Comparer
Lévitique 7BAN 1 C'est ici la loi du sacrifice de réparation ; c'est une chose très sainte.
BCC 1 Voici la loi du sacrifice de réparation ;
DRB 1 Et c'est ici la loi du sacrifice pour le délit ; c'est une chose très sainte.
LSG 1 Voici la loi du sacrifice de culpabilité: c'est une chose très sainte.
NEG 1 Voici la loi du sacrifice de culpabilité: c'est une chose très sainte.
VULC 1 Hæc quoque lex hostiæ pro delicto, Sancta sanctorum est :
BAN 2 Dans le lieu où l'on égorge l'holocauste, c'est là qu'on égorgera la victime de réparation ; l'on arrosera de son sang l'autel tout autour,
BCC 2 c'est une chose très sainte. C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée la victime de réparation. On en répandra le sang sur l'autel tout autour.
DRB 2 Au lieu où l'on égorge l'holocauste, on égorgera le sacrifice pour le délit, et on fera aspersion de son sang sur l'autel, tout autour.
LSG 2 C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l'autel tout autour.
NEG 2 C'est dans le lieu où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée la victime pour le sacrifice de culpabilité. On en répandra le sang sur l'autel tout autour.
VULC 2 idcirco ubi immolabitur holocaustum, mactabitur et victima pro delicto : sanguis ejus per gyrum altaris fundetur.
BAN 3 et l'on en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui recouvre les entrailles
BCC 3 On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles,
DRB 3 Et on en présentera toute la graisse, la queue, et la graisse qui couvre l'intérieur,
LSG 3 On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles,
NEG 3 On en offrira toute la graisse, la queue, la graisse qui couvre les entrailles,
VULC 3 Offerent ex ea caudam et adipem qui operit vitalia :
BAN 4 et les deux rognons et la graisse qui les enveloppe et qui tient aux lombes, et la taie du foie ; il la détachera près des rognons.
BCC 4 les deux rognons avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la région lombaire, et la taie du foie, qu'on détachera près des rognons.
DRB 4 et les deux rognons et la graisse qui est dessus, qui est sur les reins, et le réseau qui est sur le foie, qu'on ôtera jusque sur les rognons.
LSG 4 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'on détachera près des rognons.
NEG 4 les deux rognons, et la graisse qui les entoure, qui couvre les flancs, et le grand lobe du foie, qu'on détachera près des rognons.
VULC 4 duos renunculos, et pinguedinem quæ juxta ilia est, reticulumque jecoris cum renunculis.
BAN 5 Et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel en sacrifice fait par le feu à l'Eternel. C'est un sacrifice de réparation.
BCC 5 Le prêtre les fera fumer sur l'autel en sacrifice par le feu à Yahweh. C'est un sacrifice de réparation.
DRB 5 Et le sacrificateur les fera fumer sur l'autel, comme sacrifice par feu à l'Éternel : c'est un sacrifice pour le délit.
LSG 5 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel en sacrifice consumé devant l'Éternel. C'est un sacrifice de culpabilité.
NEG 5 Le sacrificateur brûlera cela sur l'autel en sacrifice consumé devant l'Eternel. C'est un sacrifice de culpabilité.
VULC 5 Et adolebit ea sacerdos super altare : incensum est Domini pro delicto.
BAN 6 Tout mâle sacrificateur en mangera ; on le mangera en lieu saint ; c'est une chose très sainte.
BCC 6 Tout mâle parmi les prêtres en mangera la chair ; il la mangera en lieu saint : c'est une chose très sainte.
DRB 6 Tout mâle d'entre les sacrificateurs en mangera ; il sera mangé dans un lieu saint : C'est une chose très sainte.
LSG 6 Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera ; il le mangera dans un lieu saint: c'est une chose très sainte.
NEG 6 Tout homme parmi les sacrificateurs en mangera; il le mangera dans un lieu saint: c'est une chose très sainte.
VULC 6 Omnis masculus de sacerdotali genere, in loco sancto vescetur his carnibus, quia Sanctum sanctorum est.
BAN 7 Il en est du sacrifice de réparation comme du sacrifice pour le péché ; ils ont une même loi : la victime sera pour le sacrificateur qui fera la propitiation.
BCC 7 Il en est du sacrifice de réparation comme du sacrifice pour le péché ; la loi est la même pour les deux : la victime appartiendra au prêtre qui fera l'expiation.
DRB 7 Comme le sacrifice pour le péché, ainsi est le sacrifice pour le délit ; il y a une seule loi pour eux : il appartient au sacrificateur qui a fait propitiation par lui.
LSG 7 Il en est du sacrifice de culpabilité comme du sacrifice d'expiation ; la loi est la même pour ces deux sacrifices: la victime sera pour le sacrificateur qui fera l'expiation.
NEG 7 Il en est du sacrifice de culpabilité comme du sacrifice d'expiation; la loi est la même pour ces deux sacrifices: la victime sera pour le sacrificateur qui fera l'expiation.
VULC 7 Sicut pro peccato offertur hostia, ita et pro delicto : utriusque hostiæ lex una erit : ad sacerdotem, qui eam obtulerit, pertinebit.
BAN 8 Le sacrificateur qui offrira l'holocauste de quelqu'un, aura pour lui la peau de l'holocauste qu'il a offert.
BCC 8 Le prêtre qui offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui la peau de l'holocauste qu'il a offert.
DRB 8 - Et quant au sacrificateur qui présentera l'holocauste de quelqu'un, la peau de l'holocauste qu'il aura présenté sera pour le sacrificateur : elle lui appartient.
LSG 8 Le sacrificateur qui offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui la peau de l'holocauste qu'il a offert.
NEG 8 Le sacrificateur qui offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui la peau de l'holocauste qu'il a offert.
VULC 8 Sacerdos qui offert holocausti victimam, habebit pellem ejus.
BAN 9 Toute oblation cuite au four et toute offrande préparée dans la casserole ou à la poêle sera pour le sacrificateur qui l'a offerte.
BCC 9 Toute oblation cuite au four, et celle qui est préparée dans la casserole ou à la poêle appartiendra au prêtre qui l'aura offerte.
DRB 9 Et toute offrande de gâteau qui sera cuit au four ou qui sera apprêté dans la poêle ou sur la plaque, sera pour le sacrificateur qui le présente : elle lui appartient.
LSG 9 Toute offrande cuite au four, préparée sur le gril ou à la poêle, sera pour le sacrificateur qui l'a offerte.
NEG 9 Toute offrande cuite au four, préparée sur le gril ou à la poêle, sera pour le sacrificateur qui l'a offerte.
VULC 9 Et omne sacrificium similæ, quod coquitur in clibano, et quidquid in craticula, vel in sartagine præparatur, ejus erit sacerdotis a quo offertur :
BAN 10 Et toute oblation pétrie à l'huile ou sèche sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre.
BCC 10 Toute oblation pétrie à l'huile ou sèche sera pour tous les fils d'Aaron, qui en auront une part égale.
DRB 10 Et toute offrande de gâteau pétri à l'huile et sec, sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre.
LSG 10 Toute offrande pétrie à l'huile et sèche sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre.
NEG 10 Toute offrande pétrie à l'huile et sèche sera pour tous les fils d'Aaron, pour l'un comme pour l'autre.
VULC 10 sive oleo conspersa, sive arida fuerint, cunctis filiis Aaron mensura æqua per singulos dividetur.
BAN 11 C'est ici la loi du sacrifice d'actions de grâces que l'on offrira à l'Eternel.
BCC 11 Voici la loi du sacrifice pacifique qu'on offrira à Yahweh.
DRB 11 Et c'est ici la loi du sacrifice de prospérités qu'on présentera à l'Éternel :
LSG 11 Voici la loi du sacrifice d'actions de grâces, qu'on offrira à l'Éternel.
NEG 11 Voici la loi du sacrifice d'actions de grâces, qu'on offrira à l'Eternel.
VULC 11 Hæc est lex hostiæ pacificorum quæ offertur Domino.
BAN 12 Si on offre en hommage de reconnaissance, on offrira avec la victime de l'hommage des gâteaux sans levain, pétris à l'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile, et de la fleur de farine frite, en gâteaux pétris à l'huile.
BCC 12 Si on l'offre par reconnaissance, on offrira, avec la victime de reconnaissance, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, des galettes sans levain arrosées d'huile, de la farine frite en gâteaux pétris à l'huile.
DRB 12 Si quelqu'un le présente comme action de grâces, il présentera, avec* le sacrifice d'action de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile, et de la fleur de farine mêlée [avec de l'huile], en gâteaux pétris à l'huile.
LSG 12 Si quelqu'un l'offre par reconnaissance, il offrira, avec le sacrifice d'actions de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, des galettes sans levain arrosées d'huile, et des gâteaux de fleur de farine frite et pétris à l'huile.
NEG 12 Si quelqu'un l'offre par reconnaissance, il offrira, avec le sacrifice d'actions de grâces, des gâteaux sans levain pétris à l'huile, des galettes sans levain arrosées d'huile, et des gâteaux de fleur de farine frite et pétris à l'huile.
VULC 12 Si pro gratiarum actione oblatio fuerit, offerent panes absque fermento conspersos oleo, et lagana azyma uncta oleo, coctamque similam, et collyridas olei admistione conspersas :
BAN 13 On présentera l'offrande sur les gâteaux de pain levé, avec la victime d'hommage du sacrifice d'actions de grâces.
BCC 13 On ajoutera des gâteaux levés à l'offrande qu'on présentera avec la victime de reconnaissance de son sacrifice pacifique.
DRB 13 Il présentera pour son offrande, avec les gâteaux, du pain levé avec son sacrifice d'action de grâces de prospérités ;
LSG 13 A ces gâteaux il ajoutera du pain levé pour son offrande, avec son sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces.
NEG 13 A ces gâteaux il ajoutera du pain levé pour son offrande, avec son sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces.
VULC 13 panes quoque fermentatos cum hostia gratiarum, quæ immolatur pro pacificis :
BAN 14 On présentera de chacune de ces offrandes une pièce en oblation élevée à l'Eternel ; elle appartiendra au sacrificateur qui aura fait l'aspersion du sang du sacrifice d'actions de grâces.
BCC 14 On présentera une pièce de chacune de ces offrandes prélevées pour Yahweh ; elle sera pour le prêtre qui aura fait l'aspersion du sang de la victime pacifique.
DRB 14 et de l'offrande entière, il en présentera un en offrande élevée à l'Éternel : il sera pour le sacrificateur qui aura fait aspersion du sang du sacrifice de prospérités ; il lui appartient.
LSG 14 On présentera par élévation à l'Éternel une portion de chaque offrande ; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d'actions de grâces.
NEG 14 On présentera par élévation à l'Eternel une portion de chaque offrande; elle sera pour le sacrificateur qui a répandu le sang de la victime d'actions de grâces.
VULC 14 ex quibus unus pro primitiis offeretur Domino, et erit sacerdotis qui fundet hostiæ sanguinem,
BAN 15 Et la chair de la victime d'hommage du sacrifice d'actions de grâces sera mangée le jour où on l'aura offerte. On n'en laissera rien jusqu'au matin.
BCC 15 La chair de la victime de reconnaissance du sacrifice pacifique sera mangée le jour où on l'aura offerte ; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
DRB 15 Et la chair de son sacrifice d'action de grâces de prospérités sera mangée le jour où elle sera présentée ; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
LSG 15 La chair du sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces sera mangée le jour où il est offert ; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
NEG 15 La chair du sacrifice de reconnaissance et d'actions de grâces sera mangée le jour où il est offert; on n'en laissera rien jusqu'au matin.
VULC 15 cujus carnes eadem comedentur die, nec remanebit ex eis quidquam usque mane.
BAN 16 Si la victime offerte est votive ou volontaire, la victime sera mangée le jour où on l'aura offerte et le lendemain on en mangera le reste.
BCC 16 Si la victime est offerte par suite d'un voeu ou comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour où on l'aura offerte, et ce qui en restera sera mangé le lendemain.
DRB 16 Et si le sacrifice de son offrande est un vœu, ou [une offrande] volontaire, son sacrifice sera mangé le jour où il l'aura présenté ; et ce qui en restera sera mangé le lendemain ;
LSG 16 Si quelqu'un offre un sacrifice pour l'accomplissement d'un voeu ou comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour où il l'offrira, et ce qui en restera sera mangé le lendemain.
NEG 16 Si quelqu'un offre un sacrifice pour l'accomplissement d'un vœu ou comme offrande volontaire, la victime sera mangée le jour où il l'offrira, et ce qui en restera sera mangé le lendemain.
VULC 16 Si voto, vel sponte quispiam obtulerit hostiam, eadem similiter edetur die : sed et si quid in crastinum remanserit, vesci licitum est :
BAN 17 Et ce qui restera de la chair de la victime au troisième jour, sera brûlé.
BCC 17 Ce qui resterait encore de la chair de la victime le troisième jour sera consumé par le feu.
DRB 17 et ce qui restera de la chair du sacrifice sera brûlé au feu le troisième jour.
LSG 17 Ce qui restera de la chair de la victime sera brûlé au feu le troisième jour.
NEG 17 Ce qui restera de la chair de la victime sera brûlé au feu le troisième jour.
VULC 17 quidquid autem tertius invenerit dies, ignis absumet.
BAN 18 Que si l'on mange de la chair de la victime du sacrifice d'actions de grâces le troisième jour, celui qui l'aura offert ne sera point agréé ; il ne lui en sera point tenu compte ; ce sera une chose fétide, et la personne qui en aura mangé portera son iniquité.
BCC 18 Si un homme mange de la chair de son sacrifice pacifique le troisième jour, ce sacrifice ne sera point agréé ; il n'en sera pas tenu compte à celui qui l'a offert ; ce sera une abomination, et quiconque en aura mangé portera son iniquité.
DRB 18 Et si quelqu'un mange de la chair de son sacrifice de prospérités le troisième jour, [le sacrifice] ne sera pas agréé ; il ne sera pas imputé à celui qui l'aura présenté : ce sera une chose impure ; et l'âme qui en mangera portera son iniquité.
LSG 18 Dans le cas où l'on mangerait de la chair de son sacrifice d'actions de grâces le troisième jour, le sacrifice ne sera point agréé ; il n'en sera pas tenu compte à celui qui l'a offert ; ce sera une chose infecte, et quiconque en mangera restera chargé de sa faute.
NEG 18 Dans le cas où l'on mangerait de la chair de son sacrifice d'actions de grâces le troisième jour, le sacrifice ne sera point agréé; il n'en sera pas tenu compte à celui qui l'a offert; ce sera une chose infecte, et quiconque en mangera restera chargé de sa faute.
VULC 18 Si quis de carnibus victimæ pacificorum die tertio comederit, irrita fiet oblatio, nec proderit offerenti : quin potius quæcumque anima tali se edulio contaminaverit, prævaricationis rea erit.
BAN 19 La chair qui touchera quoi que ce soit de souillé ne se mangera pas : elle sera brûlée. Et la chair, quiconque est pur en mangera.
BCC 19 La chair qui a touché quelque chose d'impur ne se mangera pas ; elle sera consumée par le feu. Quant à la chair du sacrifice pacifique, tout homme pur pourra en manger.
DRB 19 Et la chair qui aura touché quelque chose d'impur ne sera point mangée : elle sera brûlée au feu. Quant à la chair, quiconque est pur mangera la chair.
LSG 19 La chair qui a touché quelque chose d'impur ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu.
NEG 19 La chair qui a touché quelque chose d'impur ne sera point mangée: elle sera brûlée au feu.
VULC 19 Caro, quæ aliquid tetigerit immundum, non comedetur, sed comburetur igni : qui fuerit mundus, vescetur ex ea.
BAN 20 Mais toute personne qui, étant souillée, aura mangé de la chair de la victime d'actions de grâces appartenant à l'Eternel, cette personne sera retranchée d'entre les siens.
BCC 20 Mais celui qui, se trouvant en état d'impureté, aura mangé de la chair de la victime pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple.
DRB 20 Et l'âme qui, ayant sur soi son impureté mangera de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l'Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
LSG 20 Tout homme pur peut manger de la chair ; mais celui qui, se trouvant en état d'impureté, mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.
NEG 20 Tout homme pur peut manger de la chair; mais celui qui, se trouvant en état d'impureté, mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Eternel, celui-là sera retranché de son peuple.
VULC 20 Anima polluta quæ ederit de carnibus hostiæ pacificorum, quæ oblata est Domino, peribit de populis suis.
BAN 21 Si quelqu'un touche quoi que ce soit de souillé, souillure d'homme, ou animal souillé, on quelque abomination immonde, et qu'il mange de la chair de la victime d'actions de grâces appartenant à l'Eternel, cette personne sera retranchée d'entre les siens.
BCC 21 Et celui qui touchera quelque chose d'impur, souillure d'homme ou animal impur, ou toute autre abomination impure, et qui mangera de la chair de la victime pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple."
DRB 21 Et si une âme touche quoi que ce soit d'impur, impureté d'homme, ou bête impure, ou toute [autre] chose abominable et impure, et qu'elle mange de la chair du sacrifice de prospérités qui appartient à l'Éternel, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
LSG 21 Et celui qui touchera quelque chose d'impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d'impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Éternel, celui-là sera retranché de son peuple.
NEG 21 Et celui qui touchera quelque chose d'impur, une souillure humaine, un animal impur, ou quoi que ce soit d'impur, et qui mangera de la chair du sacrifice d'actions de grâces qui appartient à l'Eternel, celui-là sera retranché de son peuple.
VULC 21 Et quæ tetigerit immunditiam hominis, vel jumenti, sive omnis rei quæ polluere potest, et comederit de hujuscemodi carnibus, interibit de populis suis.
BAN 22 Et l'Eternel parla à Moïse, disant :
BCC 22 Yahweh parla à Moïse, en disant : "parle aux enfants d'Israël et dis-leur :
DRB 22 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
LSG 22 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NEG 22 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
VULC 22 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
BAN 23 Parle ainsi aux fils d'Israël : Vous ne mangerez point de graisse de boeuf, ni d'agneau, ni de chevreau.
BCC 23 Vous ne mangerez point de graisse de boeuf, de brebis, ni de chèvre.
DRB 23 Parle aux fils d'Israël, en disant : Vous ne mangerez aucune graisse de bœuf ou de mouton ou de chèvre.
LSG 23 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Vous ne mangerez point de graisse de boeuf, d'agneau ni de chèvre.
NEG 23 Parle aux enfants d'Israël, et dis:
Vous ne mangerez point de graisse de bœuf, d'agneau ni de chèvre.
VULC 23 Loquere filiis Israël : Adipem ovis, et bovis, et capræ non comedetis.
BAN 24 La graisse d'une bête morte et celle d'une bête déchirée pourra servir à un usage quelconque ; mais vous n'en mangerez absolument pas.
BCC 24 La graisse d'un animal mort ou déchiré par une bête féroce pourra servir à un usage quelconque, mais vous n'en mangerez en aucune manière.
DRB 24 La graisse d'un corps mort ou la graisse d'une [bête] déchirée pourra être employée à tout usage, mais vous n'en mangerez point ;
LSG 24 La graisse d'une bête morte ou déchirée pourra servir à un usage quelconque ; mais vous ne la mangerez point.
NEG 24 La graisse d'une bête morte ou déchirée pourra servir à un usage quelconque; mais vous ne la mangerez point.
VULC 24 Adipem cadaveris morticini, et ejus animalis, quod a bestia captum est, habebitis in varios usus.
BAN 25 Car quiconque mangera de la graisse des animaux dont on offre à l'Eternel des sacrifices faits par le feu, la personne qui en aura mangé sera retranchée d'entre les siens.
BCC 25 Car quiconque mangera de la graisse des animaux que l'on offre à Yahweh en sacrifices faits par le feu, sera retranché de son peuple.
DRB 25 car quiconque mangera de la graisse d'une bête dont on présente à l'Éternel un sacrifice fait par feu, l'âme qui en aura mangé sera retranchée de ses peuples.
LSG 25 Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l'Éternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple.
NEG 25 Car celui qui mangera de la graisse des animaux dont on offre à l'Eternel des sacrifices consumés par le feu, celui-là sera retranché de son peuple.
VULC 25 Si quis adipem, qui offerri debet in incensum Domini, comederit, peribit de populo suo.
BAN 26 Vous ne mangerez point de sang soit d'oiseau, soit de quadrupède, dans tous les lieux où vous habiterez.
BCC 26 Vous ne mangerez point de sang ni d'oiseau, ni de quadrupède, dans tous les lieux que vous habiterez.
DRB 26 Et vous ne mangerez aucun sang, dans aucune de vos habitations, soit d'oiseaux, soit de bétail.
LSG 26 Vous ne mangerez point de sang, ni d'oiseau, ni de bétail, dans tous les lieux où vous habiterez.
NEG 26 Vous ne mangerez point de sang d'oiseau, ni de bétail, dans tous les lieux où vous habiterez.
VULC 26 Sanguinem quoque omnis animalis non sumetis in cibo, tam de avibus quam de pecoribus.
BAN 27 Toute personne qui mangera d'un sang quelconque, cette personne-là sera retranchée d'entre les siens.
BCC 27 Celui qui mangera d'un sang quelconque, celui-là sera retranché de son peuple."
DRB 27 Toute âme qui aura mangé de quelque sang que ce soit, cette âme-là sera retranchée de ses peuples.
LSG 27 Celui qui mangera du sang d'une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.
NEG 27 Celui qui mangera du sang d'une espèce quelconque, celui-là sera retranché de son peuple.
VULC 27 Omnis anima, quæ ederit sanguinem, peribit de populis suis.
BAN 28 Et l'Eternel parla à Moïse, disant :
BCC 28 Yahweh parla à Moïse, en disant : "parle aux enfants d'Israël et dis-leur :
DRB 28 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
LSG 28 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NEG 28 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
VULC 28 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
BAN 29 Parle aux fils d'Israël et dis-leur : Celui qui offrira à l'Eternel sa victime d'actions de grâces, prélèvera sur ce sacrifice son offrande à l'Eternel.
BCC 29 Celui qui offrira à Yahweh sa victime pacifique apportera à Yahweh son offrande prélevée sur son sacrifice pacifique.
DRB 29 Parle aux fils d'Israël, en disant : Celui qui présentera son sacrifice de prospérités à l'Éternel apportera à l'Éternel son offrande, prise de son sacrifice de prospérités.
LSG 29 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Celui qui offrira à l'Éternel son sacrifice d'actions de grâces apportera son offrande à l'Éternel, prise sur son sacrifice d'actions de grâces.
NEG 29 Parle aux enfants d'Israël, et dis:
Celui qui offrira à l'Eternel son sacrifice d'actions de grâces apportera son offrande à l'Eternel, prise sur son sacrifice d'actions de grâces.
VULC 29 Loquere filiis Israël, dicens : Qui offert victimam pacificorum Domino, offerat simul et sacrificium, id est, libamenta ejus.
BAN 30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être offert à l'Eternel par le feu. Il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour la balancer en offrande devant l'Eternel ;
BCC 30 Il apportera dans ses mains ce qui doit être offert par le feu à Yahweh : il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour la balancer devant Yahweh.
DRB 30 Ses mains apporteront les sacrifices faits par feu à l'Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine : la poitrine, pour la tournoyer* comme offrande tournoyée devant l'Éternel.
LSG 30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu devant l'Éternel ; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l'agiter de côté et d'autre devant l'Éternel.
NEG 30 Il apportera de ses propres mains ce qui doit être consumé par le feu devant l'Eternel; il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine pour l'agiter de côté et d'autre devant l'Eternel.
VULC 30 Tenebit manibus adipem hostiæ, et pectusculum : cumque ambo oblata Domino consecraverit, tradet sacerdoti,
BAN 31 et le sacrificateur fera fumer, la graisse sur l'autel, et la poitrine sera pour Aaron et ses fils.
BCC 31 Le prêtre fera fumer la graisse sur l'autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.
DRB 31 Et le sacrificateur fera fumer la graisse sur l'autel ; et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.
LSG 31 Le sacrificateur brûlera la graisse sur l'autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.
NEG 31 Le sacrificateur brûlera la graisse sur l'autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.
VULC 31 qui adolebit adipem super altare, pectusculum autem erit Aaron et filiorum ejus.
BAN 32 Vous donnerez aussi au sacrificateur en offrande élevée la cuisse droite de vos victimes, d'actions de grâces.
BCC 32 Vous donnerez aussi au prêtre la cuisse droite comme offrande prélevée de vos victimes pacifiques.
DRB 32 Et vous donnerez au sacrificateur, comme offrande élevée, l'épaule droite de vos sacrifices de prospérités.
LSG 32 Dans vos sacrifices d'actions de grâces, vous donnerez au sacrificateur l'épaule droite, en la présentant par élévation.
NEG 32 Dans vos sacrifices d'actions de grâces, vous donnerez au sacrificateur l'épaule droite, en la présentant par élévation.
VULC 32 Armus quoque dexter de pacificorum hostiis cedet in primitias sacerdotis.
BAN 33 Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse des sacrifices d'actions de grâces, la cuisse droite lui reviendra pour sa part.
BCC 33 Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse des victimes pacifiques aura la cuisse droite pour sa part.
DRB 33 Celui des fils d'Aaron qui présentera le sang et la graisse des sacrifices de prospérités aura pour sa part l'épaule droite.
LSG 33 Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice d'actions de grâces aura l'épaule droite pour sa part.
NEG 33 Celui des fils d'Aaron qui offrira le sang et la graisse du sacrifice d'actions de grâces aura l'épaule droite pour sa part.
VULC 33 Qui obtulerit sanguinem et adipem filiorum Aaron, ipse habebit et armum dextrum in portione sua.
BAN 34 Car j'ai pris, sur les sacrifices d'actions de grâces des enfants d'Israël, la poitrine qu'on balance et la cuisse offerte par élévation, et je les donne à Aaron le sacrificateur et à ses fils par une ordonnance perpétuelle qu'observeront les fils d'Israël.
BCC 34 Car j'ai pris sur les sacrifices pacifiques des enfants d'Israël la poitrine à balancer et l'épaule prélevée, et je les donne au prêtre Aaron et à ses fils comme une redevance perpétuelle imposée aux enfants d'Israël.
DRB 34 Car j'ai pris des fils d'Israël la poitrine tournoyée et l'épaule élevée de leurs sacrifices de prospérités, et je les ai données à Aaron, le sacrificateur, et à ses fils, par statut perpétuel, de la part des fils d'Israël.
LSG 34 Car je prends sur les sacrifices d'actions de grâces offerts par les enfants d'Israël la poitrine qu'on agitera de côté et d'autre et l'épaule qu'on présentera par élévation, et je les donne au sacrificateur Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.
NEG 34 Car je prends sur les sacrifices d'actions de grâces offerts par les enfants d'Israël la poitrine qu'on agitera de côté et d'autre et l'épaule qu'on présentera par élévation, et je les donne au sacrificateur Aaron et à ses fils, par une loi perpétuelle qu'observeront les enfants d'Israël.
VULC 34 Pectusculum enim elevationis, et armum separationis, tuli a filiis Israël de hostiis eorum pacificis, et dedi Aaron sacerdoti, et filiis ejus, lege perpetua, ab omni populo Israël.
BAN 35 C'est là le droit que l'onction donnera à Aaron et à ses fils sur les sacrifices faits par le feu à l'Eternel, an jour où on les présentera pour qu'ils servent l'Eternel comme sacrificateurs.
BCC 35 C'est là le droit de l'onction d'Aaron et le droit de l'onction de ses fils sur les sacrifices faits par le feu à Yahweh, à partir du jour où on les présentera pour être prêtres au service de Yahweh.
DRB 35 C'est là [le droit de] l'onction d'Aaron et [de] l'onction de ses fils, dans les sacrifices de l'Éternel faits par feu, du jour qu'on les aura fait approcher pour exercer la sacrificature devant l'Éternel,
LSG 35 C'est là le droit que l'onction d'Aaron et de ses fils leur donnera sur les sacrifices consumés par le feu devant l'Éternel, depuis le jour où ils seront présentés pour être à mon service dans le sacerdoce.
NEG 35 C'est là le droit que l'onction d'Aaron et de ses fils leur donnera sur les sacrifices consumés par le feu devant l'Eternel, depuis le jour où ils seront présentés pour être à mon service dans le sacerdoce.
VULC 35 Hæc est unctio Aaron et filiorum ejus in cæremoniis Domini die qua obtulit eos Moyses, ut sacerdotio fungerentur,
BAN 36 C'est là ce que l'Eternel a commandé aux fils d'Israël de leur donner depuis le jour de leur onction. C'est une part perpétuelle qui leur est due d'âge en âge.
BCC 36 C'est ce que Yahweh a ordonné aux enfants d'Israël de leur donner depuis le jour de leur onction ; ce sera une redevance perpétuelle parmi leurs descendants. "
DRB 36 ce que l'Éternel a commandé de leur donner, de la part des fils d'Israël, du jour qu'il les aura oints ; [c'est] un statut perpétuel en leurs générations.
LSG 36 C'est ce que l'Éternel ordonne aux enfants d'Israël de leur donner depuis le jour de leur onction ; ce sera une loi perpétuelle parmi leurs descendants.
NEG 36 C'est ce que l'Eternel ordonne aux enfants d'Israël de leur donner depuis le jour de leur onction; ce sera une loi perpétuelle parmi leurs descendants.
VULC 36 et quæ præcepit eis dari Dominus a filiis Israël religione perpetua in generationibus suis.
BAN 37 Telle est la loi pour l'holocauste, pour l'oblation, pour le sacrifice pour le péché, pour le sacrifice de réparation, pour l'installation et pour le sacrifice d'actions de grâces,
BCC 37 Telle est la loi de l'holocauste, de l'oblation, du sacrifice pour le péché, du sacrifice de réparation, de l'installation et du sacrifice pacifique.
DRB 37 Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande de gâteau, et du sacrifice pour le péché, et du sacrifice pour le délit, et du sacrifice de consécration, et du sacrifice de prospérités,
LSG 37 Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande, du sacrifice d'expiation, du sacrifice de culpabilité, de la consécration, et du sacrifice d'actions de grâces.
NEG 37 Telle est la loi de l'holocauste, de l'offrande, du sacrifice d'expiation, du sacrifice de culpabilité, de la consécration et du sacrifice d'actions de grâces.
VULC 37 Ista est lex holocausti, et sacrificii pro peccato atque delicto, et pro consecratione et pacificorum victimis,
BAN 38 loi que l'Eternel donna à Moïse en la montagne de Sinaï, au jour où il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à l'Eternel dans le désert de Sinaï.
BCC 38 Yahweh la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à Yahweh dans le désert de Sinaï.
DRB 38 laquelle l'Éternel commanda à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il commanda aux fils d'Israël de présenter leurs offrandes* à l'Éternel, dans le désert de Sinaï.
LSG 38 L'Éternel la prescrivit à Moïse sur la montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à l'Éternel dans le désert du Sinaï.
NEG 38 L'Eternel la prescrivit à Moïse sur le mont Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d'Israël de présenter leurs offrandes à l'Eternel dans le désert du Sinaï.
VULC 38 quam constituit Dominus Moysi in monte Sinai, quando mandavit filiis Israël ut offerrent oblationes suas Domino in deserto Sinai.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées