Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 8

BAN 1 L'Eternel parla à Moïse, disant :

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

MAR 1 L'Eternel parla aussi à Moïse en disant :

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BAN 2 Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau pour le sacrifice pour le péché, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain,

BCC 2 " Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau pour le sacrifice pour le péché, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain,

LSGS 2 Prends 03947 8798 Aaron 0175 et ses fils 01121 avec lui, les vêtements 0899, l'huile 08081 d'onction 04888, le taureau 06499 expiatoire 02403, les deux 08147 béliers 0352 et la corbeille 05536 de pains sans levain 04682;

MAR 2 Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, et un veau [pour le sacrifice] pour le péché, deux béliers, et une corbeille de pains sans levain.

VULC 2 Tolle Aaron cum filiis suis, vestes eorum, et unctionis oleum, vitulum pro peccato, duos arietes, canistrum cum azymis :

BAN 3 et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la Tente d'assignation.

BCC 3 et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente de réunion."

LSGS 3 et convoque 06950 8685 toute l'assemblée 05712 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.

MAR 3 Et convoque toute l'assemblée à l'entrée du Tabernacle d'assignation.

VULC 3 et congregabis omnem cœtum ad ostium tabernaculi.

BAN 4 Moïse fit comme l'Eternel lui avait commandé, et l'assemblée se réunit à l'entrée de la Tente d'assignation.

BCC 4 Moïse fit ce que Yahweh lui avait ordonné ; et l'assemblée s'étant réunie à l'entrée de la tente de réunion,

LSGS 4 Moïse 04872 fit 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 lui avait ordonné 06680 8765; et l'assemblée 05712 se réunit 06950 8735 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.

MAR 4 Et Moïse fit comme l'Eternel lui avait commandé ; et l'assemblée fut convoquée à l'entrée du Tabernacle d'assignation.

VULC 4 Fecit Moyses ut Dominus imperaverat. Congregataque omni turba ante fores tabernaculi,

BAN 5 Et Moïse dit à l'assemblée : Voici ce que l'Eternel a commandé de faire.

BCC 5 Moïse dit à l'assemblée : "voici ce que Yahweh a ordonné de faire."

LSGS 5 Moïse 04872 dit 0559 8799 à l'assemblée 05712: Voici 01697 ce que l'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765 de faire 06213 8800.

MAR 5 Et Moïse dit à l'assemblée : C'[est] ici ce que l'Eternel a commandé de faire.

VULC 5 ait : Iste est sermo, quem jussit Dominus fieri.

BAN 6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l'eau.

BCC 6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau.

LSGS 6 Moïse 04872 fit approcher 07126 8686 Aaron 0175 et ses fils 01121, et il les lava 07364 8799 avec de l'eau 04325.

MAR 6 Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l'eau.

VULC 6 Statimque obtulit Aaron et filios ejus. Cumque lavisset eos,

BAN 7 Et il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture et le revêtit du surplis, et il plaça sur lui l'éphod, qu'il fixa avec la boucle de l'éphod, et il le lui attacha.

BCC 7 Il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, le revêtit de la robe,

LSGS 7 Il mit 05414 8799 à Aaron la tunique 03801, il le ceignit 02296 8799 de la ceinture 073, il le revêtit 03847 8686 de la robe 04598, et il plaça 05414 8799 sur lui l'éphod 0646, qu'il serra 02296 8799 avec la ceinture 02805 de l'éphod 0646 dont il le revêtit 0640 8799.

MAR 7 Et il mit sur Aaron la chemise, et le ceignit du baudrier, et le revêtit du Rochet, et mit sur lui l'Ephod, et le ceignit avec le ceinturon exquis de l'Ephod, dont il le ceignit par dessus.

VULC 7 vestivit pontificem subucula linea, accingens eum balteo, et induens eum tunica hyacinthina, et desuper humerale imposuit,

BAN 8 Il lui mit le pectoral et mit au pectoral l'Urim et le Thummim.

BCC 8 et il plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec la ceinture de l'éphod et il le lui attacha. Il lui mit le pectoral et il joignit au pectoral l'Urim et le Thummim ;

LSGS 8 Il lui mit 07760 8799 le pectoral 02833, et il joignit 05414 8799 au pectoral 02833 l'urim 0224 et le thummim 08550.

MAR 8 Puis il mit sur lui le Pectoral, après avoir mis au Pectoral Urim et Thummim.

VULC 8 quod astringens cingulo aptavit rationali, in quo erat Doctrina et Veritas.

BAN 9 Il posa la tiare sur sa tête et, sur le devant de la tiare, la lame d'or, saint diadème, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

BCC 9 et, ayant posé la tiare sur sa tête, il plaça sur le devant de la tiare la lame d'or, diadème sacré, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 9 Il posa 07760 8799 la tiare 04701 sur sa tête 07218, et il plaça 07760 8799 sur 04136 le devant 06440 de la tiare 04701 la lame 06731 d'or 02091, diadème 05145 sacré 06944, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

MAR 9 Il lui mit aussi la tiare sur la tête, et il mit sur le devant de la tiare la lame d'or, qui est la couronne de sainteté, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 9 Cidari quoque texit caput : et super eam, contra frontem, posuit laminam auream consecratam in sanctificatione, sicut præceperat ei Dominus.

BAN 10 Et Moïse prit l'huile d'onction et il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et il les consacra.

BCC 10 Et Moïse prit l'huile d'onction, il oignit la Demeure et toutes les choses qui étaient dedans, et il les consacra.

LSGS 10 Moïse 04872 prit 03947 8799 l'huile 08081 d'onction 04888, il oignit 04886 8799 le sanctuaire 04908 et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia 06942 8762.

MAR 10 Puis Moïse prit l'huile de l'onction, et oignit le Tabernacle, et toutes les choses qui y étaient, et les sanctifia.

VULC 10 Tulit et unctionis oleum, quo linivit tabernaculum cum omni supellectili sua.

BAN 11 Et il en fit sept fois aspersion sur l'autel et il oignit l'autel et tous ses ustensiles et la cuve et sa base, pour les consacrer.

BCC 11 Il en aspergea sept fois l'autel, et il oignit l'autel avec tous ses ustensiles, ainsi que le bassin avec sa base, pour les consacrer.

LSGS 11 Il en fit sept 07651 fois 06471 l'aspersion 05137 8686 sur l'autel 04196, et il oignit 04886 8799 l'autel 04196 et tous ses ustensiles 03627, et la cuve 03595 avec sa base 03653, afin de les sanctifier 06942 8763.

MAR 11 Et il en fit aspersion sur l'autel par sept fois, et en oignit l'autel, tous ses ustensiles, la cuve, et son soubassement, pour les sanctifier.

VULC 11 Cumque sanctificans aspersisset altare septem vicibus, unxit illud, et omnia vasa ejus, labrumque cum basi sua sanctificavit oleo.

BAN 12 Et il versa de l'huile d'onction sui, la tête d'Aaron et l'oignit pour le consacrer.

BCC 12 Il versa de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit pour le consacrer. Moïse fit aussi approcher les fils d'Aaron ;

LSGS 12 Il répandit 03332 8799 de l'huile 08081 d'onction 04888 sur la tête 07218 d'Aaron 0175, et l'oignit 04886 8799, afin de la sanctifier 06942 8763.

MAR 12 Il versa aussi de l'huile de l'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit pour le sanctifier.

VULC 12 Quod fundens super caput Aaron, unxit eum, et consecravit :

BAN 13 Et Moïse fit approcher les fils d'Aaron ; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures et leur attacha des mitres, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

BCC 13 il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures et leur attacha des mitres, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 13 Moïse 04872 fit aussi approcher 07126 8686 les fils 01121 d'Aaron 0175; il les revêtit 03847 8686 de tuniques 03801, les ceignit 02296 8799 de ceintures 073, et leur attacha 02280 8799 des bonnets 04021, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

MAR 13 Puis Moïse ayant fait approcher les fils d'Aaron, les revêtit des chemises, et les ceignit de baudriers, et leur attacha des calottes, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 13 filios quoque ejus oblatos vestivit tunicis lineis, et cinxit balteis, imposuitque mitras, ut jusserat Dominus.

BAN 14 Et il fit avancer le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché.

BCC 14 II fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché.

LSGS 14 Il fit approcher 05066 8686 le taureau 06499 expiatoire 02403, et Aaron 0175 et ses fils 01121 posèrent 05564 8799 leurs mains 03027 sur la tête 07218 du taureau 06499 expiatoire 02403.

MAR 14 Alors il fit approcher le veau de l'offrande pour le péché, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du veau de [l'offrande pour le] péché.

VULC 14 Obtulit et vitulum pro peccato : cumque super caput ejus posuisset Aaron et filii ejus manus suas,

BAN 15 Moïse l'égorgea, prit le sang et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour et purifia l'autel ; et il répandit le sang au pied de l'autel et le consacra en faisant propitiation sur lui.

BCC 15 Moïse l'égorgea, prit du sang, en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel ; il répandit le reste du sang au pied de l'autel, et le consacra en faisant sur lui l'expiation.

LSGS 15 Moïse 04872 l'égorgea 07819 8799, prit 03947 8799 du sang 01818, et en mit 05414 8799 avec son doigt 0676 sur les cornes 07161 de l'autel 04196 tout autour 05439, et purifia 02398 8762 l'autel 04196; il répandit 03332 8804 le sang 01818 au pied 03247 de l'autel 04196, et le sanctifia 06942 8762 pour y faire l'expiation 03722 8763.

MAR 15 Et Moïse l'ayant égorgé prit de son sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel à l'entour, et fit propitiation pour l'autel, et il répandit le reste du sang au pied de l'autel ; ainsi il le sanctifia pour faire la propitiation sur lui.

VULC 15 immolavit eum, hauriens sanguinem, et tincto digito, tetigit cornua altaris per gyrum : quo expiato et sanctificato, fudit reliquum sanguinem ad fundamenta ejus.

BAN 16 Et Moïse prit toute la graisse qui était sur les entrailles, la taie du foie et les deux rognons avec leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l'autel.

BCC 16 Il prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles, la taie du foie et les deux rognons avec leur graisse, et il les fit fumer sur l'autel.

LSGS 16 Il prit 03947 8799 toute la graisse 02459 qui couvre les entrailles 07130, le grand lobe 03508 du foie 03516, et les deux 08147 rognons 03629 avec leur graisse 02459, et il 04872 brûla 06999 8686 cela sur l'autel 04196.

MAR 16 Puis il prit toute la graisse qui était sur les entrailles, et la taie du foie, les deux rognons avec leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l'autel.

VULC 16 Adipem vero qui erat super vitalia, et reticulum jecoris, duosque renunculos, cum arvinulis suis, adolevit super altare :

BAN 17 Et le taureau, avec sa peau, sa chair et sa fiente, il le brûla hors du camp, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

BCC 17 Mais le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla hors du camp, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 17 Mais il brûla 08313 8804 au feu 0784 hors 02351 du camp 04264 le taureau 06499, sa peau 05785, sa chair 01320 et ses excréments 06569, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

MAR 17 Mais il fit brûler au feu hors du camp le veau avec sa peau, sa chair, et sa fiente, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 17 vitulum cum pelle, et carnibus, et fimo, cremans extra castra, sicut præceperat Dominus.

BAN 18 Et il fit approcher le bélier de l'holocauste ; et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier.

BCC 18 Il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.

LSGS 18 Il fit approcher 07126 8686 le bélier 0352 de l'holocauste 05930, et Aaron 0175 et ses fils 01121 posèrent 05564 8799 leurs mains 03027 sur la tête 07218 du bélier 0352.

MAR 18 Il fit aussi approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.

VULC 18 Obtulit et arietem in holocaustum : super cujus caput cum imposuissent Aaron et filii ejus manus suas,

BAN 19 Et on l'égorgea, et Moïse arrosa du sang l'autel tout autour.

BCC 19 On l'égorgea et Moïse répandit le sang sur l'autel tout autour.

LSGS 19 Moïse 04872 l'égorgea 07819 8799, et répandit 02236 8799 le sang 01818 sur l'autel 04196 tout autour 05439.

MAR 19 Et Moïse l'ayant égorgé, répandit le sang sur l'autel tout à l'entour.

VULC 19 immolavit eum, et fudit sanguinem ejus per circuitum altaris.

BAN 20 Et on coupa le bélier, en ses pièces, et Moïse fit fumer la tête, les pièces et la fressure.

BCC 20 Puis on coupa le bélier en morceaux, et Moïse fit fumer la tête, les morceaux et la graisse.

LSGS 20 Il coupa 05408 8765 le bélier 0352 par morceaux 05409, et il 04872 brûla 06999 8686 la tête 07218, les morceaux 05409 et la graisse 06309.

MAR 20 Puis il mit le [bélier] en pièces, et en fit fumer la tête, les pièces, et la fressure.

VULC 20 Ipsumque arietem in frusta concidens, caput ejus, et artus, et adipem adolevit igni,

BAN 21 Et on lava dans l'eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l'autel ; c'était un holocauste d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

BCC 21 On lava dans l'eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l'autel : c'était un holocauste d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 21 Il lava 07364 8804 avec de l'eau 04325 les entrailles 07130 et les jambes 03767, et il 04872 brûla 06999 8686 tout le bélier 0352 sur l'autel 04196: ce fut l'holocauste 05930, ce fut un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

MAR 21 Et il lava dans l'eau les entrailles et les jambes, et fit fumer tout le bélier sur l'autel ; car c'était un holocauste de bonne odeur, c'était une offrande faite par feu à l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 21 lotis prius intestinis et pedibus : totumque simul arietem incendit super altare, eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino, sicut præceperat ei.

BAN 22 Et il fit approcher le second bélier, le bélier d'installation, et Aaron et ses fils appuyèrent leurs mains sur la tête du bélier.

BCC 22 Il fit approcher l'autre bélier, le bélier d'installation. Aaron et ses fils ayant posé leurs mains sur la tâte du bélier,

LSGS 22 Il fit approcher 07126 8686 l'autre 08145 bélier 0352, le bélier 0352 de consécration 04394, et Aaron 0175 et ses fils 01121 posèrent 05564 8799 leurs mains 03027 sur la tête 07218 du bélier 0352.

MAR 22 Il fit aussi approcher l'autre bélier, [savoir] le bélier des consécrations ; et Aaron et ses fils posèrent les mains sur la tête du bélier.

VULC 22 Obtulit et arietem secundum in consecratione sacerdotum, posueruntque super caput ejus Aaron et filii ejus manus suas :

BAN 23 Il l'égorgea, et Moïse prit de son sang et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

BCC 23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

LSGS 23 Moïse 04872 égorgea 07819 8799 le bélier, prit 03947 8799 de son sang 01818, et en mit 05414 8799 sur le lobe 08571 de l'oreille 0241 droite 03233 d'Aaron 0175, sur le pouce 0931 de sa main 03027 droite 03233 et sur le gros orteil 0931 de son pied 07272 droit 03233.

MAR 23 Et Moïse l'ayant égorgé prit de son sang, et le mit sur le mol de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit.

VULC 23 quem cum immolasset Moyses, sumens de sanguine ejus, tetigit extremum auriculæ dextræ Aaron, et pollicem manus ejus dextræ, similiter et pedis.

BAN 24 Et il fit approcher les fils d'Aaron ; et Moïse mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ; et Moïse arrosa du sang l'autel tout autour.

BCC 24 Il fit approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ;

LSGS 24 Il 04872 fit approcher 07126 8686 les fils 01121 d'Aaron 0175, mit 05414 8799 du sang 01818 sur le lobe 08571 de leur oreille 0241 droite 03233, sur le pouce 0931 de leur main 03027 droite 03233 et sur le gros orteil 0931 de leur pied 07272 droit 03233, et il 04872 répandit 02236 8799 le sang 01818 sur l'autel 04196 tout autour 05439.

MAR 24 Il fit aussi approcher les fils d'Aaron, et mit du même sang sur le mol de leur oreille droite, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le reste du sang sur l'autel tout à l'entour.

VULC 24 Obtulit et filios Aaron : cumque de sanguine arietis immolati tetigisset extremum auriculæ singulorum dextræ, et pollices manus ac pedis dextri, reliquum fudit super altare per circuitum :

BAN 25 Et il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui était sur les entrailles, la taie du foie, les deux rognons avec leur graisse et la cuisse droite,

BCC 25 puis il répandit le reste du sang sur l'autel tout autour. Il prit ensuite la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, la taie du foie, les deux rognons avec leur graisse, et la cuisse droite ;

LSGS 25 Il prit 03947 8799 la graisse 02459, la queue 0451, toute la graisse 02459 qui couvre les entrailles 07130, le grand lobe 03508 du foie 03516, les deux 08147 rognons 03629 avec leur graisse 02459, et l'épaule 07785 droite 03225;

MAR 25 Après il prit la graisse, la queue, et toute la graisse qui [est] sur les entrailles, et la taie du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et l'épaule droite.

VULC 25 adipem vero, et caudam, omnemque pinguedinem quæ operit intestina, reticulumque jecoris, et duos renes cum adipibus suis et armo dextro separavit.

BAN 26 puis, de la corbeille des pains sans levain qui était devant l'Eternel, un gâteau de pain sans levain, un gâteau de pain à l'huile et une galette ; il les mit sur les graisses et sur la cuisse droite,

BCC 26 il prit aussi, de la corbeille de pains sans levain placée devant Yahweh, un gâteau sans levain, un gâteau de pain pétri à l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur la cuisse droite ;

LSGS 26 il prit 03947 8804 aussi dans la corbeille 05536 de pains 03899 sans levain 04682, placée devant 06440 l'Eternel 03068, un 0259 gâteau 02471 sans levain 04682, un gâteau 02471 de pain à l'huile 08081 et une 0259 galette 07550, et il les posa 07760 8799 sur les graisses 02459 et sur l'épaule 07785 droite 03225.

MAR 26 Il prit aussi de la corbeille des pains sans levain qui étaient devant l'Eternel, un gâteau sans levain, et un gâteau de pain fait à l'huile, et un beignet, et les mit sur les graisses, et sur l'épaule droite.

VULC 26 Tollens autem de canistro azymorum, quod erat coram Domino, panem absque fermento, et collyridam conspersam oleo, laganumque, posuit super adipes, et armum dextrum,

BAN 27 et il plaça toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron et des mains de ses fils, et les balança en offrande devant l'Eternel.

BCC 27 et ayant mis toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, il les balança en offrande devant Yahweh.

LSGS 27 Il mit 05414 8799 toutes ces choses sur les mains 03709 d'Aaron 0175 et sur les mains 03709 de ses fils 01121, et il les agita 05130 8686 08573 de côté et d'autre devant 06440 l'Eternel 03068.

MAR 27 Puis il mit toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et les tournoya en offrande tournoyée devant l'Eternel.

VULC 27 tradens simul omnia Aaron et filiis ejus. Qui postquam levaverunt ea coram Domino,

BAN 28 Et Moïse les prit de dessus leurs mains et les fit fumer sur l'autel, sur l'holocauste. C'était un sacrifice d'installation, d'agréable odeur ; un sacrifice fait par le feu à l'Eternel.

BCC 28 Puis Moïse les ôta de dessus leurs mains, et les fit fumer sur l'autel, par-dessus l'holocauste ; car c'était un sacrifice d'installation, d'agréable odeur, sacrifice fait par le feu à Yahweh.

LSGS 28 Puis Moïse 04872 les ôta 03947 8799 de leurs mains 03709, et il les brûla 06999 8686 sur l'autel 04196, par-dessus l'holocauste 05930: ce fut le sacrifice de consécration 04394, ce fut un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.

MAR 28 Après Moïse les reçut d'entre leurs mains, et les fit fumer sur l'autel par dessus l'holocauste ; car ce sont les consécrations de bonne odeur, c'est un sacrifice fait par feu à l'Eternel.

VULC 28 rursum suscepta de manibus eorum, adolevit super altare holocausti, eo quod consecrationis esset oblatio, in odorem suavitatis, sacrificii Domino.

BAN 29 Et Moïse prit la poitrine du bélier d'installation et la balança en offrande balancée devant l'Eternel ; ce fut la portion de Moïse, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

BCC 29 Moïse prit la poitrine du bélier d'installation et la balança en offrande devant Yahweh : ce fut la portion de Moïse, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.

LSGS 29 Moïse 04872 prit 03947 8799 la poitrine 02373 du bélier 0352 de consécration 04394, et il l'agita 05130 8686 08573 de côté et d'autre devant 06440 l'Eternel 03068: ce fut la portion 04490 de Moïse 04872, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.

MAR 29 Moïse prit aussi la poitrine du bélier des consécrations, et la tournoya devant l'Eternel, et ce fut la portion de Moïse, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

VULC 29 Tulitque pectusculum, elevans illud coram Domino, de ariete consecrationis in partem suam, sicut præceperat ei Dominus.

BAN 30 Et Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel et il en fit l'aspersion sur Aaron, sur ses vêtements, sur ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.

BCC 30 Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel ; il en fit l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d'Aaron et sur leurs vêtements, et il consacra ainsi Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui.

LSGS 30 Moïse 04872 prit 03947 8799 de l'huile 08081 d'onction 04888 et du sang 01818 qui était sur l'autel 04196; il en fit l'aspersion 05137 8686 sur Aaron 0175 et sur ses vêtements 0899, sur les fils 01121 01121 d'Aaron et sur leurs vêtements 0899; et il sanctifia 06942 8762 Aaron 0175 et ses vêtements 0899, les fils 01121 01121 d'Aaron et leurs vêtements 0899 avec lui.

MAR 30 Et Moïse prit de l'huile de l'onction, et du sang qui était sur l'autel, et il en fit aspersion sur Aaron et sur ses vêtements ; sur ses fils, et sur les vêtements de ses fils avec lui ; ainsi il sanctifia Aaron [et] ses vêtements ; ses fils, et les vêtements de ses fils avec lui.

VULC 30 Assumensque unguentum, et sanguinem qui erat in altari, aspersit super Aaron et vestimenta ejus, et super filios illius ac vestes eorum.

BAN 31 Et Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites cuire la chair à l'entrée de la Tente d'assignation et vous la mangerez là avec le pain qui est dans la corbeille d'installation, comme je l'ai ordonné en disant : Aaron et ses fils mangeront cela.

BCC 31 Moïse dit à Aaron et à ses fils : "faites cuire la chair à l'entrée de la tente de réunion ; c'est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille d'installation, comme je l'ai ordonné en disant : Aaron et ses fils la mangeront.

LSGS 31 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Aaron 0175 et à ses fils 01121: Faites cuire 01310 8761 la chair 01320 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150; c'est là que vous la mangerez 0398 8799, avec le pain 03899 qui est dans la corbeille 05536 de consécration 04394, comme je l'ai ordonné 06680 8765, en disant 0559 8800: Aaron 0175 et ses fils 01121 la mangeront 0398 8799.

MAR 31 Après cela, Moïse dit à Aaron et à ses fils : Faites bouillir la chair à l'entrée du Tabernacle d'assignation, et vous la mangerez là, avec le pain qui est dans la corbeille des consécrations, comme [le Seigneur] me l'a commandé, en disant : Aaron et ses fils mangeront ces choses.

VULC 31 Cumque sanctificasset eos in vestitu suo, præcepit eis, dicens : Coquite carnes ante fores tabernaculi, et ibi comedite eas ; panes quoque consecrationis edite, qui positi sunt in canistro, sicut præcepit mihi Dominus, dicens : Aaron et filii ejus comedent eos :

BAN 32 Ce qui restera de la chair et du pain, vous le brûlerez.

BCC 32 Et ce qui restera de la chair et du pain, vous le brûlerez dans le feu.

LSGS 32 Vous brûlerez 08313 8799 dans le feu 0784 ce qui restera 03498 8737 de la chair 01320 et du pain 03899.

MAR 32 Mais vous brûlerez au feu ce qui sera demeuré de reste de la chair et du pain.

VULC 32 quidquid autem reliquum fuerit de carne et panibus, ignis absumet.

BAN 33 Et pendant sept jours vous ne sortirez pas de l'entrée de la Tente d'assignation, jusqu'à ce que les jours de votre installation soient accomplis ; car votre installation durera sept jours.

BCC 33 Pendant sept jours vous ne sortirez point de l'entrée de la tente de réunion, jusqu'à ce que soient accomplis les jours de votre installation ; car votre installation durera sept jours.

LSGS 33 Pendant sept 07651 jours 03117, vous ne sortirez 03318 8799 point de l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, jusqu'à ce que les jours 03117 de votre consécration 04394 soient accomplis 04390 8800; car sept 07651 jours 03117 seront employés à vous consacrer 04390 8762 03027.

MAR 33 Et vous ne sortirez point pendant sept jours de l'entrée du Tabernacle d'assignation, jusqu'au temps que les jours de vos consécrations soient accomplis ; car on emploiera sept jours à vous consacrer.

VULC 33 De ostio quoque tabernaculi non exibitis septem diebus, usque ad diem quo complebitur tempus consecrationis vestræ ; septem enim diebus finitur consecratio :

BAN 34 Ce qui s'est fait en ce jour, l'Eternel l'a ordonné, afin de faire propitiation pour vous.

BCC 34 Ce qui s'est fait aujourd'hui, Yahweh a ordonné de le faire durant sept jours afin de faire l'expiation pour vous.

LSGS 34 Ce qui s'est fait 06213 8804 aujourd'hui 03117, l'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765 de le faire 06213 8800 comme expiation 03722 8763 pour vous.

MAR 34 L'Eternel a commandé de faire [en ces autres jours] comme on a fait en celui-ci, pour faire la propitiation en votre faveur.

VULC 34 sicut et impræsentiarum factum est, ut ritus sacrificii compleretur.

BAN 35 Vous resterez sept jours à l'entrée de la Tente d'assignation, jour et nuit, et vous observerez l'ordonnance de l'Eternel, et vous ne mourrez pas ; car il a été ainsi ordonné.

BCC 35 Vous resterez sept jours, jour et nuit, à l'entrée de la tente de réunion, et vous observerez les ordres de Yahweh, afin que vous ne mouriez pas ; car c'est là ce qui m'a été ordonné. "

LSGS 35 Vous resterez 03427 8799 donc sept 07651 jours 03117 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, jour 03119 et nuit 03915, et vous observerez 08104 8804 les commandements 04931 de l'Eternel 03068, afin que vous ne mouriez 04191 8799 pas; car c'est là ce qui m'a été ordonné 06680 8795.

MAR 35 Vous demeurerez donc pendant sept jours à l'entrée du Tabernacle d'assignation, jour et nuit, et vous observerez ce que l'Eternel vous a ordonné d'observer, afin que vous ne mouriez point ; car il m'a été ainsi commandé.

VULC 35 Die ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Domini, ne moriamini : sic enim mihi præceptum est.

BAN 36 Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse.

BCC 36 Aaron et ses fils firent toutes les choses que Yahweh avait commandées par Moïse.

LSGS 36 Aaron 0175 et ses fils 01121 firent 06213 8799 toutes les choses 01697 que l'Eternel 03068 avait ordonnées 06680 8765 par 03027 Moïse 04872.

MAR 36 Ainsi Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Eternel avait commandées par le moyen de Moïse.

VULC 36 Feceruntque Aaron et filii ejus cuncta quæ locutus est Dominus per manum Moysi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées