Comparer
Lévitique 8BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
BCC 2 " Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau pour le sacrifice pour le péché, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain,
DRB 2 Prends Aaron et ses fils avec lui, et les vêtements, et l'huile de l'onction, et le jeune taureau du sacrifice pour le péché, et les deux béliers, et la corbeille des pains sans levain ;
KJV 2 Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread;
LSG 2 Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain ;
LSGS 2 Prends 03947 8798 Aaron 0175 et ses fils 01121 avec lui, les vêtements 0899, l'huile 08081 d'onction 04888, le taureau 06499 expiatoire 02403, les deux 08147 béliers 0352 et la corbeille 05536 de pains sans levain 04682;
NEG 2 Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain;
S21 2 «Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements, l'huile d'onction, le taureau expiatoire, les deux béliers et la corbeille de pains sans levain,
VULC 2 Tolle Aaron cum filiis suis, vestes eorum, et unctionis oleum, vitulum pro peccato, duos arietes, canistrum cum azymis :
WLC 2 קַ֤ח אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ וְאֶת־ בָּנָ֣יו אִתּ֔וֹ וְאֵת֙ הַבְּגָדִ֔ים וְאֵ֖ת שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֑ה וְאֵ֣ת ׀ פַּ֣ר הַֽחַטָּ֗את וְאֵת֙ שְׁנֵ֣י הָֽאֵילִ֔ים וְאֵ֖ת סַ֥ל הַמַּצּֽוֹת׃
BCC 3 et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente de réunion."
DRB 3 et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation.
KJV 3 And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation.
LSG 3 et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation.
LSGS 3 et convoque 06950 8685 toute l'assemblée 05712 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.
NEG 3 et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente d'assignation.
S21 3 et convoque toute l'assemblée à l'entrée de la tente de la rencontre.»
VULC 3 et congregabis omnem cœtum ad ostium tabernaculi.
WLC 3 וְאֵ֥ת כָּל־ הָעֵדָ֖ה הַקְהֵ֑ל אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
BCC 4 Moïse fit ce que Yahweh lui avait ordonné ; et l'assemblée s'étant réunie à l'entrée de la tente de réunion,
DRB 4 Et Moïse fit comme l'Éternel lui avait commandé, et l'assemblée fut convoquée à l'entrée de la tente d'assignation.
KJV 4 And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation.
LSG 4 Moïse fit ce que l'Éternel lui avait ordonné ; et l'assemblée se réunit à l'entrée de la tente d'assignation.
LSGS 4 Moïse 04872 fit 06213 8799 ce que l'Eternel 03068 lui avait ordonné 06680 8765; et l'assemblée 05712 se réunit 06950 8735 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.
NEG 4 Moïse fit ce que l'Eternel lui avait ordonné; et l'assemblée se réunit à l'entrée de la tente d'assignation.
S21 4 Moïse fit ce que l'Eternel lui avait ordonné et l'assemblée se réunit à l'entrée de la tente de la rencontre.
VULC 4 Fecit Moyses ut Dominus imperaverat. Congregataque omni turba ante fores tabernaculi,
WLC 4 וַיַּ֣עַשׂ מֹשֶׁ֔ה כַּֽאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֹת֑וֹ וַתִּקָּהֵל֙ הָֽעֵדָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
BCC 5 Moïse dit à l'assemblée : "voici ce que Yahweh a ordonné de faire."
DRB 5 Et Moïse dit à l'assemblée : C'est ici ce que l'Éternel a commandé de faire.
KJV 5 And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD commanded to be done.
LSG 5 Moïse dit à l'assemblée: Voici ce que l'Éternel a ordonné de faire.
LSGS 5 Moïse 04872 dit 0559 8799 à l'assemblée 05712: Voici 01697 ce que l'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765 de faire 06213 8800.
NEG 5 Moïse dit à l'assemblée: Voici ce que l'Eternel a ordonné de faire.
S21 5 Moïse dit à l'assemblée: «Voici ce que l'Eternel a ordonné de faire.»
VULC 5 ait : Iste est sermo, quem jussit Dominus fieri.
WLC 5 וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה אֶל־ הָעֵדָ֑ה זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לַעֲשֽׂוֹת׃
BCC 6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau.
DRB 6 Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et les lava avec de l'eau ;
KJV 6 And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water.
LSG 6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau.
LSGS 6 Moïse 04872 fit approcher 07126 8686 Aaron 0175 et ses fils 01121, et il les lava 07364 8799 avec de l'eau 04325.
NEG 6 Moïse fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau.
S21 6 Il fit approcher Aaron et ses fils, et il les lava avec de l'eau.
VULC 6 Statimque obtulit Aaron et filios ejus. Cumque lavisset eos,
WLC 6 וַיַּקְרֵ֣ב מֹשֶׁ֔ה אֶֽת־ אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־ בָּנָ֑יו וַיִּרְחַ֥ץ אֹתָ֖ם בַּמָּֽיִם׃
BCC 7 Il mit à Aaron la tunique, le ceignit de la ceinture, le revêtit de la robe,
DRB 7 et il mit sur lui la tunique, et le ceignit avec la ceinture, et le revêtit de la robe, et mit sur lui l'éphod, et le ceignit avec la ceinture de l'éphod, qu'il lia par elle sur lui ;
KJV 7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith.
LSG 7 Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec la ceinture de l'éphod dont il le revêtit.
LSGS 7 Il mit 05414 8799 à Aaron la tunique 03801, il le ceignit 02296 8799 de la ceinture 073, il le revêtit 03847 8686 de la robe 04598, et il plaça 05414 8799 sur lui l'éphod 0646, qu'il serra 02296 8799 avec la ceinture 02805 de l'éphod 0646 dont il le revêtit 0640 8799.
NEG 7 Il mit à Aaron la tunique, il le ceignit de la ceinture, il le revêtit de la robe, et il plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec la ceinture de l'éphod dont il le revêtit.
S21 7 Il mit la tunique à Aaron, lui passa la ceinture, l'habilla de la robe et plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec l'écharpe de l'éphod dont il l'habilla.
VULC 7 vestivit pontificem subucula linea, accingens eum balteo, et induens eum tunica hyacinthina, et desuper humerale imposuit,
WLC 7 וַיִּתֵּ֨ן עָלָ֜יו אֶת־ הַכֻּתֹּ֗נֶת וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתוֹ֙ בָּֽאַבְנֵ֔ט וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ אֶֽת־ הַמְּעִ֔יל וַיִּתֵּ֥ן עָלָ֖יו אֶת־ הָאֵפֹ֑ד וַיַּחְגֹּ֣ר אֹת֗וֹ בְּחֵ֙שֶׁב֙ הָֽאֵפֹ֔ד וַיֶּאְפֹּ֥ד ל֖וֹ בּֽוֹ׃
BCC 8 et il plaça sur lui l'éphod, qu'il serra avec la ceinture de l'éphod et il le lui attacha. Il lui mit le pectoral et il joignit au pectoral l'Urim et le Thummim ;
DRB 8 et il plaça sur lui le pectoral, et mit sur le pectoral les urim* et les thummim** ;
KJV 8 And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim.
LSG 8 Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l'urim et le thummim.
LSGS 8 Il lui mit 07760 8799 le pectoral 02833, et il joignit 05414 8799 au pectoral 02833 l'urim 0224 et le thummim 08550.
NEG 8 Il lui mit le pectoral, et il joignit au pectoral l'urim et le thummim.
S21 8 Il lui mit le pectoral, dans lequel il plaça l'urim et le thummim.
VULC 8 quod astringens cingulo aptavit rationali, in quo erat Doctrina et Veritas.
WLC 8 וַיָּ֥שֶׂם עָלָ֖יו אֶת־ הַחֹ֑שֶׁן וַיִּתֵּן֙ אֶל־ הַחֹ֔שֶׁן אֶת־ הָאוּרִ֖ים וְאֶת־ הַתֻּמִּֽים׃
BCC 9 et, ayant posé la tiare sur sa tête, il plaça sur le devant de la tiare la lame d'or, diadème sacré, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
DRB 9 et il plaça la tiare sur sa tête, et, sur la tiare, sur le devant, il plaça la lame d'or, le saint diadème, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
KJV 9 And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses.
LSG 9 Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d'or, diadème sacré, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
LSGS 9 Il posa 07760 8799 la tiare 04701 sur sa tête 07218, et il plaça 07760 8799 sur 04136 le devant 06440 de la tiare 04701 la lame 06731 d'or 02091, diadème 05145 sacré 06944, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
NEG 9 Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d'or, diadème sacré, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
S21 9 Il posa la tiare sur sa tête et plaça sur le devant de la tiare la lame d'or, le diadème sacré, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
VULC 9 Cidari quoque texit caput : et super eam, contra frontem, posuit laminam auream consecratam in sanctificatione, sicut præceperat ei Dominus.
WLC 9 וַיָּ֥שֶׂם אֶת־ הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־ רֹאשׁ֑וֹ וַיָּ֨שֶׂם עַֽל־ הַמִּצְנֶ֜פֶת אֶל־ מ֣וּל פָּנָ֗יו אֵ֣ת צִ֤יץ הַזָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַקֹּ֔דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
BCC 10 Et Moïse prit l'huile d'onction, il oignit la Demeure et toutes les choses qui étaient dedans, et il les consacra.
DRB 10 Et Moïse prit l'huile de l'onction, et oignit le tabernacle et toutes les choses qui y étaient, et les sanctifia ;
KJV 10 And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them.
LSG 10 Moïse prit l'huile d'onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia.
LSGS 10 Moïse 04872 prit 03947 8799 l'huile 08081 d'onction 04888, il oignit 04886 8799 le sanctuaire 04908 et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia 06942 8762.
NEG 10 Moïse prit l'huile d'onction, il oignit le sanctuaire et toutes les choses qui y étaient, et le sanctifia.
S21 10 Moïse prit l'huile d'onction. Il en versa sur le sanctuaire et tout ce qui s'y trouvait, et ainsi il le consacra.
VULC 10 Tulit et unctionis oleum, quo linivit tabernaculum cum omni supellectili sua.
WLC 10 וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־ שֶׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה וַיִּמְשַׁ֥ח אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֖ן וְאֶת־ כָּל־ אֲשֶׁר־ בּ֑וֹ וַיְקַדֵּ֖שׁ אֹתָֽם׃
BCC 11 Il en aspergea sept fois l'autel, et il oignit l'autel avec tous ses ustensiles, ainsi que le bassin avec sa base, pour les consacrer.
DRB 11 et il en fit aspersion* sur l'autel sept fois, et il oignit l'autel, et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement, pour les sanctifier ;
KJV 11 And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them.
LSG 11 Il en fit sept fois l'aspersion sur l'autel, et il oignit l'autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier.
LSGS 11 Il en fit sept 07651 fois 06471 l'aspersion 05137 8686 sur l'autel 04196, et il oignit 04886 8799 l'autel 04196 et tous ses ustensiles 03627, et la cuve 03595 avec sa base 03653, afin de les sanctifier 06942 8763.
NEG 11 Il en fit sept fois l'aspersion sur l'autel, et il oignit l'autel et tous ses ustensiles, et la cuve avec sa base, afin de les sanctifier.
S21 11 Il aspergea sept fois l'autel d'huile, il versa de l'huile sur l'autel et tous ses ustensiles, ainsi que sur la cuve avec sa base, afin de les consacrer.
VULC 11 Cumque sanctificans aspersisset altare septem vicibus, unxit illud, et omnia vasa ejus, labrumque cum basi sua sanctificavit oleo.
WLC 11 וַיַּ֥ז מִמֶּ֛נּוּ עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ שֶׁ֣בַע פְּעָמִ֑ים וַיִּמְשַׁ֨ח אֶת־ הַמִּזְבֵּ֜חַ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֗יו וְאֶת־ הַכִּיֹּ֛ר וְאֶת־ כַּנּ֖וֹ לְקַדְּשָֽׁם׃
BCC 12 Il versa de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit pour le consacrer. Moïse fit aussi approcher les fils d'Aaron ;
DRB 12 et il versa de l'huile de l'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit, pour le sanctifier.
KJV 12 And he poured of the anointing oil upon Aaron's head, and anointed him, to sanctify him.
LSG 12 Il répandit de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit, afin de la sanctifier.
LSGS 12 Il répandit 03332 8799 de l'huile 08081 d'onction 04888 sur la tête 07218 d'Aaron 0175, et l'oignit 04886 8799, afin de la sanctifier 06942 8763.
NEG 12 Il répandit de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, et l'oignit, afin de le sanctifier.
S21 12 Il versa de l'huile d'onction sur la tête d'Aaron, il lui fit cette onction afin de le consacrer.
VULC 12 Quod fundens super caput Aaron, unxit eum, et consecravit :
WLC 12 וַיִּצֹק֙ מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֔ה עַ֖ל רֹ֣אשׁ אַהֲרֹ֑ן וַיִּמְשַׁ֥ח אֹת֖וֹ לְקַדְּשֽׁוֹ׃
BCC 13 il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures et leur attacha des mitres, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
DRB 13 Et Moïse fit approcher les fils d'Aaron, et les revêtit des tuniques, et les ceignit de la ceinture, et leur attacha les bonnets, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
KJV 13 And Moses brought Aaron's sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses.
LSG 13 Moïse fit aussi approcher les fils d'Aaron ; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
LSGS 13 Moïse 04872 fit aussi approcher 07126 8686 les fils 01121 d'Aaron 0175; il les revêtit 03847 8686 de tuniques 03801, les ceignit 02296 8799 de ceintures 073, et leur attacha 02280 8799 des bonnets 04021, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
NEG 13 Moïse fit aussi approcher les fils d'Aaron; il les revêtit de tuniques, les ceignit de ceintures, et leur attacha des bonnets comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
S21 13 Moïse fit aussi approcher les fils d'Aaron; il les habilla de tuniques, leur passa des ceintures et leur attacha des coiffes comme l'Eternel le lui avait ordonné.
VULC 13 filios quoque ejus oblatos vestivit tunicis lineis, et cinxit balteis, imposuitque mitras, ut jusserat Dominus.
WLC 13 וַיַּקְרֵ֨ב מֹשֶׁ֜ה אֶת־ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיַּלְבִּשֵׁ֤ם כֻּתֳּנֹת֙ וַיַּחְגֹּ֤ר אֹתָם֙ אַבְנֵ֔ט וַיַּחֲבֹ֥שׁ לָהֶ֖ם מִגְבָּע֑וֹת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
BCC 14 II fit approcher le taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché.
DRB 14 Et il fit approcher le taureau* du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché ;
KJV 14 And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering.
LSG 14 Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau expiatoire.
LSGS 14 Il fit approcher 05066 8686 le taureau 06499 expiatoire 02403, et Aaron 0175 et ses fils 01121 posèrent 05564 8799 leurs mains 03027 sur la tête 07218 du taureau 06499 expiatoire 02403.
NEG 14 Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau expiatoire.
S21 14 Il fit approcher le taureau expiatoire, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête.
VULC 14 Obtulit et vitulum pro peccato : cumque super caput ejus posuisset Aaron et filii ejus manus suas,
WLC 14 וַיַּגֵּ֕שׁ אֵ֖ת פַּ֣ר הַֽחַטָּ֑את וַיִּסְמֹ֨ךְ אַהֲרֹ֤ן וּבָנָיו֙ אֶת־ יְדֵיהֶ֔ם עַל־ רֹ֖אשׁ פַּ֥ר הַֽחַטָּֽאת׃
BCC 15 Moïse l'égorgea, prit du sang, en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel ; il répandit le reste du sang au pied de l'autel, et le consacra en faisant sur lui l'expiation.
DRB 15 et on l'égorgea, et Moïse prit le sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel, tout autour, et il purifia* l'autel ; et il versa le sang au pied de l'autel et le sanctifia, faisant propitiation pour** lui.
KJV 15 And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it.
LSG 15 Moïse l'égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel ; il répandit le sang au pied de l'autel, et le sanctifia pour y faire l'expiation.
LSGS 15 Moïse 04872 l'égorgea 07819 8799, prit 03947 8799 du sang 01818, et en mit 05414 8799 avec son doigt 0676 sur les cornes 07161 de l'autel 04196 tout autour 05439, et purifia 02398 8762 l'autel 04196; il répandit 03332 8804 le sang 01818 au pied 03247 de l'autel 04196, et le sanctifia 06942 8762 pour y faire l'expiation 03722 8763.
NEG 15 Moïse l'égorgea, prit du sang, et en mit avec son doigt sur les cornes de l'autel tout autour, et purifia l'autel; il répandit le sang au pied de l'autel, et le sanctifia pour y faire l'expiation.
S21 15 Moïse l'égorgea, prit du sang et en mit avec son doigt sur les cornes du pourtour de l'autel pour le purifier. Il versa le sang au pied de l'autel pour le consacrer en vue d'y faire l'expiation.
VULC 15 immolavit eum, hauriens sanguinem, et tincto digito, tetigit cornua altaris per gyrum : quo expiato et sanctificato, fudit reliquum sanguinem ad fundamenta ejus.
WLC 15 וַיִּשְׁחָ֗ט וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֶת־ הַדָּם֙ וַ֠יִּתֵּן עַל־ קַרְנ֨וֹת הַמִּזְבֵּ֤חַ סָבִיב֙ בְּאֶצְבָּע֔וֹ וַיְחַטֵּ֖א אֶת־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־ הַדָּ֗ם יָצַק֙ אֶל־ יְס֣וֹד הַמִּזְבֵּ֔חַ וַֽיְקַדְּשֵׁ֖הוּ לְכַפֵּ֥ר עָלָֽיו׃
BCC 16 Il prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles, la taie du foie et les deux rognons avec leur graisse, et il les fit fumer sur l'autel.
DRB 16 Et il prit toute la graisse qui était sur l'intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons, et leur graisse, et Moïse les fit fumer sur l'autel.
KJV 16 And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar.
LSG 16 Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l'autel.
LSGS 16 Il prit 03947 8799 toute la graisse 02459 qui couvre les entrailles 07130, le grand lobe 03508 du foie 03516, et les deux 08147 rognons 03629 avec leur graisse 02459, et il 04872 brûla 06999 8686 cela sur l'autel 04196.
NEG 16 Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l'autel.
S21 16 Il prit toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie et les deux rognons avec leur graisse, et il brûla cela sur l'autel.
VULC 16 Adipem vero qui erat super vitalia, et reticulum jecoris, duosque renunculos, cum arvinulis suis, adolevit super altare :
WLC 16 וַיִּקַּ֗ח אֶֽת־ כָּל־ הַחֵלֶב֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַקֶּרֶב֒ וְאֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַכָּבֵ֔ד וְאֶת־ שְׁתֵּ֥י הַכְּלָיֹ֖ת וְאֶֽת־ חֶלְבְּהֶ֑ן וַיַּקְטֵ֥ר מֹשֶׁ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה׃
BCC 17 Mais le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla hors du camp, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
DRB 17 Et le taureau, et sa peau, et sa chair, et sa fiente, il les brûla au feu, hors du camp, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
KJV 17 But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses.
LSG 17 Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
LSGS 17 Mais il brûla 08313 8804 au feu 0784 hors 02351 du camp 04264 le taureau 06499, sa peau 05785, sa chair 01320 et ses excréments 06569, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
NEG 17 Mais il brûla au feu hors du camp le taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
S21 17 Mais il brûla dans un feu à l'extérieur du camp le taureau, sa peau, sa viande et ses excréments, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
VULC 17 vitulum cum pelle, et carnibus, et fimo, cremans extra castra, sicut præceperat Dominus.
WLC 17 וְאֶת־ הַפָּ֤ר וְאֶת־ עֹרוֹ֙ וְאֶת־ בְּשָׂר֣וֹ וְאֶת־ פִּרְשׁ֔וֹ שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶ֑ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
BCC 18 Il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
DRB 18 Et il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier ;
KJV 18 And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
LSG 18 Il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
LSGS 18 Il fit approcher 07126 8686 le bélier 0352 de l'holocauste 05930, et Aaron 0175 et ses fils 01121 posèrent 05564 8799 leurs mains 03027 sur la tête 07218 du bélier 0352.
NEG 18 Il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
S21 18 Il fit approcher le bélier de l'holocauste, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête.
VULC 18 Obtulit et arietem in holocaustum : super cujus caput cum imposuissent Aaron et filii ejus manus suas,
WLC 18 וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת אֵ֣יל הָעֹלָ֑ה וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
BCC 19 On l'égorgea et Moïse répandit le sang sur l'autel tout autour.
DRB 19 et on l'égorgea, et Moïse fit aspersion du sang sur l'autel, tout autour ;
KJV 19 And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
LSG 19 Moïse l'égorgea, et répandit le sang sur l'autel tout autour.
LSGS 19 Moïse 04872 l'égorgea 07819 8799, et répandit 02236 8799 le sang 01818 sur l'autel 04196 tout autour 05439.
NEG 19 Moïse l'égorgea, et répandit le sang sur l'autel tout autour.
S21 19 Moïse l'égorgea et versa le sang sur le pourtour de l'autel.
VULC 19 immolavit eum, et fudit sanguinem ejus per circuitum altaris.
WLC 19 וַיִּשְׁחָ֑ט וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת־ הַדָּ֛ם עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
BCC 20 Puis on coupa le bélier en morceaux, et Moïse fit fumer la tête, les morceaux et la graisse.
DRB 20 et on coupa le bélier en morceaux, et Moïse en fit fumer la tête, et les morceaux, et la graisse ;
KJV 20 And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat.
LSG 20 Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse.
LSGS 20 Il coupa 05408 8765 le bélier 0352 par morceaux 05409, et il 04872 brûla 06999 8686 la tête 07218, les morceaux 05409 et la graisse 06309.
NEG 20 Il coupa le bélier par morceaux, et il brûla la tête, les morceaux et la graisse.
S21 20 Il coupa le bélier par morceaux et brûla la tête, les morceaux et la graisse.
VULC 20 Ipsumque arietem in frusta concidens, caput ejus, et artus, et adipem adolevit igni,
WLC 20 וְאֶת־ הָאַ֔יִל נִתַּ֖ח לִנְתָחָ֑יו וַיַּקְטֵ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶת־ הָרֹ֔אשׁ וְאֶת־ הַנְּתָחִ֖ים וְאֶת־ הַפָּֽדֶר׃
BCC 21 On lava dans l'eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l'autel : c'était un holocauste d'agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
DRB 21 et on lava avec de l'eau l'intérieur et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l'autel : ce fut un holocauste en odeur agréable, ce fut un sacrifice par feu à l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
KJV 21 And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses.
LSG 21 Il lava avec de l'eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l'autel: ce fut l'holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
LSGS 21 Il lava 07364 8804 avec de l'eau 04325 les entrailles 07130 et les jambes 03767, et il 04872 brûla 06999 8686 tout le bélier 0352 sur l'autel 04196: ce fut l'holocauste 05930, ce fut un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
NEG 21 Il lava avec de l'eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l'autel: ce fut l'holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
S21 21 Il lava avec de l'eau les entrailles et les pattes, et il brûla tout le bélier sur l'autel. Ce fut l'holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l'odeur fut agréable à l'Eternel, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
VULC 21 lotis prius intestinis et pedibus : totumque simul arietem incendit super altare, eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino, sicut præceperat ei.
WLC 21 וְאֶת־ הַקֶּ֥רֶב וְאֶת־ הַכְּרָעַ֖יִם רָחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וַיַּקְטֵר֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־ כָּל־ הָאַ֜יִל הַמִּזְבֵּ֗חָה עֹלָ֨ה ה֤וּא לְרֵֽיחַ־ נִיחֹ֙חַ֙ אִשֶּׁ֥ה הוּא֙ לַיהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
BCC 22 Il fit approcher l'autre bélier, le bélier d'installation. Aaron et ses fils ayant posé leurs mains sur la tâte du bélier,
DRB 22 Et il fit approcher le second bélier, le bélier de consécration ; et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier ;
KJV 22 And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
LSG 22 Il fit approcher l'autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
LSGS 22 Il fit approcher 07126 8686 l'autre 08145 bélier 0352, le bélier 0352 de consécration 04394, et Aaron 0175 et ses fils 01121 posèrent 05564 8799 leurs mains 03027 sur la tête 07218 du bélier 0352.
NEG 22 Il fit approcher l'autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
S21 22 Il fit approcher l'autre bélier, le bélier de consécration, et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête.
VULC 22 Obtulit et arietem secundum in consecratione sacerdotum, posueruntque super caput ejus Aaron et filii ejus manus suas :
WLC 22 וַיַּקְרֵב֙ אֶת־ הָאַ֣יִל הַשֵּׁנִ֔י אֵ֖יל הַמִּלֻּאִ֑ים וַֽיִּסְמְכ֞וּ אַהֲרֹ֧ן וּבָנָ֛יו אֶת־ יְדֵיהֶ֖ם עַל־ רֹ֥אשׁ הָאָֽיִל׃
BCC 23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
DRB 23 et on l'égorgea, et Moïse prit de son sang, et le mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, et sur le pouce de sa main droite, et sur le gros orteil de son pied droit ;
KJV 23 And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron's right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
LSG 23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
LSGS 23 Moïse 04872 égorgea 07819 8799 le bélier, prit 03947 8799 de son sang 01818, et en mit 05414 8799 sur le lobe 08571 de l'oreille 0241 droite 03233 d'Aaron 0175, sur le pouce 0931 de sa main 03027 droite 03233 et sur le gros orteil 0931 de son pied 07272 droit 03233.
NEG 23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
S21 23 Moïse égorgea le bélier, prit de son sang et en mit sur le lobe de l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
VULC 23 quem cum immolasset Moyses, sumens de sanguine ejus, tetigit extremum auriculæ dextræ Aaron, et pollicem manus ejus dextræ, similiter et pedis.
WLC 23 וַיִּשְׁחָ֓ט ׀ וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ מִדָּמ֔וֹ וַיִּתֵּ֛ן עַל־ תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־ אַהֲרֹ֖ן הַיְמָנִ֑ית וְעַל־ בֹּ֤הֶן יָדוֹ֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֥הֶן רַגְל֖וֹ הַיְמָנִֽית׃
BCC 24 Il fit approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ;
DRB 24 et il fit approcher les fils d'Aaron, et Moïse mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, et sur le pouce de leur main droite, et sur le gros orteil de leur pied droit ; et Moïse fit aspersion du sang sur l'autel, tout autour.
KJV 24 And he brought Aaron's sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about.
LSG 24 Il fit approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l'autel tout autour.
LSGS 24 Il 04872 fit approcher 07126 8686 les fils 01121 d'Aaron 0175, mit 05414 8799 du sang 01818 sur le lobe 08571 de leur oreille 0241 droite 03233, sur le pouce 0931 de leur main 03027 droite 03233 et sur le gros orteil 0931 de leur pied 07272 droit 03233, et il 04872 répandit 02236 8799 le sang 01818 sur l'autel 04196 tout autour 05439.
NEG 24 Il fit approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il répandit le sang sur l'autel tout autour.
S21 24 Il fit approcher les fils d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et il versa le sang sur le pourtour de l'autel.
VULC 24 Obtulit et filios Aaron : cumque de sanguine arietis immolati tetigisset extremum auriculæ singulorum dextræ, et pollices manus ac pedis dextri, reliquum fudit super altare per circuitum :
WLC 24 וַיַּקְרֵ֞ב אֶת־ בְּנֵ֣י אַהֲרֹ֗ן וַיִּתֵּ֨ן מֹשֶׁ֤ה מִן־ הַדָּם֙ עַל־ תְּנ֤וּךְ אָזְנָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֤הֶן יָדָם֙ הַיְמָנִ֔ית וְעַל־ בֹּ֥הֶן רַגְלָ֖ם הַיְמָנִ֑ית וַיִּזְרֹ֨ק מֹשֶׁ֧ה אֶת־ הַדָּ֛ם עַל־ הַֽמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
BCC 25 puis il répandit le reste du sang sur l'autel tout autour. Il prit ensuite la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, la taie du foie, les deux rognons avec leur graisse, et la cuisse droite ;
DRB 25 Et il prit la graisse, et la queue, et toute la graisse qui était sur l'intérieur, et le réseau du foie, et les deux rognons et leur graisse, et l'épaule droite ;
KJV 25 And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder:
LSG 25 Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l'épaule droite ;
LSGS 25 Il prit 03947 8799 la graisse 02459, la queue 0451, toute la graisse 02459 qui couvre les entrailles 07130, le grand lobe 03508 du foie 03516, les deux 08147 rognons 03629 avec leur graisse 02459, et l'épaule 07785 droite 03225;
NEG 25 Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse, et l'épaule droite;
S21 25 Il prit la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, le grand lobe du foie, les deux rognons avec leur graisse et la cuisse droite;
VULC 25 adipem vero, et caudam, omnemque pinguedinem quæ operit intestina, reticulumque jecoris, et duos renes cum adipibus suis et armo dextro separavit.
WLC 25 וַיִּקַּ֞ח אֶת־ הַחֵ֣לֶב וְאֶת־ הָֽאַלְיָ֗ה וְאֶֽת־ כָּל־ הַחֵלֶב֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַקֶּרֶב֒ וְאֵת֙ יֹתֶ֣רֶת הַכָּבֵ֔ד וְאֶת־ שְׁתֵּ֥י הַכְּלָיֹ֖ת וְאֶֽת־ חֶלְבְּהֶ֑ן וְאֵ֖ת שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין׃
BCC 26 il prit aussi, de la corbeille de pains sans levain placée devant Yahweh, un gâteau sans levain, un gâteau de pain pétri à l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur la cuisse droite ;
DRB 26 et il prit, de la corbeille des pains sans levain qui était devant l'Éternel, un gâteau sans levain, et un gâteau de pain à l'huile, et une galette, et les plaça sur les graisses et sur l'épaule droite ;
KJV 26 And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder:
LSG 26 il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l'Éternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l'épaule droite.
LSGS 26 il prit 03947 8804 aussi dans la corbeille 05536 de pains 03899 sans levain 04682, placée devant 06440 l'Eternel 03068, un 0259 gâteau 02471 sans levain 04682, un gâteau 02471 de pain à l'huile 08081 et une 0259 galette 07550, et il les posa 07760 8799 sur les graisses 02459 et sur l'épaule 07785 droite 03225.
NEG 26 il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain, placée devant l'Eternel, un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur l'épaule droite.
S21 26 il prit aussi dans la corbeille de pains sans levain placée devant l'Eternel un gâteau sans levain, un gâteau de pain à l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur la cuisse droite.
VULC 26 Tollens autem de canistro azymorum, quod erat coram Domino, panem absque fermento, et collyridam conspersam oleo, laganumque, posuit super adipes, et armum dextrum,
WLC 26 וּמִסַּ֨ל הַמַּצּ֜וֹת אֲשֶׁ֣ר ׀ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה לָ֠קַח חַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ וְֽחַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת וְרָקִ֣יק אֶחָ֑ד וַיָּ֙שֶׂם֙ עַל־ הַ֣חֲלָבִ֔ים וְעַ֖ל שׁ֥וֹק הַיָּמִֽין׃
BCC 27 et ayant mis toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, il les balança en offrande devant Yahweh.
DRB 27 et il mit le tout sur les paumes des mains d'Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et les tournoya comme offrande tournoyée devant l'Éternel.
KJV 27 And he put all upon Aaron's hands, and upon his sons' hands, and waved them for a wave offering before the LORD.
LSG 27 Il mit toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d'autre devant l'Éternel.
LSGS 27 Il mit 05414 8799 toutes ces choses sur les mains 03709 d'Aaron 0175 et sur les mains 03709 de ses fils 01121, et il les agita 05130 8686 08573 de côté et d'autre devant 06440 l'Eternel 03068.
NEG 27 Il mit toutes ces choses sur les mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, et il les agita de côté et d'autre devant l'Eternel.
S21 27 Il mit tous ces éléments sur les mains d'Aaron et sur celles de ses fils, et il fit le geste de présentation devant l'Eternel.
VULC 27 tradens simul omnia Aaron et filiis ejus. Qui postquam levaverunt ea coram Domino,
WLC 27 וַיִּתֵּ֣ן אֶת־ הַכֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְעַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑יו וַיָּ֧נֶף אֹתָ֛ם תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃
BCC 28 Puis Moïse les ôta de dessus leurs mains, et les fit fumer sur l'autel, par-dessus l'holocauste ; car c'était un sacrifice d'installation, d'agréable odeur, sacrifice fait par le feu à Yahweh.
DRB 28 Et Moïse les prit des paumes de leurs mains, et les fit fumer sur l'autel sur l'holocauste : ce fut un sacrifice de consécration, en odeur agréable ; ce fut un sacrifice par feu à l'Éternel.
KJV 28 And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD.
LSG 28 Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l'autel, par-dessus l'holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Éternel.
LSGS 28 Puis Moïse 04872 les ôta 03947 8799 de leurs mains 03709, et il les brûla 06999 8686 sur l'autel 04196, par-dessus l'holocauste 05930: ce fut le sacrifice de consécration 04394, ce fut un sacrifice consumé par le feu 0801, d'une agréable 05207 odeur 07381 à l'Eternel 03068.
NEG 28 Puis Moïse les ôta de leurs mains, et il les brûla sur l'autel, par-dessus l'holocauste: ce fut le sacrifice de consécration, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d'une agréable odeur à l'Eternel.
S21 28 Puis il les retira de leurs mains et les brûla sur l'autel, par-dessus l'holocauste. Ce fut le sacrifice de consécration, un sacrifice passé par le feu dont l'odeur fut agréable à l'Eternel.
VULC 28 rursum suscepta de manibus eorum, adolevit super altare holocausti, eo quod consecrationis esset oblatio, in odorem suavitatis, sacrificii Domino.
WLC 28 וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָם֙ מֵעַ֣ל כַּפֵּיהֶ֔ם וַיַּקְטֵ֥ר הַמִּזְבֵּ֖חָה עַל־ הָעֹלָ֑ה מִלֻּאִ֥ים הֵם֙ לְרֵ֣יחַ נִיחֹ֔חַ אִשֶּׁ֥ה ה֖וּא לַיהוָֽה׃
BCC 29 Moïse prit la poitrine du bélier d'installation et la balança en offrande devant Yahweh : ce fut la portion de Moïse, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
DRB 29 Et Moïse prit la poitrine, et la tournoya comme offrande tournoyée devant l'Éternel ; ce fut, - du bélier de consécration, - la part de Moïse, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
KJV 29 And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses' part; as the LORD commanded Moses.
LSG 29 Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l'agita de côté et d'autre devant l'Éternel: ce fut la portion de Moïse, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.
LSGS 29 Moïse 04872 prit 03947 8799 la poitrine 02373 du bélier 0352 de consécration 04394, et il l'agita 05130 8686 08573 de côté et d'autre devant 06440 l'Eternel 03068: ce fut la portion 04490 de Moïse 04872, comme l'Eternel 03068 l'avait ordonné 06680 8765 à Moïse 04872.
NEG 29 Moïse prit la poitrine du bélier de consécration, et il l'agita de côté et d'autre devant l'Eternel: ce fut la portion de Moïse, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
S21 29 Moïse prit la poitrine du bélier de consécration et fit avec elle le geste de présentation devant l'Eternel. Ce fut la portion de Moïse, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
VULC 29 Tulitque pectusculum, elevans illud coram Domino, de ariete consecrationis in partem suam, sicut præceperat ei Dominus.
WLC 29 וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־ הֶ֣חָזֶ֔ה וַיְנִיפֵ֥הוּ תְנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה מֵאֵ֣יל הַמִּלֻּאִ֗ים לְמֹשֶׁ֤ה הָיָה֙ לְמָנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃
BCC 30 Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel ; il en fit l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d'Aaron et sur leurs vêtements, et il consacra ainsi Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui.
DRB 30 Et Moïse prit de l'huile de l'onction et du sang qui était sur l'autel, et il en fit aspersion sur Aaron, sur ses vêtements, et sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui : il sanctifia Aaron, ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
KJV 30 And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons' garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons' garments with him.
LSG 30 Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel ; il en fit l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d'Aaron et sur leurs vêtements ; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d'Aaron et leurs vêtements avec lui.
LSGS 30 Moïse 04872 prit 03947 8799 de l'huile 08081 d'onction 04888 et du sang 01818 qui était sur l'autel 04196; il en fit l'aspersion 05137 8686 sur Aaron 0175 et sur ses vêtements 0899, sur les fils 01121 01121 d'Aaron et sur leurs vêtements 0899; et il sanctifia 06942 8762 Aaron 0175 et ses vêtements 0899, les fils 01121 01121 d'Aaron et leurs vêtements 0899 avec lui.
NEG 30 Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel; il en fit l'aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur les fils d'Aaron et sur leurs vêtements; et il sanctifia Aaron et ses vêtements, les fils d'Aaron et leurs vêtements avec lui.
S21 30 Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui était sur l'autel et en aspergea Aaron et ses vêtements, de même que les fils d'Aaron et leurs vêtements. C'est ainsi qu'il consacra Aaron et ses vêtements, de même que les fils d'Aaron et leurs vêtements.
VULC 30 Assumensque unguentum, et sanguinem qui erat in altari, aspersit super Aaron et vestimenta ejus, et super filios illius ac vestes eorum.
WLC 30 וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה מִשֶּׁ֣מֶן הַמִּשְׁחָ֗ה וּמִן־ הַדָּם֮ אֲשֶׁ֣ר עַל־ הַמִּזְבֵּחַ֒ וַיַּ֤ז עַֽל־ אַהֲרֹן֙ עַל־ בְּגָדָ֔יו וְעַל־ בָּנָ֛יו וְעַל־ בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּ֑וֹ וַיְקַדֵּ֤שׁ אֶֽת־ אַהֲרֹן֙ אֶת־ בְּגָדָ֔יו וְאֶת־ בָּנָ֛יו וְאֶת־ בִּגְדֵ֥י בָנָ֖יו אִתּֽוֹ׃
BCC 31 Moïse dit à Aaron et à ses fils : "faites cuire la chair à l'entrée de la tente de réunion ; c'est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille d'installation, comme je l'ai ordonné en disant : Aaron et ses fils la mangeront.
DRB 31 Et Moïse dit à Aaron et à ses fils : Cuisez la chair à l'entrée de la tente d'assignation, et vous la mangerez là, ainsi que le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme j'ai commandé, en disant : Aaron et ses fils les mangeront.
KJV 31 And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it.
LSG 31 Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée de la tente d'assignation ; c'est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l'ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront.
LSGS 31 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Aaron 0175 et à ses fils 01121: Faites cuire 01310 8761 la chair 01320 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150; c'est là que vous la mangerez 0398 8799, avec le pain 03899 qui est dans la corbeille 05536 de consécration 04394, comme je l'ai ordonné 06680 8765, en disant 0559 8800: Aaron 0175 et ses fils 01121 la mangeront 0398 8799.
NEG 31 Moïse dit à Aaron et à ses fils: Faites cuire la chair à l'entrée de la tente d'assignation; c'est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l'ai ordonné, en disant: Aaron et ses fils la mangeront.
S21 31 Moïse dit à Aaron et à ses fils: «Faites cuire la viande à l'entrée de la tente de la rencontre; c'est là que vous la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille de consécration, comme je l'ai ordonné en disant: ‘Aaron et ses descendants la mangeront.'
VULC 31 Cumque sanctificasset eos in vestitu suo, præcepit eis, dicens : Coquite carnes ante fores tabernaculi, et ibi comedite eas ; panes quoque consecrationis edite, qui positi sunt in canistro, sicut præcepit mihi Dominus, dicens : Aaron et filii ejus comedent eos :
WLC 31 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־ אַהֲרֹ֣ן וְאֶל־ בָּנָ֗יו בַּשְּׁל֣וּ אֶת־ הַבָּשָׂר֮ פֶּ֣תַח אֹ֣הֶל מוֹעֵד֒ וְשָׁם֙ תֹּאכְל֣וּ אֹת֔וֹ וְאֶ֨ת־ הַלֶּ֔חֶם אֲשֶׁ֖ר בְּסַ֣ל הַמִּלֻּאִ֑ים כַּאֲשֶׁ֤ר צִוֵּ֙יתִי֙ לֵאמֹ֔ר אַהֲרֹ֥ן וּבָנָ֖יו יֹאכְלֻֽהוּ׃
BCC 32 Et ce qui restera de la chair et du pain, vous le brûlerez dans le feu.
DRB 32 Et le reste de la chair et du pain, vous le brûlerez au feu.
KJV 32 And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire.
LSG 32 Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain.
LSGS 32 Vous brûlerez 08313 8799 dans le feu 0784 ce qui restera 03498 8737 de la chair 01320 et du pain 03899.
NEG 32 Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la chair et du pain.
S21 32 Vous brûlerez dans le feu ce qui restera de la viande et du pain.
VULC 32 quidquid autem reliquum fuerit de carne et panibus, ignis absumet.
WLC 32 וְהַנּוֹתָ֥ר בַּבָּשָׂ֖ר וּבַלָּ֑חֶם בָּאֵ֖שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ׃
BCC 33 Pendant sept jours vous ne sortirez point de l'entrée de la tente de réunion, jusqu'à ce que soient accomplis les jours de votre installation ; car votre installation durera sept jours.
DRB 33 Et vous ne sortirez pas de l'entrée de la tente d'assignation pendant sept jours, jusqu'au jour de l'accomplissement des jours de votre consécration ; car on mettra sept jours à vous consacrer*.
KJV 33 And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you.
LSG 33 Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, jusqu'à ce que les jours de votre consécration soient accomplis ; car sept jours seront employés à vous consacrer.
LSGS 33 Pendant sept 07651 jours 03117, vous ne sortirez 03318 8799 point de l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, jusqu'à ce que les jours 03117 de votre consécration 04394 soient accomplis 04390 8800; car sept 07651 jours 03117 seront employés à vous consacrer 04390 8762 03027.
NEG 33 Pendant sept jours, vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, jusqu'à ce que les jours de votre consécration soient accomplis; car sept jours seront employés à vous consacrer.
S21 33 Pendant 7 jours, vous ne sortirez pas de l'entrée de la tente de la rencontre, jusqu'à ce que prenne fin la période de votre entrée en fonction. En effet, 7 jours seront employés à vous établir dans vos fonctions.
VULC 33 De ostio quoque tabernaculi non exibitis septem diebus, usque ad diem quo complebitur tempus consecrationis vestræ ; septem enim diebus finitur consecratio :
WLC 33 וּמִפֶּתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד לֹ֤א תֵֽצְאוּ֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים עַ֚ד י֣וֹם מְלֹ֔את יְמֵ֖י מִלֻּאֵיכֶ֑ם כִּ֚י שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים יְמַלֵּ֖א אֶת־ יֶדְכֶֽם׃
BCC 34 Ce qui s'est fait aujourd'hui, Yahweh a ordonné de le faire durant sept jours afin de faire l'expiation pour vous.
DRB 34 L'Éternel a commandé de faire comme on a fait aujourd'hui, pour faire propitiation pour vous.
KJV 34 As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you.
LSG 34 Ce qui s'est fait aujourd'hui, l'Éternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous.
LSGS 34 Ce qui s'est fait 06213 8804 aujourd'hui 03117, l'Eternel 03068 a ordonné 06680 8765 de le faire 06213 8800 comme expiation 03722 8763 pour vous.
NEG 34 Ce qui s'est fait aujourd'hui, l'Eternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous.
S21 34 Ce qui s'est fait aujourd'hui, l'Eternel a ordonné de le faire comme expiation pour vous.
VULC 34 sicut et impræsentiarum factum est, ut ritus sacrificii compleretur.
WLC 34 כַּאֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה לַעֲשֹׂ֖ת לְכַפֵּ֥ר עֲלֵיכֶֽם׃
BCC 35 Vous resterez sept jours, jour et nuit, à l'entrée de la tente de réunion, et vous observerez les ordres de Yahweh, afin que vous ne mouriez pas ; car c'est là ce qui m'a été ordonné. "
DRB 35 Et vous demeurerez pendant sept jours à l'entrée de la tente d'assignation, jour et nuit, et vous garderez ce que l'Éternel vous a donné à garder, afin que vous ne mouriez pas ; car il m'a été ainsi commandé.
KJV 35 Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded.
LSG 35 Vous resterez donc sept jours à l'entrée de la tente d'assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l'Éternel, afin que vous ne mouriez pas ; car c'est là ce qui m'a été ordonné.
LSGS 35 Vous resterez 03427 8799 donc sept 07651 jours 03117 à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150, jour 03119 et nuit 03915, et vous observerez 08104 8804 les commandements 04931 de l'Eternel 03068, afin que vous ne mouriez 04191 8799 pas; car c'est là ce qui m'a été ordonné 06680 8795.
NEG 35 Vous resterez donc sept jours à l'entrée de la tente d'assignation, jour et nuit, et vous observerez les commandements de l'Eternel, afin que vous ne mouriez pas; car c'est là ce qui m'a été ordonné.
S21 35 Vous resterez donc 7 jours à l'entrée de la tente de la rencontre, jour et nuit, vous respecterez les commandements de l'Eternel. Ainsi vous ne mourrez pas, car c'est l'ordre que j'ai reçu.»
VULC 35 Die ac nocte manebitis in tabernaculo observantes custodias Domini, ne moriamini : sic enim mihi præceptum est.
WLC 35 וּפֶתַח֩ אֹ֨הֶל מוֹעֵ֜ד תֵּשְׁב֨וּ יוֹמָ֤ם וָלַ֙יְלָה֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּשְׁמַרְתֶּ֛ם אֶת־ מִשְׁמֶ֥רֶת יְהוָ֖ה וְלֹ֣א תָמ֑וּתוּ כִּי־ כֵ֖ן צֻוֵּֽיתִי׃
BCC 36 Aaron et ses fils firent toutes les choses que Yahweh avait commandées par Moïse.
DRB 36 Et Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Éternel avait commandées par* Moïse.
KJV 36 So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses.
LSG 36 Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Éternel avait ordonnées par Moïse.
LSGS 36 Aaron 0175 et ses fils 01121 firent 06213 8799 toutes les choses 01697 que l'Eternel 03068 avait ordonnées 06680 8765 par 03027 Moïse 04872.
NEG 36 Aaron et ses fils firent toutes les choses que l'Eternel avait ordonnées par Moïse.
S21 36 Aaron et ses fils firent tout ce que l'Eternel avait ordonné par l'intermédiaire de Moïse.
VULC 36 Feceruntque Aaron et filii ejus cuncta quæ locutus est Dominus per manum Moysi.
WLC 36 וַיַּ֥עַשׂ אַהֲרֹ֖ן וּבָנָ֑יו אֵ֚ת כָּל־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées