Comparer
Lévitique 5BAN 1 Lorsque quelqu'un péchera en ce qu'après avoir entendu l'exécration du serment, il n'aura pas déclaré en sa qualité de témoin ce qu'il avait vu ou ce qu'il savait, et qu'il se sera ainsi chargé d'une faute,
DRB 1 Et si quelqu'un a péché en ce que, étant témoin et ayant entendu la voix d'adjuration, ayant vu ou su, il ne déclare pas [la chose], alors il portera son iniquité ;
KJV 1 And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity.
LSGS 1 Lorsque quelqu'un 05315, après avoir été mis sous serment 08085 8804 06963 0423 comme témoin 05707, péchera 02398 8799 en ne déclarant 05046 8686 pas ce qu'il a vu 07200 8804 ou 0176 ce qu'il sait 03045 8804, il restera chargé 05375 8804 de sa faute 05771.
NEG 1 Lorsque quelqu'un, après avoir été mis sous serment comme témoin, péchera en ne déclarant pas ce qu'il a vu ou ce qu'il sait, il restera chargé de sa faute.
VULC 1 Si peccaverit anima, et audierit vocem jurantis, testisque fuerit quod aut ipse vidit, aut conscius est : nisi indicaverit, portabit iniquitatem suam.
BAN 2 ou lorsque quelqu'un aura touché quelque chose de souillé, soit le cadavre d'une bête sauvage impure, soit le cadavre d'une bête domestique impure, soit le cadavre d'un reptile impur, et cela sans s'en être aperçu, et qu'il se trouvera ainsi souillé et coupable,
DRB 2 - ou si quelqu'un a touché une chose impure quelconque, soit le corps mort d'une bête sauvage impure, ou le corps mort d'une bête domestique impure, ou le corps mort d'un reptile impur et que cela lui soit resté caché, alors il est impur et coupable ;
KJV 2 Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty.
LSGS 2 Lorsque quelqu'un 05315, sans s'en apercevoir 05956 8738, touchera 05060 8799 une chose 01697 souillée 02931, comme le cadavre 05038 d'un animal 02416 impur 02931, que 05038 ce soit d'une bête sauvage 02931 ou domestique 0929, 05038 ou bien d'un reptile 08318 02931, il deviendra lui-même impur 02931 et il se rendra coupable 0816 8804.
NEG 2 Lorsque quelqu'un, sans s'en apercevoir, touchera une chose souillée, comme le cadavre d'un animal impur, que ce soit d'une bête sauvage ou domestique, ou bien d'un reptile, il deviendra lui-même impur et il se rendra coupable.
VULC 2 Anima quæ tetigerit aliquid immundum, sive quod occisum a bestia est, aut per se mortuum, aut quodlibet aliud reptile : et oblita fuerit immunditiæ suæ, rea est, et deliquit :
BAN 3 ou lorsqu'il aura touché une souillure humaine, une chose quelconque par laquelle on devient souillé, et qu'il n'y aura pas pris garde, et qu'il s'apercevra qu'il est coupable ;
DRB 3 - ou s'il a touché l'impureté de l'homme, quelle que soit son impureté par laquelle il se rend impur, et que cela lui soit resté caché, quand il le sait, alors il est coupable ;
KJV 3 Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty.
LSGS 3 Lorsque, sans y prendre garde 05956 8738, il touchera 05060 8799 une souillure 02932 humaine 0120 quelconque 02932 02930 8799, et qu'il s'en aperçoive 03045 8804 plus tard, il en sera coupable 0816 8804.
NEG 3 Lorsque, sans y prendre garde, il touchera une souillure humaine quelconque, et qu'il s'en aperçoive plus tard, il en sera coupable.
VULC 3 et si tetigerit quidquam de immunditia hominis juxta omnem impuritatem, qua pollui solet, oblitaque cognoverit postea, subjacebit delicto.
BAN 4 ou lorsque quelqu'un aura juré, parlant à la légère de faire du mal ou du bien, de quelque manière que l'on puisse parler, et qu'il n'y aura pas pris garde, et qu'il s'apercevra qu'il est coupable en l'une de ces choses ;
DRB 4 - ou si quelqu'un, parlant légèrement de ses lèvres, a juré de faire du mal ou du bien, selon tout ce que l'homme profère légèrement en jurant, et que cela lui soit resté caché, quand il le sait, alors il est coupable en l'un de ces points-là.
KJV 4 Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these.
LSGS 4 Lorsque quelqu'un 05315, parlant 0981 8763 à la légère 08193, jure 07650 8735 de faire du mal 07489 8687 ou du bien 03190 8687, 0120 0981 8762 07621 et que, ne l'ayant pas remarqué d'abord 05956 8738, il s'en aperçoive 03045 8804 plus tard, il en sera coupable 0816 8804 0259.
NEG 4 Lorsque quelqu'un, parlant à la légère, jure de faire du mal ou du bien, et que, ne l'ayant pas remarqué d'abord, il s'en aperçoive plus tard, il en sera coupable.
VULC 4 Anima, quæ juraverit, et protulerit labiis suis, ut vel male quid faceret, vel bene, et idipsum juramento et sermone firmaverit, oblitaque postea intellexerit delictum suum,
BAN 5 quand donc quelqu'un se trouvera en faute dans l'une de ces choses, il confessera ce en quoi il a péché,
DRB 5 Et il arrivera, s'il est coupable en l'un de ces points-là, qu'il confessera ce en quoi il aura péché ;
KJV 5 And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing:
LSGS 5 Celui donc qui se rendra coupable 0816 8799 de l'une 0259 de ces choses, fera l'aveu 03034 8694 de son péché 02398 8804.
NEG 5 Celui donc qui se rendra coupable de l'une de ces choses, fera l'aveu de son péché.
VULC 5 agat pœnitentiam pro peccato,
BAN 6 et il amènera à l'Eternel, pour le tort qu'il lui a fait par le péché, une femelle de menu bétail, brebis ou chèvre, comme sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera pour lui la propitiation de son péché.
DRB 6 et il amènera à l'Éternel son sacrifice pour le délit*, pour son péché qu'il a commis, une femelle du menu bétail, soit brebis, soit chèvre, en sacrifice pour le péché ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui [pour le purifier] de son péché.
KJV 6 And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin.
LSGS 6 Puis il offrira 0935 8689 en sacrifice de culpabilité 0817 à l'Eternel 03068, pour le péché 02403 qu'il a commis 02398 8804, une femelle 05347 de menu bétail 06629, une brebis 03776 ou une chèvre 08166 05795, comme victime expiatoire 02403. Et le sacrificateur 03548 fera pour lui l'expiation 03722 8765 de son péché 02403.
NEG 6 Puis il offrira en sacrifice de culpabilité à l'Eternel, pour le péché qu'il a commis, une femelle de menu bétail, une brebis ou une chèvre, comme victime expiatoire. Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de son péché.
VULC 6 et offerat de gregibus agnam sive capram, orabitque pro ea sacerdos et pro peccato ejus.
BAN 7 S'il n'a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il apportera à l'Eternel, pour lui avoir fait tort par son péché, deux tourterelles ou deux pigeonneaux, l'un comme sacrifice pour le péché, l'autre comme holocauste.
DRB 7 Et si ses moyens ne peuvent atteindre à un agneau*, il apportera à l'Éternel, pour son délit qu'il a commis, deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un pour le sacrifice pour le péché, et l'autre pour l'holocauste.
KJV 7 And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering.
LSGS 7 S'il 03027 n'a pas de quoi 01767 se procurer 05060 8686 une brebis 07716 ou une chèvre, il offrira 0935 8689 en sacrifice de culpabilité 02398 8804 à l'Eternel 03068 pour 0854 son péché 0817 deux 08147 tourterelles 08449 ou deux 08147 jeunes 01121 pigeons 03123, l'un 0259 comme victime expiatoire 02403, l'autre 0259 comme holocauste 05930.
NEG 7 S'il n'a pas de quoi se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira en sacrifice de culpabilité à l'Eternel pour son péché deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un comme victime expiatoire, l'autre comme holocauste.
VULC 7 Sin autem non potuerit offerre pecus, offerat duos turtures, vel duos pullos columbarum Domino, unum pro peccato, et alterum in holocaustum,
BAN 8 Il les apportera au sacrificateur, qui offrira en premier, lieu celui qui est pour le péché ; il lui séparera la tête près de la nuque sans la détacher,
DRB 8 Et il les apportera au sacrificateur, et le sacrificateur* présentera celui qui est pour le sacrifice pour le péché, premièrement, et lui détachera la tête avec l'ongle près du cou, mais il ne le divisera pas ;
KJV 8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
LSGS 8 Il les apportera 0935 8689 au sacrificateur 03548, qui sacrifiera 07126 8689 d'abord 07223 celui qui doit servir de victime expiatoire 02403. Le sacrificateur lui ouvrira 04454 8804 la tête 07218 avec l'ongle près 04136 de la nuque 06203, sans la séparer 0914 8686;
NEG 8 Il les apportera au sacrificateur, qui sacrifiera d'abord celui qui doit servir de victime expiatoire. Le sacrificateur lui ouvrira la tête avec l'ongle près de la nuque, sans la séparer;
VULC 8 dabitque eos sacerdoti : qui primum offerens pro peccato, retorquebit caput ejus ad pennulas, ita ut collo hæreat, et non penitus abrumpatur.
BAN 9 et il fera aspersion du sang de la victime pour le péché sur la paroi de l'autel, et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel ; c'est un sacrifice pour le péché.
DRB 9 et il fera aspersion du sang du sacrifice pour le péché sur la paroi de l'autel, et le reste du sang, il l'épreindra au pied de l'autel : c'est un sacrifice pour le péché.
KJV 9 And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it is a sin offering.
LSGS 9 il fera sur un côté 07023 de l'autel 04196 l'aspersion 05137 8689 du sang 01818 de la victime expiatoire 02403, et le reste 07604 8737 du sang 01818 sera exprimé 04680 8735 au pied 03247 de l'autel 04196: c'est un sacrifice d'expiation 02403.
NEG 9 il fera sur un côté de l'autel l'aspersion du sang de la victime expiatoire, et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel: c'est un sacrifice d'expiation.
VULC 9 Et asperget de sanguine ejus parietem altaris ; quidquid autem reliquum fuerit, faciet distillare ad fundamentum ejus, quia pro peccato est.
BAN 10 Du second oiseau il fera un holocauste, selon la règle. Et ainsi le sacrificateur fera pour cet homme la propitiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.
DRB 10 Et du second, il en fera un holocauste selon l'ordonnance. Et le sacrificateur fera propitiation pour lui [pour le purifier] de son péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.
KJV 10 And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him.
LSGS 10 Il fera 06213 8799 de l'autre 08145 oiseau un holocauste 05930, d'après les règles 04941 établies. C'est ainsi que le sacrificateur 03548 fera pour cet homme l'expiation 03722 8765 du péché 02403 qu'il a commis 02398 8804, et il lui sera pardonné 05545 8738.
NEG 10 Il fera de l'autre oiseau un holocauste, d'après les règles établies. C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera pardonné.
VULC 10 Alterum vero adolebit in holocaustum, ut fieri solet : rogabitque pro eo sacerdos et pro peccato ejus, et dimittetur ei.
BAN 11 S'il n'a pas le moyen de se procurer deux tourterelles on deux pigeonneaux, il apportera en offrande pour son péché le dixième d'un épha de fleur de farine, comme sacrifice pour le péché. Il ne mettra pas d'huile dessus ; il n'y ajoutera point d'encens, car c'est un sacrifice pour le péché.
DRB 11 Et si ses moyens ne peuvent atteindre à deux tourterelles ou à deux jeunes pigeons, alors celui qui a péché apportera pour son offrande* la dixième partie d'un épha de fleur de farine en sacrifice pour le péché ; il ne mettra pas d'huile dessus, et il ne mettra pas d'encens dessus ; car c'est un sacrifice pour le péché.
KJV 11 But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.
LSGS 11 S'il 03027 n'a pas de quoi se procurer 05381 8686 deux 08147 tourterelles 08449 ou deux 08147 jeunes 01121 pigeons 03123, 02398 8804 il apportera 0935 8689 en offrande 07133 pour son péché un dixième 06224 d'épha 0374 de fleur de farine 05560, comme offrande d'expiation 02403; il ne mettra 07760 8799 point d'huile 08081 dessus, et il n'y ajoutera 05414 8799 point d'encens 03828, car c'est une offrande d'expiation 02403.
NEG 11 S'il n'a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il apportera en offrande pour son péché un dixième d'épha de fleur de farine, comme offrande d'expiation; il ne mettra point d'huile dessus, et il n'y ajoutera point d'encens, car c'est une offrande d'expiation.
VULC 11 Quod si non quiverit manus ejus duos offerre turtures, aut duos pullos columbarum, offeret pro peccato suo similæ partem ephi decimam : non mittet in eam oleum, nec thuris aliquid imponet, quia pro peccato est.
BAN 12 Il l'apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée en mémorial et la fera fumer sur l'autel, sur les sacrifices faits par le feu à l'Eternel ; c'est un sacrifice pour le péché.
DRB 12 Et il l'apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une pleine poignée pour mémorial, et la fera fumer sur l'autel sur les sacrifices faits par feu à l'Éternel : c'est un sacrifice pour le péché.
KJV 12 Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: it is a sin offering.
LSGS 12 Il l'apportera 0935 8689 au sacrificateur 03548, et le sacrificateur 03548 en prendra 07061 8804 une poignée 04393 07062 comme souvenir 0234, et il la brûlera 06999 8689 sur l'autel 04196, comme les offrandes consumées par le feu 0801 devant l'Eternel 03068: c'est une offrande d'expiation 02403.
NEG 12 Il l'apportera au sacrificateur, et le sacrificateur en prendra une poignée comme souvenir, et il la brûlera sur l'autel, comme les offrandes consumées par le feu devant l'Eternel: c'est une offrande d'expiation.
VULC 12 Tradetque eam sacerdoti : qui plenum ex ea pugillum hauriens, cremabit super altare in monimentum ejus qui obtulerit,
BAN 13 Ainsi le sacrificateur fera propitiation pour cet homme, pour le péché qu'il aura commis à l'égard d'une de ces choses, et il lui sera pardonné, et le reste appartiendra au sacrificateur, comme dans l'oblation.
DRB 13 Et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son péché qu'il a commis en l'une de ces choses-là, et il lui sera pardonné ; et le [reste] sera pour le sacrificateur, comme l'offrande de gâteau.
KJV 13 And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest's, as a meat offering.
LSGS 13 C'est ainsi que le sacrificateur 03548 fera pour cet homme l'expiation 03722 8765 du péché 02403 qu'il a commis 02398 8804 à l'égard de l'une 0259 de ces choses, et il lui sera pardonné 05545 8738. Ce qui restera de l'offrande sera pour le sacrificateur 03548, comme dans l'offrande en don 04503.
NEG 13 C'est ainsi que le sacrificateur fera pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis à l'égard de l'une de ces choses, et il lui sera pardonné. Ce qui restera de l'offrande sera pour le sacrificateur, comme dans l'offrande en don.
VULC 13 rogans pro illo et expians : reliquam vero partem ipse habebit in munere.
BAN 14 Et l'Eternel parla à Moïse, disant :
DRB 14 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 14 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSGS 14 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
NEG 14 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
VULC 14 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
BAN 15 Lorsque quelqu'un commettra une infidélité et péchera par erreur en retenant quelque chose de ce qui doit être consacré à l'Eternel, il amènera son sacrifice de réparation à l'Eternel, à savoir un bélier sans défaut, choisi du troupeau, évalué par toi deux sicles d'argent au moins, selon le sicle du sanctuaire, comme sacrifice de réparation.
DRB 15 Si quelqu'un a commis une infidélité et a péché par erreur dans les choses saintes de l'Éternel, il amènera son sacrifice pour le délit à l'Éternel, un bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation en sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, en sacrifice pour le délit.
KJV 15 If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering.
LSGS 15 Lorsque quelqu'un 05315 commettra 04603 8799 une infidélité 04604 et péchera 02398 8804 involontairement 07684 à l'égard des choses consacrées 06944 à l'Eternel 03068, il offrira 0935 8689 en sacrifice de culpabilité 0817 à l'Eternel 03068 pour son péché un bélier 0352 sans défaut 08549, pris du troupeau 06629 d'après ton estimation 06187 en sicles 08255 d'argent 03701, selon le sicle 08255 du sanctuaire 06944 0817.
NEG 15 Lorsque quelqu'un commettra une infidélité et péchera involontairement à l'égard des choses consacrées à l'Eternel, il offrira en sacrifice de culpabilité à l'Eternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation en sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire.
VULC 15 Anima si prævaricans cæremonias, per errorem, in his quæ Domino sunt sanctificata, peccaverit, offeret pro delicto suo arietem immaculatum de gregibus, qui emi potest duobus siclis, juxta pondus sanctuarii :
BAN 16 Et ce dont il aura fait tort au sanctuaire, il le restituera en ajoutant un cinquième en sus, et il le donnera au sacrificateur, et le sacrificateur fera propitiation pour lui par le bélier offert en sacrifice de réparation, et il lui sera pardonné.
DRB 16 Et ce en quoi il a péché [en prenant] de la chose sainte, il le restituera, et y ajoutera par-dessus un cinquième, et le donnera au sacrificateur ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui avec le bélier du sacrifice pour le délit ; et il lui sera pardonné.
KJV 16 And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him.
LSGS 16 Il donnera 07999 8762, en y ajoutant 03254 8686 un cinquième 02549, la valeur de la chose dont il a frustré 02398 8804 le sanctuaire 06944, et il la remettra 05414 8804 au sacrificateur 03548. Et le sacrificateur 03548 fera pour lui l'expiation 03722 8762 avec le bélier 0352 offert en sacrifice de culpabilité 0817, et il lui sera pardonné 05545 8738.
NEG 16 Il donnera, en y ajoutant un cinquième, la valeur de la chose dont il a frustré le sanctuaire, et il la remettra au sacrificateur. Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation avec le bélier offert en sacrifice de culpabilité, et il lui sera pardonné.
VULC 16 ipsumque quod intulit damni restituet, et quintam partem ponet supra, tradens sacerdoti, qui rogabit pro eo offerens arietem, et dimittetur ei.
BAN 17 Et lorsque quelqu'un péchera en faisant quelqu'une des choses que l'Eternel a défendu de faire, et que, sans savoir en quoi il est coupable, il portera le poids d'une faute,
DRB 17 Et si quelqu'un a péché, et a fait, à l'égard de l'un de tous les commandements de l'Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et ne l'a pas su, il sera coupable, et portera son iniquité.
KJV 17 And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
LSGS 17 Lorsque quelqu'un 05315 péchera 02398 8799 en faisant 06213 8804, sans le savoir 03045 8804, contre l'un 0259 des commandements 04687 de l'Eternel 03068, des choses qui ne doivent point se faire 06213 8735, il se rendra coupable 0816 8804 et sera chargé 05375 8804 de sa faute 05771.
NEG 17 Lorsque quelqu'un péchera en faisant, sans le savoir, contre l'un des commandements de l'Eternel, des choses qui ne doivent point se faire, il se rendra coupable et sera chargé de sa faute.
VULC 17 Anima si peccaverit per ignorantiam, feceritque unum ex his quæ Domini lege prohibentur, et peccati rea intellexerit iniquitatem suam,
BAN 18 il amènera au sacrificateur, en sacrifice de réparation, un bélier sans défaut, choisi du troupeau, évalué, par toi, et le sacrificateur fera pour lui propitiation à l'égard du péché qu'il a commis par erreur et qu'il n'a pas connu, et il lui sera pardonné.
DRB 18 Et il amènera au sacrificateur un bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation, en sacrifice pour le délit* ; et le sacrificateur fera propitiation pour lui, pour son erreur qu'il a commise sans le savoir ; et il lui sera pardonné.
KJV 18 And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him.
LSGS 18 Il présentera 0935 8689 au sacrificateur 03548 en sacrifice de culpabilité 0817 un bélier 0352 sans défaut 08549, pris du troupeau 06629 d'après ton estimation 06187. Et le sacrificateur 03548 fera pour lui l'expiation 03722 8765 de la faute 07684 qu'il a commise 07683 8804 sans le savoir 03045 8804, et il lui sera pardonné 05545 8738.
NEG 18 Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation. Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation de la faute qu'il a commise sans le savoir, et il lui sera pardonné.
VULC 18 offeret arietem immaculatum de gregibus sacerdoti, juxta mensuram æstimationemque peccati : qui orabit pro eo, quia nesciens fecerit : et dimittetur ei,
BAN 19 C'est un sacrifice de réparation ; car il était réellement coupable envers l'Eternel.
DRB 19 C'est un sacrifice pour le délit ; certainement il s'est rendu coupable envers l'Éternel.
KJV 19 It is a trespass offering: he hath certainly trespassed against the LORD.
LSGS 19 C'est un sacrifice de culpabilité 0817. Cet homme s'était rendu coupable 0816 8800 0816 8804 envers l'Eternel 03068.
NEG 19 C'est un sacrifice de culpabilité. Cet homme s'était rendu coupable envers l'Eternel.
VULC 19 quia per errorem deliquit in Dominum.
NEG 20 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
NEG 21 Lorsque quelqu'un péchera et commettra une infidélité envers l'Eternel, en mentant à son prochain au sujet d'un dépôt, d'un objet confié à sa garde, d'une chose volée ou soustraite par fraude,
NEG 22 en niant avoir trouvé une chose perdue, ou en faisant un faux serment sur une chose quelconque de nature à constituer un péché;
NEG 23 lorsqu'il péchera ainsi et se rendra coupable, il restituera la chose qu'il a volée ou soustraite par fraude, la chose qui lui avait été confiée en dépôt, la chose perdue qu'il a trouvée,
NEG 24 ou la chose quelconque sur laquelle il a fait un faux serment. Il la restituera en son entier, y ajoutera un cinquième, et la remettra à son propriétaire, le jour même où il offrira son sacrifice de culpabilité.
NEG 25 Il présentera au sacrificateur en sacrifice de culpabilité à l'Eternel pour son péché un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation.
NEG 26 Et le sacrificateur fera pour lui l'expiation devant l'Eternel, et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute dont il se sera rendu coupable.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées