Comparer
Lévitique 6BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant : "donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis-leur :
DRB 1 (5.20) Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
LSGS 1 (5:20) L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
OST 1 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 1 Locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
BCC 2 Voici la loi de l'holocauste. L'holocauste brûlera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y sera tenu allumé.
DRB 2 (5.21) Si quelqu'un a péché, et a commis une infidélité envers l'Éternel, et a menti à son prochain pour une chose qu'on lui a confiée, ou qu'on a déposée entre ses mains, ou qu'il a volée, ou extorquée à son prochain ;
LSGS 2 (5:21) Lorsque quelqu'un 05315 péchera 02398 8799 et commettra 04603 8804 une infidélité 04604 envers l'Eternel 03068, en mentant 03584 8765 à son prochain 05997 au sujet d'un dépôt 06487, d'un objet confié à sa garde 08667 03027, d'une chose volée 01498 ou soustraite par fraude 06231 8804 05997,
MAR 2 Quand quelque personne aura péché, et aura commis un crime contre l'Eternel, en mentant à son prochain pour un dépôt, ou pour une chose qu'on aura mise entre ses mains, soit qu'il l'ait ravie, soit qu'il ait trompé son prochain.
NEG 2 Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis:
Voici la loi de l'holocauste. L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu brûlera sur l'autel.
OST 2 Lorsque quelqu'un péchera et commettra une prévarication envers l'Éternel, en mentant à son prochain au sujet d'un dépôt, d'une chose qu'on lui a confiée, d'un vol, ou en agissant injustement envers son prochain;
S21 2 «Donne cet ordre à Aaron et à ses descendants: Voici la loi de l'holocauste. L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin et le feu brûlera sur l'autel.
VULC 2 Anima quæ peccaverit, et contempto Domino, negaverit proximo suo depositum quod fidei ejus creditum fuerat, vel vi aliquid extorserit, aut calumniam fecerit,
BCC 3 Chaque matin, le prêtre, ayant revêtu sa tunique de lin et mis des caleçons de lin sur sa chair, enlèvera la cendre laissée par le feu qui aura consumé l'holocauste sur l'autel, et la déposera à côté de l'autel ;
DRB 3 (5.22) ou s'il a trouvé une chose perdue, et qu'il mente à ce sujet, et qu'il jure en mentant à l'égard de l'une de toutes les choses qu'un homme fait de manière à pécher en les faisant* ;
LSGS 3 (5:22) en niant d'avoir trouvé 04672 8804 une chose perdue 09, ou en faisant 07650 8738 un faux 08267 serment 03584 8765 sur une chose quelconque 0259 de nature à constituer un péché 0120 06213 8799 02398 8800 02007;
MAR 3 Ou s'il a trouvé quelque chose perdue, et qu'il mente à ce sujet ; ou s'il jure faussement sur quelqu'une de toutes les choses qu'il arrive à l'homme de faire, en péchant à leur égard ;
NEG 3 Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l'holocauste sur l'autel, et il la déposera près de l'autel.
OST 3 Ou s'il a trouvé une chose perdue, et qu'il mente à ce sujet; ou s'il jure faussement, concernant quelqu'une des choses dans lesquelles l'homme pèche en les faisant;
S21 3 Le prêtre mettra sa tunique de lin et mettra des caleçons sur son corps, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura brûlé l'holocauste sur l'autel et il la déposera près de l'autel.
VULC 3 sive rem perditam invenerit, et inficians insuper pejeraverit, et quodlibet aliud ex pluribus fecerit, in quibus solent peccare homines,
BCC 4 puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres pour porter la cendre hors du camp, en un lieu pur.
DRB 4 (5.23) alors, s'il a péché et qu'il soit coupable, il arrivera qu'il rendra l'objet qu'il a volé, ou la chose qu'il a extorquée, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu'il a trouvée,
LSGS 4 (5:23) lorsqu'il péchera 02398 8799 ainsi et se rendra coupable 0816 8804, il restituera 07725 8689 la chose 01500 qu'il a volée 01497 8804 ou soustraite par fraude 06231 8804, la chose 06233 qui lui 0853 avait été confiée en dépôt 06487 06485 8717, la chose perdue 09 qu'il a trouvée 04672 8804,
MAR 4 S'il arrive donc qu'il ait péché, et qu'il soit trouvé coupable, il rendra la chose qu'il aura ravie, ou ce qu'il aura usurpé par tromperie, ou le dépôt qui lui aura été donné en garde, ou la chose perdue qu'il aura trouvée ;
NEG 4 Puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur.
OST 4 Quand il aura ainsi péché et se sera rendu coupable, il rendra la chose qu'il a dérobée, ou ce qu'il a usurpé par fraude, ou le dépôt qui lui a été confié, ou la chose perdue qu'il a trouvée,
S21 4 Puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres pour porter la cendre à l'extérieur du camp, dans un endroit pur.
VULC 4 convicta delicti,
BCC 5 Le feu sur l'autel y sera entretenu sans qu'il s'éteigne ; le prêtre y allumera du bois chaque matin, arrangera dessus l'holocauste, et y fera fumer la graisse des sacrifices pacifiques.
DRB 5 (5.24) ou tout ce à l'égard de quoi il a juré en mentant ; et il restituera le principal, et ajoutera un cinquième par-dessus ; il le donnera à celui à qui cela appartient, le jour de son sacrifice pour le délit.
LSGS 5 (5:24) ou la chose quelconque sur laquelle il a fait un faux 08267 serment 07650 8735. Il la restituera 07999 8765 en son entier 07218, y ajoutera 03254 8686 un cinquième 02549, et la remettra 05414 8799 à son propriétaire, le jour 03117 même où il offrira son sacrifice de culpabilité 0819.
MAR 5 Ou tout ce dont il aura juré faussement ; il restituera le principal, et il ajoutera un cinquième par dessus à celui-là qui il appartenait ; il le donnera le jour qu'il aura été déclaré coupable.
NEG 5 Le feu brûlera sur l'autel, il ne s'éteindra point; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l'holocauste, et brûlera la graisse des sacrifices d'actions de grâces.
OST 5 Ou toute chose au sujet de laquelle il a juré faussement; il la restituera en son entier, et il y ajoutera un cinquième, et la remettra à celui à qui elle appartient, au jour où il fera un sacrifice pour le délit.
S21 5 Le feu brûlera sur l'autel, il ne s'éteindra pas. Chaque matin, le prêtre y allumera du bois, arrangera l'holocauste et brûlera la graisse des sacrifices de communion.
VULC 5 reddet omnia, quæ per fraudem voluit obtinere, integra, et quintam insuper partem domino cui damnum intulerat.
BCC 6 Un feu perpétuel doit brûler sur l'autel sans s'éteindre.
DRB 6 (5.25) Et il amènera, pour l'Éternel, au sacrificateur, son sacrifice pour le délit, un bélier sans défaut, pris du menu bétail, selon ton estimation, en sacrifice pour le délit.
LSGS 6 (5:25) Il présentera 0935 8686 au sacrificateur 03548 en sacrifice de culpabilité 0817 à l'Eternel 03068 pour son péché un bélier 0352 sans défaut 08549, pris du troupeau 06629 d'après ton estimation 06187 0817.
MAR 6 Et il amènera pour l'Eternel au Sacrificateur [la victime de] son péché, [savoir] un bélier sans tare, [pris] du troupeau, avec l'estimation que tu feras de la faute.
NEG 6 Le feu brûlera continuellement sur l'autel, il ne s'éteindra point.
OST 6 Et il amènera au sacrificateur en sacrifice pour le délit à l'Éternel, pour son péché, un bélier sans défaut, pris du troupeau d'après ton estimation;
S21 6 Le feu brûlera constamment sur l'autel, il ne s'éteindra pas.
VULC 6 Pro peccato autem suo offeret arietem immaculatum de grege, et dabit eum sacerdoti, juxta æstimationem mensuramque delicti :
BCC 7 Voici la loi de l'oblation : les fils d'Aaron la présenteront devant Yahweh, devant l'autel.
DRB 7 (5.26) Et le sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Éternel ; et il lui sera pardonné, quelle que soit la faute qu'il ait faite en laquelle il s'est rendu coupable.
LSGS 7 (5:26) Et le sacrificateur 03548 fera pour lui l'expiation 03722 8765 devant 06440 l'Eternel 03068, et il lui sera pardonné 05545 8738, quelle que soit 0259 la faute 06213 8799 dont il se sera rendu coupable 0819.
MAR 7 Et le Sacrificateur fera propitiation pour lui devant l'Eternel ; et il lui sera pardonné, pour tout ce qu'il aura fait en quoi il se sera rendu coupable.
NEG 7 Voici la loi de l'offrande. Les fils d'Aaron la présenteront devant l'Eternel, devant l'autel.
OST 7 Et le sacrificateur fera expiation pour lui devant l'Éternel, et il lui sera pardonné, quelque chose qu'il ait commise en se rendant coupable.
S21 7 »Voici la loi de l'offrande. Les descendants d'Aaron la présenteront devant l'Eternel, devant l'autel.
VULC 7 qui rogabit pro eo coram Domino, et dimittetur illi pro singulis quæ faciendo peccavit.
BCC 8 Le prêtre en prélèvera une poignée de fleur de farine avec son huile, et tout l'encens qui est sur l'oblation, et il fera fumer cela sur l'autel, en agréable odeur, comme souvenir à Yahweh.
DRB 8 (6.1) Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
LSGS 8 (6:1) L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 8 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
NEG 8 Le sacrificateur prélèvera une poignée de la fleur de farine et de l'huile, avec tout l'encens ajouté à l'offrande, et il brûlera cela sur l'autel comme souvenir d'une agréable odeur à l'Eternel.
OST 8 L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
S21 8 Le prêtre prélèvera une poignée de la fleur de farine et de l'huile avec tout l'encens ajouté à l'offrande et il brûlera cela sur l'autel comme souvenir dont l'odeur est agréable à l'Eternel.
VULC 8 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
BCC 9 Ce qui restera de l'oblation, Aaron et ses fils le mangeront ; ils le mangeront sans levain, en lieu saint, dans le parvis de la tente de réunion.
DRB 9 (6.2) Commande à Aaron et à ses fils, en disant : C'est ici la loi de l'holocauste. C'est l'holocauste : il sera sur le foyer sur* l'autel toute la nuit jusqu'au matin ; et le feu de l'autel brûlera sur lui.
LSGS 9 (6:2) Donne cet ordre 06680 8761 à Aaron 0175 et à ses fils 01121, et dis 0559 8800: Voici la loi 08451 de l'holocauste 05930. L'holocauste 05930 restera sur le foyer 04169 de l'autel 04196 toute la nuit 03915 jusqu'au matin 01242, et le feu 0784 brûlera 03344 8714 sur l'autel 04196.
MAR 9 Commande à Aaron et à ses fils, et leur dis : C'est ici la Loi de l'holocauste ; l'holocauste [demeurera] sur le feu qui est sur l'autel, toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y sera tenu allumé.
NEG 9 Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l'offrande; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation.
OST 9 Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi de l'holocauste: L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y sera tenu allumé.
S21 9 Aaron et ses descendants mangeront ce qui restera de l'offrande; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente de la rencontre.
VULC 9 Præcipe Aaron et filiis ejus : Hæc est lex holocausti : cremabitur in altari tota nocte usque mane : ignis ex eodem altari erit.
BCC 10 On ne le cuira pas avec du levain. C'est la part que je leur ai assignée de mes offrandes consumées par le feu. C'est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice de réparation.
DRB 10 (6.3) Et le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra sur sa chair ses caleçons de lin, et il lèvera la cendre* de l'holocauste que le feu a consumé sur l'autel, et la mettra à côté de l'autel ;
LSGS 10 (6:3) Le sacrificateur 03548 revêtira 03847 8804 sa tunique 04055 de lin 0906, et mettra 03847 8799 des caleçons 04370 0906 sur sa chair 01320, il enlèvera 07311 8689 la cendre 01880 faite par le feu 0784 qui aura consumé 0398 8799 l'holocauste 05930 sur l'autel 04196, et il la déposera 07760 8804 près 0681 de l'autel 04196.
MAR 10 Et le Sacrificateur, vêtu de sa robe de lin, mettra ses caleçons de lin sur sa chair, et il lèvera les cendres après que le feu aura consumé l'holocauste sur l'autel ; puis il les mettra près de l'autel.
NEG 10 On ne le cuira pas avec du levain. C'est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C'est une chose très sainte, comme le sacrifice d'expiation et comme le sacrifice de culpabilité.
OST 10 Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons de lin sur sa chair; et il enlèvera la cendre provenant du feu qui aura consumé l'holocauste sur l'autel, et la mettra près de l'autel.
S21 10 On ne le cuira pas avec du levain. C'est la part que je leur ai donnée de mes offrandes passées par le feu. C'est une chose très sainte, tout comme le sacrifice d'expiation et le sacrifice de culpabilité.
VULC 10 Vestietur tunica sacerdos et feminalibus lineis : tolletque cineres, quos vorans ignis exussit, et ponens juxta altare,
BCC 11 Tout mâle des enfants d'Aaron en mangera. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants sur les offrandes faites par le feu à Yahweh. Quiconque y touchera sera saint."
DRB 11 (6.4) et il ôtera ses vêtements, et revêtira d'autres vêtements, et il emportera la cendre hors du camp en un lieu pur.
LSGS 11 (6:4) Puis il quittera 06584 8804 ses vêtements 0899 et en mettra 03847 8804 d'autres 0312 0899, pour porter 03318 8689 la cendre 01880 hors 02351 du camp 04264, dans un lieu 04725 pur 02889.
MAR 11 Alors il dépouillera ses vêtements, et s'étant vêtu d'autres habits, il transportera les cendres hors du camp, en un lieu net.
NEG 11 Tout homme d'entre les enfants d'Aaron en mangera. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants, au sujet des offrandes consumées par le feu devant l'Eternel: quiconque y touchera sera sanctifié.
OST 11 Puis il quittera ses vêtements et en revêtira d'autres, et transportera la cendre hors du camp, dans un lieu pur.
S21 11 Tout homme parmi les descendants d'Aaron en mangera. C'est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, au sujet des offrandes passées par le feu pour l'Eternel: tous ceux qui y toucheront seront saints.»
VULC 11 spoliabitur prioribus vestimentis, indutusque aliis, efferret eos extra castra, et in loco mundissimo usque ad favillam consumi faciet.
BCC 12 Yahweh parla à Moïse, en disant :
DRB 12 (6.5) Et le feu qui est sur l'autel y brûlera ; on ne le laissera pas s'éteindre. Et le sacrificateur allumera du bois sur ce [feu] chaque matin, et y arrangera l'holocauste, et y fera fumer les graisses des sacrifices de prospérités.
LSGS 12 (6:5) Le feu 0784 brûlera 03344 8714 sur l'autel 04196, il ne s'éteindra 03518 8799 point; chaque matin 01242, le sacrificateur 03548 y allumera 01197 8765 du bois 06086, arrangera 06186 8804 l'holocauste 05930, et brûlera 06999 8689 la graisse 02459 des sacrifices d'actions de grâces 08002.
MAR 12 Et quant au feu qui est sur l'autel, on l'y tiendra allumé, [et] on ne le laissera point éteindre. Le Sacrificateur allumera du bois au feu tous les matins, il arrangera l'holocauste sur le bois, et y fera fumer les graisses des offrandes de prospérités.
NEG 12 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
OST 12 Et quant au feu qui est sur l'autel, on l'y tiendra allumé; il ne s'éteindra pas. Le sacrificateur y allumera du bois tous les matins; il arrangera l'holocauste sur le feu, et y fera fumer les graisses des sacrifices de prospérités.
S21 12 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 12 Ignis autem in altari semper ardebit, quem nutriet sacerdos subjiciens ligna mane per singulos dies, et imposito holocausto, desuper adolebit adipes pacificorum.
BCC 13 " Voici l'offrande qu'Aaron et ses fils feront à Yahweh le jour où il recevra l'onction : un dixième d'épha de fleur de farine, comme oblation perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir.
DRB 13 (6.6) Le feu brûlera continuellement sur l'autel, on ne le laissera pas s'éteindre.
LSGS 13 (6:6) Le feu 0784 brûlera 03344 8714 continuellement 08548 sur l'autel 04196, il ne s'éteindra 03518 8799 point.
MAR 13 On tiendra le feu continuellement allumé sur l'autel, [et] on ne le laissera point éteindre.
NEG 13 Voici l'offrande qu'Aaron et ses fils feront à l'Eternel, le jour où ils recevront l'onction: un dixième d'épha de fleur de farine, comme offrande perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir.
OST 13 Le feu brûlera continuellement sur l'autel; il ne s'éteindra pas.
S21 13 «Voici l'offrande qu'Aaron et ses fils feront à l'Eternel, le jour où ils recevront l'onction: 2 litres de fleur de farine comme offrande perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir.
VULC 13 Ignis est iste perpetuus, qui numquam deficiet in altari.
BCC 14 Elle sera préparée dans la poêle avec de l'huile ; tu l'apporteras quand elle sera frite, et tu l'offriras en morceaux, comme offrande divisée, d'agréable odeur à Yahweh.
DRB 14 (6.7) Et c'est ici la loi de l'offrande de gâteau : [l'un] des fils d'Aaron la présentera devant l'Éternel, devant l'autel.
LSGS 14 (6:7) Voici la loi 08451 de l'offrande 04503. Les fils 01121 d'Aaron 0175 la présenteront 07126 8685 devant 06440 l'Eternel 03068, devant 06440 l'autel 04196.
MAR 14 Et c'est ici la Loi de l'offrande du gâteau ; les fils d'Aaron l'offriront devant l'Eternel sur l'autel.
NEG 14 Elle sera préparée à la poêle avec de l'huile, et tu l'apporteras frite; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d'une agréable odeur à l'Eternel.
OST 14 Voici la loi de l'oblation: Les fils d'Aaron la présenteront devant l'Éternel, devant l'autel;
S21 14 On la préparera à la poêle avec de l'huile et tu l'apporteras frite. Tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande dont l'odeur est agréable à l'Eternel.
VULC 14 Hæc est lex sacrificii et libamentorum, quæ offerent filii Aaron coram Domino, et coram altari.
BCC 15 Le prêtre ayant reçu l'onction, qui lui succédera d'entre ses fils, fera aussi cette oblation : c'est une loi perpétuelle devant Yahweh ; elle montera tout entière en fumée.
DRB 15 (6.8) Et il lèvera une poignée de la fleur de farine du gâteau et de son huile, et tout l'encens qui est sur le gâteau, et il fera fumer cela sur l'autel, une odeur agréable, son* mémorial à l'Éternel.
LSGS 15 (6:8) Le sacrificateur prélèvera 07311 8689 une poignée 07062 de la fleur de farine 05560 04503 et de l'huile 08081, avec tout l'encens 03828 ajouté à l'offrande 04503, et il brûlera 06999 8689 cela sur l'autel 04196 comme souvenir 0234 d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.
MAR 15 Et on lèvera une poignée de la fleur de farine du gâteau, et de son huile, avec tout l'encens qui est sur le gâteau, et on le fera fumer en bonne odeur sur l'autel pour mémorial à l'Eternel.
NEG 15 Le sacrificateur qui, parmi les fils d'Aaron, sera oint pour lui succéder, fera aussi cette offrande. C'est une loi perpétuelle devant l'Eternel: elle sera brûlée en entier.
OST 15 On prélèvera de l'oblation une poignée de fleur de farine, et de son huile, et tout l'encens qui est sur l'oblation, et l'on fera fumer cela sur l'autel en agréable odeur, en mémorial à l'Éternel.
S21 15 Le prêtre issu d'Aaron qui sera consacré par onction pour lui succéder fera aussi cette offrande. C'est une prescription perpétuelle devant l'Eternel: on la brûlera en entier.
VULC 15 Tollet sacerdos pugillum similæ, quæ conspersa est oleo, et totum thus, quod super similam positum est : adolebitque illud in altari in monimentum odoris suavissimi Domino :
BCC 16 Toute offrande de prêtre sera consumée tout entière ; on ne la mangera pas.
DRB 16 (6.9) Et ce qui en restera, Aaron et ses fils le mangeront ; on le mangera sans levain, dans un lieu saint ; ils le mangeront dans le parvis de la tente d'assignation.
LSGS 16 (6:9) Aaron 0175 et ses fils 01121 mangeront 0398 8799 ce qui restera 03498 8737 de l'offrande; ils le mangeront 0398 8735 sans levain 04682, dans un lieu 04725 saint 06918, dans le parvis 02691 de la tente 0168 d'assignation 04150 0398 8799.
MAR 16 Et Aaron et ses fils mangeront ce qui en restera ; on le mangera sans levain dans un lieu saint, on le mangera dans le parvis du Tabernacle d'assignation.
NEG 16 Toute offrande d'un sacrificateur sera brûlée en entier; elle ne sera point mangée.
OST 16 Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l'offrande. On le mangera sans levain, dans un lieu saint; ils le mangeront dans le parvis du tabernacle d'assignation.
S21 16 Toute offrande d'un prêtre sera brûlée en entier; on ne la mangera pas.»
VULC 16 reliquam autem partem similæ comedet Aaron cum filiis suis, absque fermento : et comedet in loco sancto atrii tabernaculi.
BCC 17 Yahweh parla à Moïse, en disant :
DRB 17 (6.10) On ne le cuira pas avec du levain. C'est leur portion, que je leur ai donnée de mes sacrifices faits par feu. C'est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice pour le délit.
LSGS 17 (6:10) On ne le cuira 0644 8735 pas avec du levain 02557. C'est la part 02506 que je leur ai donnée 05414 8804 de mes offrandes consumées par le feu 0801. C'est une chose très 06944 sainte 06944, comme le sacrifice d'expiation 02403 et comme le sacrifice de culpabilité 0817.
MAR 17 On n'en cuira point qui soit fait avec du levain ; je leur ai donné cela pour leur portion d'entre mes offrandes faites par feu ; c'est une chose très-sainte, comme [la victime pour] le péché, et [la victime pour] le délit.
NEG 17 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
OST 17 On ne le cuira point avec du levain. C'est leur part, que je leur ai donnée de mes sacrifices faits par le feu. C'est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice pour le délit.
S21 17 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 17 Ideo autem non fermentabitur, quia pars ejus in Domini offertur incensum. Sanctum sanctorum erit, sicut pro peccato atque delicto.
BCC 18 "Parle à Aaron et à ses fils, et dis-leur : voici la loi du sacrifice pour le péché c'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée la victime pour le péché devant Yahweh : c'est une chose très sainte.
DRB 18 (6.11) Tout mâle d'entre les enfants* d'Aaron en mangera ; [c'est] un statut perpétuel en vos générations, [leur part] des sacrifices faits par feu à l'Éternel : quiconque** les touchera sera saint.
LSGS 18 (6:11) Tout mâle 02145 d'entre les enfants 01121 d'Aaron 0175 en mangera 0398 8799. C'est une loi 02706 perpétuelle 05769 pour vos descendants 01755, au sujet des offrandes consumées par le feu 0801 devant l'Eternel 03068: quiconque y touchera 05060 8799 sera sanctifié 06942 8799.
MAR 18 Tout mâle d'entre les fils d'Aaron en mangera ; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges touchant les offrandes faites par feu à l'Eternel ; quiconque les touchera sera sanctifié.
NEG 18 Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi du sacrifice d'expiation. C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée devant l'Eternel la victime pour le sacrifice d'expiation: c'est une chose très sainte.
OST 18 Tout mâle d'entre les fils d'Aaron en mangera; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations, au sujet des sacrifices faits par le feu à l'Éternel; quiconque y touchera sera sanctifié.
S21 18 «Transmets ces instructions à Aaron et à ses descendants: Voici la loi du sacrifice d'expiation. C'est à l'endroit où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée devant l'Eternel la victime pour le sacrifice d'expiation. C'est une chose très sainte.
VULC 18 Mares tantum stirpis Aaron comedent illud. Legitimum ac sempiternum erit in generationibus vestris de sacrificiis Domini : omnis qui tetigerit illa, sanctificabitur.
BCC 19 Le prêtre qui offrira la victime pour le péché la mangera; elle sera mangée en lieu saint, dans le parvis de la tente de réunion.
DRB 19 (6.12) Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
LSGS 19 (6:12) L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 19 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:
NEG 19 Le sacrificateur qui offrira la victime expiatoire la mangera; elle sera mangée dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation.
OST 19 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
S21 19 Le prêtre qui offrira la victime expiatoire la mangera. Elle sera mangée dans un lieu saint, dans le parvis de la tente de la rencontre.
VULC 19 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
BCC 20 Quiconque en touchera la chair sera saint. S'il en rejaillit du sang sur un vêtement, la place où le sang aura rejailli, tu la laveras en lieu saint.
DRB 20 (6.13) C'est ici l'offrande* d'Aaron et de ses fils, qu'ils présenteront à l'Éternel, le jour de son onction : un dixième d'épha de fleur de farine, en offrande de gâteau continuelle, une moitié le matin et une moitié le soir.
LSGS 20 (6:13) Voici l'offrande 07133 qu'Aaron 0175 et ses fils 01121 feront 07126 8686 à l'Eternel 03068, le jour 03117 où ils recevront l'onction 04886 8736: un dixième 06224 d'épha 0374 de fleur de farine 05560, comme offrande 04503 perpétuelle 08548, moitié 04276 le matin 01242 et moitié 04276 le soir 06153.
MAR 20 C'est ici l'offrande d'Aaron et de ses fils, laquelle ils offriront à l'Eternel le jour qu'il sera oint, [savoir] la dixième partie d'un Epha de fine farine, pour offrande perpétuelle ; une moitié le matin, [et] l'autre moitié le soir.
NEG 20 Quiconque en touchera la chair sera sanctifié. S'il en rejaillit du sang sur un vêtement, la place sur laquelle il aura rejailli sera lavée dans un lieu saint.
OST 20 Voici l'offrande d'Aaron et de ses fils, qu'ils offriront à l'Éternel, au jour où ils seront oints: Un dixième d'épha de fine farine comme offrande perpétuelle, moitié le matin, et moitié le soir.
S21 20 Tous ceux qui en toucheront la viande seront saints. S'il en rejaillit du sang sur un vêtement, la place sur laquelle il aura rejailli sera lavée dans un lieu saint.
VULC 20 Hæc est oblatio Aaron, et filiorum ejus, quam offerre debent Domino in die unctionis suæ. Decimam partem ephi offerent similæ in sacrificio sempiterno, medium ejus mane, et medium ejus vespere :
BCC 21 Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; si elle a cuit dans un vase d'airain, il sera nettoyé et rincé dans l'eau.
DRB 21 (6.14) Elle* sera apprêtée sur une plaque avec de l'huile ; tu l'apporteras mêlée [avec de l'huile] ; tu présenteras les morceaux cuits du gâteau en odeur agréable à l'Éternel.
LSGS 21 (6:14) Elle sera préparée 06213 8735 à la poêle 04227 avec de l'huile 08081, et tu l'apporteras 0935 8686 frite 07246 8716; tu la présenteras 07126 8686 aussi cuite 08601 et en morceaux 06595 comme une offrande 04503 d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.
MAR 21 Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l'huile, tu l'apporteras ainsi rissolée, et tu offriras les pièces cuites du gâteau en bonne odeur à l'Eternel.
NEG 21 Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; si c'est dans un vase d'airain qu'elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l'eau.
OST 21 Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l'huile; tu l'apporteras mélangée; tu offriras les pièces cuites de l'offrande divisée en morceaux, en agréable odeur à l'Éternel.
S21 21 Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; si c'est dans un vase en bronze qu'elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l'eau.
VULC 21 quæ in sartagine oleo conspersa frigetur. Offeret autem eam calidam in odorem suavissimum Domino
BCC 22 Tout mâle parmi les prêtres en mangera : c'est une chose très sainte.
DRB 22 (6.15) Et le sacrificateur d'entre ses fils qui sera oint à sa place, fera cela ; [c'est] un statut perpétuel : on le fera fumer tout entier à l'Éternel.
LSGS 22 (6:15) Le sacrificateur 03548 qui, parmi les fils 01121 d'Aaron, sera oint 04899 pour lui succéder, fera aussi cette offrande 06213 8799. C'est une loi 02706 perpétuelle 05769 devant l'Eternel 03068: elle sera brûlée 06999 8714 en entier 03632.
MAR 22 Et le Sacrificateur d'entre ses fils qui [sera] oint en sa place, fera cela par ordonnance perpétuelle ; on le fera fumer tout entier à l'Eternel.
NEG 22 Tout homme parmi les sacrificateurs en mangera: c'est une chose très sainte.
OST 22 Et celui de ses fils qui sera oint sacrificateur à sa place, fera cette offrande; c'est une ordonnance perpétuelle devant l'Éternel: on la fera fumer tout entière.
S21 22 Tout homme parmi les prêtres en mangera. C'est une chose très sainte.
VULC 22 sacerdos, qui jure patri successerit, et tota cremabitur in altari.
BCC 23 Mais on ne mangera aucune victime pour le péché dont on doit porter le sang dans la tente de réunion pour faire l'expiation dans le sanctuaire : elle sera brûlée au feu..
DRB 23 (6.16) Et tout gâteau de sacrificateur sera [brûlé] tout entier ; il ne sera pas mangé.
LSGS 23 (6:16) Toute offrande 04503 d'un sacrificateur 03548 sera brûlée en entier 03632; elle ne sera point mangée 0398 8735.
MAR 23 Et tout le gâteau du Sacrificateur sera consumé, sans en manger.
NEG 23 Mais on ne mangera aucune victime dans la tente d'assignation, pour faire l'expiation dans le sanctuaire: elle sera brûlée au feu.
OST 23 Et toute offrande de sacrificateur sera consumée entièrement; on n'en mangera pas.
S21 23 Mais on ne mangera aucune victime dont le sang aura été apporté dans la tente de la rencontre pour faire l'expiation dans le sanctuaire: elle sera brûlée au feu.
VULC 23 Omne enim sacrificium sacerdotum igne consumetur, nec quisquam comedet ex eo.
DRB 24 (6.17) Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
LSGS 24 (6:17) L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 24 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :
OST 24 L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
VULC 24 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens :
DRB 25 (6.18) Parle à Aaron et à ses fils, en disant : C'est ici la loi du sacrifice pour le péché : au lieu où l'holocauste sera égorgé, le sacrifice pour le péché sera égorgé devant l'Éternel : c'est une chose très sainte.
LSGS 25 (6:18) Parle 01696 8761 à Aaron 0175 et à ses fils 01121, et dis 0559 8800: Voici la loi 08451 du sacrifice d'expiation 02403. C'est dans le lieu 04725 où l'on égorge 07819 8735 l'holocauste 05930 que sera égorgée 07819 8735 devant 06440 l'Eternel 03068 la victime pour le sacrifice d'expiation 02403: c'est une chose très 06944 sainte 06944.
MAR 25 Parle à Aaron et à ses fils, et leur dis : C'est ici la Loi [de la victime pour] le péché ; [la victime] pour le péché sera égorgée devant l'Eternel, dans le [même] lieu où l'holocauste sera égorgé ; [car] c'est une chose très-sainte.
OST 25 Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi du sacrifice pour le péché: Le sacrifice pour le péché sera égorgé devant l'Éternel dans le lieu où l'on égorge l'holocauste; c'est une chose très sainte.
VULC 25 Loquere Aaron et filiis ejus : Ista est lex hostiæ pro peccato : in loco ubi offertur holocaustum, immolabitur coram Domino. Sanctum sanctorum est.
DRB 26 (6.19) Le sacrificateur qui l'offre pour le péché le mangera ; on le mangera dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation.
LSGS 26 (6:19) Le sacrificateur 03548 qui offrira la victime expiatoire 02398 8764 la mangera 0398 8799; elle sera mangée 0398 8735 dans un lieu 04725 saint 06918, dans le parvis 02691 de la tente 0168 d'assignation 04150.
MAR 26 Le Sacrificateur qui offrira [la victime] pour le péché, la mangera ; elle se mangera dans un lieu saint, dans le parvis du Tabernacle d'assignation.
OST 26 Le sacrificateur qui offrira le sacrifice pour le péché, le mangera; il sera mangé dans un lieu saint, dans le parvis du tabernacle d'assignation.
VULC 26 Sacerdos, qui offert, comedet eam in loco sancto, in atrio tabernaculi.
DRB 27 (6.20) Quiconque* en touchera la chair sera saint ; et s'il en rejaillit du sang sur un vêtement, ce sur quoi le sang aura rejailli, tu le laveras dans un lieu saint ;
LSGS 27 (6:20) Quiconque en touchera 05060 8799 la chair 01320 sera sanctifié 06942 8799. S'il en rejaillit 05137 8799 du sang 01818 sur un vêtement 0899, la place sur laquelle il aura rejailli 05137 8799 sera lavée 03526 8762 dans un lieu 04725 saint 06918.
MAR 27 Quiconque touchera sa chair sera saint, et s'il en rejaillit quelque sang sur le vêtement, ce sur quoi le sang sera tombé sera lavé dans le lieu saint.
OST 27 Quiconque en touchera la chair, sera sanctifié, et s'il en rejaillit du sang sur un vêtement, tu laveras dans un lieu saint ce vêtement sur lequel il aura rejailli.
VULC 27 Quidquid tetigerit carnes ejus, sanctificabitur. Si de sanguine illius vestis fuerit aspersa, lavabitur in loco sancto.
DRB 28 (6.21) et le vase de terre dans lequel il a été cuit sera cassé ; et s'il a été cuit dans un vase d'airain, il sera écuré et lavé dans l'eau.
LSGS 28 (6:21) Le vase 03627 de terre 02789 dans lequel elle aura cuit 01310 8792 sera brisé 07665 8735; si c'est dans un vase 03627 d'airain 05178 qu'elle a cuit 01310 8795, il sera nettoyé 04838 8795 et lavé 07857 8795 dans l'eau 04325.
MAR 28 Et le vaisseau de terre dans lequel on l'aura fait bouillir, sera cassé ; mais si on l'a fait bouillir dans un vaisseau d'airain, il sera écuré, et lavé dans l'eau.
OST 28 Le vase de terre dans lequel il aura cuit sera brisé; mais s'il a cuit dans un vase d'airain, il sera écuré et lavé dans l'eau.
VULC 28 Vas autem fictile, in quo cocta est, confringetur ; quod si vas æneum fuerit, defricabitur, et lavabitur aqua.
DRB 29 (6.22) Tout mâle d'entre les sacrificateurs en mangera : c'est une chose très sainte.
LSGS 29 (6:22) Tout mâle 02145 parmi les sacrificateurs 03548 en mangera 0398 8799: c'est une chose très 06944 sainte 06944.
MAR 29 Tout mâle d'entre les Sacrificateurs en mangera ; c'est une chose très-sainte.
OST 29 Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera:
VULC 29 Omnis masculus de genere sacerdotali vescetur de carnibus ejus, quia Sanctum sanctorum est.
DRB 30 (6.23) Nul sacrifice pour le péché dont le sang sera porté dans la tente d'assignation pour faire propitiation dans le lieu saint, ne sera mangé ; il sera brûlé au feu.
LSGS 30 (6:23) Mais on ne mangera 0398 8735 aucune victime expiatoire 02403 dont on apportera 0935 8714 du sang 01818 dans la tente 0168 d'assignation 04150, pour faire l'expiation 03722 8763 dans le sanctuaire 06944: elle sera brûlée 08313 8735 au feu 0784.
MAR 30 Nulle [victime pour] le péché dont on portera du sang dans le Tabernacle d'assignation, pour faire la propitiation dans le Sanctuaire, ne sera mangée, mais elle sera brûlée au feu.
OST 30 C'est une chose très sainte. Mais nul sacrifice pour le péché, dont il sera porté du sang dans le tabernacle d'assignation, pour faire expiation dans le sanctuaire, ne sera mangé: il sera brûlé au feu.
VULC 30 Hostia enim quæ cæditur pro peccato, cujus sanguis infertur in tabernaculum testimonii ad expiandum in sanctuario, non comedetur, sed comburetur igni.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées