VULC 6 Cumque intinxerit digitum in sanguine, asperget eo septies coram Domino contra velum sanctuarii.

WLC 6 וְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶת־ אֶצְבָּע֖וֹ בַּדָּ֑ם וְהִזָּ֨ה מִן־ הַדָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶת־ פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַקֹּֽדֶשׁ׃

LSG 7 Le sacrificateur mettra du sang sur les cornes de l'autel des parfums odoriférants, qui est devant l'Éternel dans la tente d'assignation ; et il répandra tout le sang du taureau au pied de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente d'assignation.

LSGS 7 Le sacrificateur 03548 mettra 05414 8804 du sang 01818 sur les cornes 07161 de l'autel 04196 des parfums 07004 odoriférants 05561, qui est devant 06440 l'Eternel 03068 dans la tente 0168 d'assignation 04150; et il répandra 08210 8799 tout le sang 01818 du taureau 06499 au pied 03247 de l'autel 04196 des holocaustes 05930, qui est à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.

VULC 7 Ponetque de eodem sanguine super cornua altaris thymiamatis gratissimi Domino, quod est in tabernaculo testimonii : omnem autem reliquum sanguinem fundet in basim altaris holocausti in introitu tabernaculi.

WLC 7 וְנָתַן֩ הַכֹּהֵ֨ן מִן־ הַדָּ֜ם עַל־ קַ֠רְנוֹת מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַסַּמִּים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֣ת ׀ כָּל־ דַּ֣ם הַפָּ֗ר יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־ יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

LSG 8 Il enlèvera toute la graisse du taureau expiatoire, la graisse qui couvre les entrailles et toute celle qui y est attachée,

LSGS 8 Il enlèvera 07311 8686 toute la graisse 02459 du taureau 06499 expiatoire 02403, la graisse 02459 qui couvre 03680 8764 les entrailles 07130 et toute celle 02459 qui y est attachée 07130,

VULC 8 Et adipem vituli auferet pro peccato, tam eum qui vitalia operit quam omnia quæ intrinsecus sunt :

WLC 8 וְאֶת־ כָּל־ חֵ֛לֶב פַּ֥ר הַֽחַטָּ֖את יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ אֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ הַֽמְכַסֶּ֣ה עַל־ הַקֶּ֔רֶב וְאֵת֙ כָּל־ הַחֵ֔לֶב אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַקֶּֽרֶב׃

LSG 9 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'il détachera près des rognons.

LSGS 9 les deux 08147 rognons 03629, et la graisse 02459 qui les entoure, qui couvre les flancs 03689, et le grand lobe 03508 du foie 03516, qu'il détachera 05493 8686 près des rognons 03629.

VULC 9 duos renunculos et reticulum quod est super eos juxta ilia, et adipem jecoris cum renunculis,

WLC 9 וְאֵת֙ שְׁתֵּ֣י הַכְּלָיֹ֔ת וְאֶת־ הַחֵ֙לֶב֙ אֲשֶׁ֣ר עֲלֵיהֶ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַכְּסָלִ֑ים וְאֶת־ הַיֹּתֶ֙רֶת֙ עַל־ הַכָּבֵ֔ד עַל־ הַכְּלָי֖וֹת יְסִירֶֽנָּה׃

LSG 10 Le sacrificateur enlèvera ces parties comme on les enlève du taureau dans le sacrifice d'actions de grâces, et il les brûlera sur l'autel des holocaustes.

LSGS 10 Le sacrificateur 03548 enlèvera 07311 8714 ces parties comme on les enlève du taureau 07794 dans le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, et il les brûlera 06999 8689 sur l'autel 04196 des holocaustes 05930.

VULC 10 sicut aufertur de vitulo hostiæ pacificorum : et adolebit ea super altare holocausti.

WLC 10 כַּאֲשֶׁ֣ר יוּרַ֔ם מִשּׁ֖וֹר זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְהִקְטִירָם֙ הַכֹּהֵ֔ן עַ֖ל מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה׃

LSG 11 Mais la peau du taureau, toute sa chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses excréments,

LSGS 11 Mais la peau 05785 du taureau 06499, toute sa chair 01320, avec sa tête 07218, ses jambes 03767, ses entrailles 07130 et ses excréments 06569,

VULC 11 Pellem vero et omnes carnes, cum capite et pedibus et intestinis et fimo,

WLC 11 וְאֶת־ ע֤וֹר הַפָּר֙ וְאֶת־ כָּל־ בְּשָׂר֔וֹ עַל־ רֹאשׁ֖וֹ וְעַל־ כְּרָעָ֑יו וְקִרְבּ֖וֹ וּפִרְשֽׁוֹ׃

LSG 12 le taureau entier, il l'emportera hors du camp, dans un lieu pur, où l'on jette les cendres, et il le brûlera au feu sur du bois: c'est sur le tas de cendres qu'il sera brûlé.

LSGS 12 le taureau 06499 entier, il l'emportera 03318 8689 hors 02351 du camp 04264, dans un lieu 04725 pur 02889, où 0413 l'on jette 08211 les cendres 01880, et il le brûlera 08313 8804 au feu 0784 sur du bois 06086: c'est sur le tas 08211 de cendres 01880 qu'il sera brûlé 08313 8735.

VULC 12 et reliquo corpore, efferet extra castra in locum mundum, ubi cineres effundi solent : incendetque ea super lignorum struem, quæ in loco effusorum cinerum cremabuntur.

WLC 12 וְהוֹצִ֣יא אֶת־ כָּל־ הַ֠פָּר אֶל־ מִח֨וּץ לַֽמַּחֲנֶ֜ה אֶל־ מָק֤וֹם טָהוֹר֙ אֶל־ שֶׁ֣פֶךְ הַדֶּ֔שֶׁן וְשָׂרַ֥ף אֹת֛וֹ עַל־ עֵצִ֖ים בָּאֵ֑שׁ עַל־ שֶׁ֥פֶךְ הַדֶּ֖שֶׁן יִשָּׂרֵֽף׃

LSG 13 Si c'est toute l'assemblée d'Israël qui a péché involontairement et sans s'en apercevoir, en faisant contre l'un des commandements de l'Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,

LSGS 13 Si c'est toute l'assemblée 05712 d'Israël 03478 qui a péché involontairement 07686 8799 et sans s'en apercevoir 01697 05956 8738 05869 06951, en faisant 06213 8804 contre l'un 0259 des commandements 04687 de l'Eternel 03068 des choses qui ne doivent point se faire 06213 8735 et en se rendant ainsi coupable 0816 8804,

VULC 13 Quod si omnis turba Israël ignoraverit, et per imperitiam fecerit quod contra mandatum Domini est,

WLC 13 וְאִ֨ם כָּל־ עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ יִשְׁגּ֔וּ וְנֶעְלַ֣ם דָּבָ֔ר מֵעֵינֵ֖י הַקָּהָ֑ל וְ֠עָשׂוּ אַחַ֨ת מִכָּל־ מִצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁמוּ׃

LSG 14 et que le péché qu'on a commis vienne à être découvert, l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d'expiation, et on l'amènera devant la tente d'assignation.

LSGS 14 et que le péché 02403 qu'on a commis 02398 8804 vienne à être découvert 03045 8738, l'assemblée 06951 offrira 07126 8689 un jeune 01241 01121 taureau 06499 en sacrifice d'expiation 02403, et on l'amènera 0935 8689 devant 06440 la tente 0168 d'assignation 04150.

VULC 14 et postea intellexerit peccatum suum, offeret pro peccato suo vitulum, adducetque eum ad ostium tabernaculi.

WLC 14 וְנֽוֹדְעָה֙ הַֽחַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר חָטְא֖וּ עָלֶ֑יהָ וְהִקְרִ֨יבוּ הַקָּהָ֜ל פַּ֤ר בֶּן־ בָּקָר֙ לְחַטָּ֔את וְהֵבִ֣יאוּ אֹת֔וֹ לִפְנֵ֖י אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

LSG 15 Les anciens d'Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l'Éternel, et on égorgera le taureau devant l'Éternel.

LSGS 15 Les anciens 02205 d'Israël 05712 poseront 05564 8804 leurs mains 03027 sur la tête 07218 du taureau 06499 devant 06440 l'Eternel 03068, et on égorgera 07819 8804 le taureau 06499 devant 06440 l'Eternel 03068.

VULC 15 Et ponent seniores populi manus super caput ejus coram Domino. Immolatoque vitulo in conspectu Domini,

WLC 15 וְ֠סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָעֵדָ֧ה אֶת־ יְדֵיהֶ֛ם עַל־ רֹ֥אשׁ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְשָׁחַ֥ט אֶת־ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

LSG 16 Le sacrificateur ayant reçu l'onction apportera du sang du taureau dans la tente d'assignation ;

LSGS 16 Le sacrificateur 03548 ayant reçu l'onction 04899 apportera 0935 8689 du sang 01818 du taureau 06499 dans la tente 0168 d'assignation 04150;

VULC 16 inferet sacerdos, qui unctus est, de sanguine ejus in tabernaculum testimonii,

WLC 16 וְהֵבִ֛יא הַכֹּהֵ֥ן הַמָּשִׁ֖יחַ מִדַּ֣ם הַפָּ֑ר אֶל־ אֹ֖הֶל מוֹעֵֽד׃

LSG 17 il trempera son doigt dans le sang, et il en fera sept fois l'aspersion devant l'Éternel, en face du voile.

LSGS 17 il 03548 trempera 02881 8804 son doigt 0676 dans le sang 01818, et il en fera sept 07651 fois 06471 l'aspersion 05137 8689 devant 06440 l'Eternel 03068, en face 06440 du voile 06532.

VULC 17 tincto digito aspergens septies contra velum.

WLC 17 וְטָבַ֧ל הַכֹּהֵ֛ן אֶצְבָּע֖וֹ מִן־ הַדָּ֑ם וְהִזָּ֞ה שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֵ֖ת פְּנֵ֥י הַפָּרֹֽכֶת׃

LSG 18 Il mettra du sang sur les cornes de l'autel qui est devant l'Éternel dans la tente d'assignation ; et il répandra tout le sang au pied de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente d'assignation.

LSGS 18 Il mettra 05414 8799 du sang 01818 sur les cornes 07161 de l'autel 04196 qui est devant 06440 l'Eternel 03068 dans la tente 0168 d'assignation 04150; et il répandra 08210 8799 tout le sang 01818 au pied 03247 de l'autel 04196 des holocaustes 05930, qui est à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.

VULC 18 Ponetque de eodem sanguine in cornibus altaris, quod est coram Domino in tabernaculo testimonii : reliquum autem sanguinem fundet juxta basim altaris holocaustorum, quod est in ostio tabernaculi testimonii.

WLC 18 וּמִן־ הַדָּ֞ם יִתֵּ֣ן ׀ עַל־ קַרְנֹ֣ת הַמִּזְבֵּ֗חַ אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וְאֵ֣ת כָּל־ הַדָּ֗ם יִשְׁפֹּךְ֙ אֶל־ יְסוֹד֙ מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֔ה אֲשֶׁר־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

LSG 19 Il enlèvera toute la graisse du taureau, et il la brûlera sur l'autel.

LSGS 19 Il enlèvera 07311 8686 toute la graisse 02459 du taureau, et il la brûlera 06999 8689 sur l'autel 04196.

VULC 19 Omnemque ejus adipem tollet, et adolebit super altare :

WLC 19 וְאֵ֥ת כָּל־ חֶלְבּ֖וֹ יָרִ֣ים מִמֶּ֑נּוּ וְהִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּֽחָה׃

LSG 20 Il fera de ce taureau comme du taureau expiatoire ; il fera de même. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour eux l'expiation, et il leur sera pardonné.

LSGS 20 Il fera 06213 8804 de ce taureau 06499 comme 06213 8804 du taureau 06499 expiatoire 02403; il fera 06213 8799 de même. C'est ainsi que le sacrificateur 03548 fera pour eux l'expiation 03722 8765, et il leur sera pardonné 05545 8738.

VULC 20 sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius : et rogante pro eis sacerdote, propitius erit eis Dominus.

WLC 20 וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־ לּ֑וֹ וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃

LSG 21 Il emportera le taureau hors du camp, et il le brûlera comme le premier taureau. C'est un sacrifice d'expiation pour l'assemblée.

LSGS 21 Il emportera 03318 8689 le taureau 06499 hors 02351 du camp 04264, et il le brûlera 08313 8804 comme 08313 8804 le premier 07223 taureau 06499. C'est un sacrifice d'expiation 02403 pour l'assemblée 06951.

VULC 21 Ipsum autem vitulum efferet extra castra, atque comburet sicut et priorem vitulum : quia est pro peccato multitudinis.

WLC 21 וְהוֹצִ֣יא אֶת־ הַפָּ֗ר אֶל־ מִחוּץ֙ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְשָׂרַ֣ף אֹת֔וֹ כַּאֲשֶׁ֣ר שָׂרַ֔ף אֵ֖ת הַפָּ֣ר הָרִאשׁ֑וֹן חַטַּ֥את הַקָּהָ֖ל הֽוּא׃

LSG 22 Si c'est un chef qui a péché, en faisant involontairement contre l'un des commandements de l'Éternel, son Dieu, des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,

LSGS 22 Si c'est un chef 05387 qui a péché 02398 8799, en faisant 06213 8804 involontairement 07684 contre l'un 0259 des commandements 04687 de l'Eternel 03068, son Dieu 0430, des choses qui ne doivent point se faire 06213 8735 et en se rendant ainsi coupable 0816 8804,

VULC 22 Si peccaverit princeps, et fecerit unum e pluribus per ignorantiam, quod Domini lege prohibetur :

WLC 22 אֲשֶׁ֥ר נָשִׂ֖יא יֶֽחֱטָ֑א וְעָשָׂ֡ה אַחַ֣ת מִכָּל־ מִצְוֺת֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהָ֜יו אֲשֶׁ֧ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֛ינָה בִּשְׁגָגָ֖ה וְאָשֵֽׁם׃

LSG 23 et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice un bouc mâle sans défaut.

LSGS 23 et qu'il vienne à découvrir 03045 8717 le péché 02403 qu'il a commis 02398 8804, il offrira 0935 8689 en sacrifice 07133 un bouc 08163 05795 mâle 02145 sans défaut 08549.

VULC 23 et postea intellexerit peccatum suum, offeret hostiam Domino, hircum de capris immaculatum.

WLC 23 אֽוֹ־ הוֹדַ֤ע אֵלָיו֙ חַטָּאת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א בָּ֑הּ וְהֵבִ֧יא אֶת־ קָרְבָּנ֛וֹ שְׂעִ֥יר עִזִּ֖ים זָכָ֥ר תָּמִֽים׃

LSG 24 Il posera sa main sur la tête du bouc, qu'il égorgera dans le lieu où l'on égorge les holocaustes devant l'Éternel. C'est un sacrifice d'expiation.

LSGS 24 Il posera 05564 8804 sa main 03027 sur la tête 07218 du bouc 08163, qu'il égorgera 07819 8804 dans le lieu 04725 où l'on égorge 07819 8799 les holocaustes 05930 devant 06440 l'Eternel 03068. C'est un sacrifice d'expiation 02403.

VULC 24 Ponetque manum suam super caput ejus : cumque immolaverit eum in loco ubi solet mactari holocaustum coram Domino, quia pro peccato est,

WLC 24 וְסָמַ֤ךְ יָדוֹ֙ עַל־ רֹ֣אשׁ הַשָּׂעִ֔יר וְשָׁחַ֣ט אֹת֔וֹ בִּמְק֛וֹם אֲשֶׁר־ יִשְׁחַ֥ט אֶת־ הָעֹלָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה חַטָּ֖את הֽוּא׃

LSG 25 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime expiatoire, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra le sang au pied de l'autel des holocaustes.

LSGS 25 Le sacrificateur 03548 prendra 03947 8804 avec son doigt 0676 du sang 01818 de la victime expiatoire 02403, il en mettra 05414 8804 sur les cornes 07161 de l'autel 04196 des holocaustes 05930, et il répandra 08210 8799 le sang 01818 au pied 03247 de l'autel 04196 des holocaustes 05930.

VULC 25 tinget sacerdos digitum in sanguine hostiæ pro peccato, tangens cornua altaris holocausti, et reliquum fundens ad basim ejus.

WLC 25 וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־ קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־ דָּמ֣וֹ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־ יְס֖וֹד מִזְבַּ֥ח הָעֹלָֽה׃

LSG 26 Il brûlera toute la graisse sur l'autel, comme la graisse du sacrifice d'actions de grâces. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour ce chef l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné.

LSGS 26 Il brûlera 06999 8686 toute la graisse 02459 sur l'autel 04196, comme la graisse 02459 du sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002. C'est ainsi que le sacrificateur 03548 fera pour ce chef l'expiation 03722 8765 de son péché 02403, et il lui sera pardonné 05545 8738.

VULC 26 Adipem vero adolebit supra, sicut in victimis pacificorum fieri solet : rogabitque pro eo sacerdos, et pro peccato ejus, et dimittetur ei.

WLC 26 וְאֶת־ כָּל־ חֶלְבּוֹ֙ יַקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה כְּחֵ֖לֶב זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִ֑ים וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאת֖וֹ וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃

LSG 27 Si c'est quelqu'un du peuple qui a péché involontairement, en faisant contre l'un des commandements de l'Éternel des choses qui ne doivent point se faire et en se rendant ainsi coupable,

LSGS 27 Si c'est quelqu 0259'un 05315 du peuple 0776 05971 qui a péché 02398 8799 involontairement 07684, en faisant 06213 8800 contre l'un 0259 des commandements 04687 de l'Eternel 03068 des choses qui ne doivent point se faire 06213 8735 et en se rendant ainsi coupable 0816 8804,

VULC 27 Quod si peccaverit anima per ignorantiam, de populo terræ, ut faciat quidquam de his, quæ Domini lege prohibentur, atque delinquat,

WLC 27 וְאִם־ נֶ֧פֶשׁ אַחַ֛ת תֶּחֱטָ֥א בִשְׁגָגָ֖ה מֵעַ֣ם הָאָ֑רֶץ בַּ֠עֲשֹׂתָהּ אַחַ֨ת מִמִּצְוֺ֧ת יְהוָ֛ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־ תֵעָשֶׂ֖ינָה וְאָשֵֽׁם׃

LSG 28 et qu'il vienne à découvrir le péché qu'il a commis, il offrira en sacrifice une chèvre, une femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis.

LSGS 28 et qu'il vienne à découvrir 03045 8717 le péché 02403 qu'il a commis 02398 8804, il offrira 0935 8689 en sacrifice 07133 une chèvre 08166 05795, une femelle 05347 sans défaut 08549, pour le péché 02403 qu'il a commis 02398 8804.

VULC 28 et cognoverit peccatum suum, offeret capram immaculatam.

WLC 28 א֚וֹ הוֹדַ֣ע אֵלָ֔יו חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֑א וְהֵבִ֨יא קָרְבָּנ֜וֹ שְׂעִירַ֤ת עִזִּים֙ תְּמִימָ֣ה נְקֵבָ֔ה עַל־ חַטָּאת֖וֹ אֲשֶׁ֥ר חָטָֽא׃

LSG 29 Il posera sa main sur la tête de la victime expiatoire, qu'il égorgera dans le lieu où l'on égorge les holocaustes.

LSGS 29 Il posera 05564 8804 sa main 03027 sur la tête 07218 de la victime expiatoire 02403, qu 02403'il égorgera 07819 8804 dans le lieu 04725 où l'on égorge les holocaustes 05930.

VULC 29 Ponetque manum super caput hostiæ quæ pro peccato est, et immolabit eam in loco holocausti.

WLC 29 וְסָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את וְשָׁחַט֙ אֶת־ הַ֣חַטָּ֔את בִּמְק֖וֹם הָעֹלָֽה׃

LSG 30 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l'autel.

LSGS 30 Le sacrificateur 03548 prendra 03947 8804 avec son doigt 0676 du sang 01818 de la victime, il en mettra 05414 8804 sur les cornes 07161 de l'autel 04196 des holocaustes 05930, et il répandra 08210 8799 tout le sang 01818 au pied 03247 de l'autel 04196.

VULC 30 Tolletque sacerdos de sanguine in digito suo : et tangens cornua altaris holocausti, reliquum fundet ad basim ejus.

WLC 30 וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֤ן מִדָּמָהּ֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־ קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־ כָּל־ דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־ יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃

LSG 31 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse du sacrifice d'actions de grâces, et il la brûlera sur l'autel, et elle sera d'une agréable odeur à l'Éternel. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation, et il lui sera pardonné.

LSGS 31 Le sacrificateur 03548 ôtera 05493 8686 toute la graisse 02459, comme on ôte 05493 8717 la graisse 02459 du sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, et il la brûlera 06999 8689 sur l'autel 04196, et elle sera d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068. C'est ainsi que le sacrificateur 03548 fera pour cet homme l'expiation 03722 8765, et il lui sera pardonné 05545 8738.

VULC 31 Omnem autem adipem auferens, sicut auferri solet de victimis pacificorum, adolebit super altare in odorem suavitatis Domino : rogabitque pro eo, et dimittetur ei.

WLC 31 וְאֶת־ כָּל־ חֶלְבָּ֣הּ יָסִ֗יר כַּאֲשֶׁ֨ר הוּסַ֣ר חֵלֶב֮ מֵעַ֣ל זֶ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֤יר הַכֹּהֵן֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה לְרֵ֥יחַ נִיחֹ֖חַ לַיהוָ֑ה וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃

LSG 32 S'il offre un agneau en sacrifice d'expiation, il offrira une femelle sans défaut.

LSGS 32 S'il offre 0935 8686 un agneau 03532 en sacrifice 07133 d'expiation 02403, il offrira 0935 8686 une femelle 05347 sans défaut 08549.

VULC 32 Sin autem de pecoribus obtulerit victimam pro peccato, ovem scilicet immaculatam :

WLC 32 וְאִם־ כֶּ֛בֶשׂ יָבִ֥יא קָרְבָּנ֖וֹ לְחַטָּ֑את נְקֵבָ֥ה תְמִימָ֖ה יְבִיאֶֽנָּה׃

LSG 33 Il posera sa main sur la tête de la victime, qu'il égorgera en sacrifice d'expiation dans le lieu où l'on égorge les holocaustes.

LSGS 33 Il posera 05564 8804 sa main 03027 sur la tête 07218 de la victime 02403, qu'il égorgera 07819 8804 en sacrifice d'expiation 02403 dans le lieu 04725 où l'on égorge 07819 8799 les holocaustes 05930.

VULC 33 ponet manum super caput ejus, et immolabit eam in loco ubi solent cædi holocaustorum hostiæ.

WLC 33 וְסָמַךְ֙ אֶת־ יָד֔וֹ עַ֖ל רֹ֣אשׁ הַֽחַטָּ֑את וְשָׁחַ֤ט אֹתָהּ֙ לְחַטָּ֔את בִּמְק֕וֹם אֲשֶׁ֥ר יִשְׁחַ֖ט אֶת־ הָעֹלָֽה׃

LSG 34 Le sacrificateur prendra avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de l'autel des holocaustes, et il répandra tout le sang au pied de l'autel.

LSGS 34 Le sacrificateur 03548 prendra 03947 8804 avec son doigt 0676 du sang 01818 de la victime 02403, il en mettra 05414 8804 sur les cornes 07161 de l'autel 04196 des holocaustes 05930, et il répandra 08210 8799 tout le sang 01818 au pied 03247 de l'autel 04196.

VULC 34 Sumetque sacerdos de sanguine ejus digito suo, et tangens cornua altaris holocausti, reliquum fundet ad basim ejus.

WLC 34 וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן מִדַּ֤ם הַֽחַטָּאת֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וְנָתַ֕ן עַל־ קַרְנֹ֖ת מִזְבַּ֣ח הָעֹלָ֑ה וְאֶת־ כָּל־ דָּמָ֣הּ יִשְׁפֹּ֔ךְ אֶל־ יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃

LSG 35 Le sacrificateur ôtera toute la graisse, comme on ôte la graisse de l'agneau dans le sacrifice d'actions de grâces, et il la brûlera sur l'autel, comme un sacrifice consumé par le feu devant l'Éternel. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.

LSGS 35 Le sacrificateur 03548 ôtera 05493 8686 toute la graisse 02459, comme on ôte 05493 8714 la graisse 02459 de l'agneau 03775 dans le sacrifice 02077 d'actions de grâces 08002, et il la brûlera 06999 8689 sur l'autel 04196, comme un sacrifice consumé par le feu 0801 devant l'Eternel 03068. C'est ainsi que le sacrificateur 03548 fera pour cet homme l'expiation 03722 8765 du péché 02403 qu'il a commis 02398 8804, et il lui sera pardonné 05545 8738.

VULC 35 Omnem quoque adipem auferens, sicut auferri solet adeps arietis, qui immolatur pro pacificis, cremabit super altare in incensum Domini : rogabitque pro eo, et pro peccato ejus, et dimittetur ei.

WLC 35 וְאֶת־ כָּל־ חֶלְבָּ֣ה יָסִ֗יר כַּאֲשֶׁ֨ר יוּסַ֥ר חֵֽלֶב־ הַכֶּשֶׂב֮ מִזֶּ֣בַח הַשְּׁלָמִים֒ וְהִקְטִ֨יר הַכֹּהֵ֤ן אֹתָם֙ הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן עַל־ חַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־ חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées