Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Lévitique 9

BAN 1 Le huitième jour, Moïse, ayant appelé Aaron et ses fils et les Anciens d'Israël,

LSG 1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël.

NEG 1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, et les anciens d'Israël.

WLC 1 וַיְהִי֙ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֔י קָרָ֣א מֹשֶׁ֔ה לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָ֑יו וּלְזִקְנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 2 dit à Aaron : Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché, et un bélier pour l'holocauste, tous deux sans défaut, et offre-les à l'Eternel.

LSG 2 Il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice d'expiation, et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans défaut, et sacrifie-les devant l'Éternel.

NEG 2 Il dit à Aaron: Prends un jeune veau pour le sacrifice d'expiation, et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans défaut, et sacrifie-les devant l'Eternel.

WLC 2 וַיֹּ֣אמֶר אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן קַח־ לְ֠ךָ עֵ֣גֶל בֶּן־ בָּקָ֧ר לְחַטָּ֛את וְאַ֥יִל לְעֹלָ֖ה תְּמִימִ֑ם וְהַקְרֵ֖ב לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

BAN 3 Et tu parleras ainsi aux fils d'Israël : Prenez un bouc pour le sacrifice pour le péché ; un veau et un agneau âgés d'un an, sans défaut, pour l'holocauste ;

LSG 3 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Prenez un bouc, pour le sacrifice d'expiation, un veau et un agneau, âgés d'un an et sans défaut, pour l'holocauste ;

NEG 3 Tu parleras aux enfants d'Israël, et tu diras: Prenez un bouc, pour le sacrifice d'expiation, un veau et un agneau, âgés d'un an et sans défaut, pour l'holocauste;

WLC 3 וְאֶל־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל תְּדַבֵּ֣ר לֵאמֹ֑ר קְח֤וּ שְׂעִיר־ עִזִּים֙ לְחַטָּ֔את וְעֵ֨גֶל וָכֶ֧בֶשׂ בְּנֵי־ שָׁנָ֛ה תְּמִימִ֖ם לְעֹלָֽה׃

BAN 4 un taureau et un bélier pour le sacrifice d'actions de grâces, pour les sacrifier devant l'Eternel, et une oblation pétrie à l'huile ; car aujourd'hui l'Eternel vous apparaîtra.

LSG 4 un boeuf et un bélier, pour le sacrifice d'actions de grâces, afin de les sacrifier devant l'Éternel ; et une offrande pétrie à l'huile. Car aujourd'hui l'Éternel vous apparaîtra.

NEG 4 un bœuf et un bélier, pour le sacrifice d'actions de grâces, afin de les sacrifier devant l'Eternel; et une offrande pétrie à l'huile. Car aujourd'hui l'Eternel vous apparaîtra.

WLC 4 וְשׁ֨וֹר וָאַ֜יִל לִשְׁלָמִ֗ים לִזְבֹּ֙חַ֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּמִנְחָ֖ה בְּלוּלָ֣ה בַשָּׁ֑מֶן כִּ֣י הַיּ֔וֹם יְהוָ֖ה נִרְאָ֥ה אֲלֵיכֶֽם׃

BAN 5 Et ils amenèrent devant la Tente d'assignation ce que Moïse avait commandé ; et toute l'assemblée s'approcha et se tint devant l'Eternel.

LSG 5 Ils amenèrent devant la tente d'assignation ce que Moïse avait ordonné ; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant l'Éternel.

NEG 5 Ils amenèrent devant la tente d'assignation ce que Moïse avait ordonné; et toute l'assemblée s'approcha, et se tint devant l'Eternel.

WLC 5 וַיִּקְח֗וּ אֵ֚ת אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מֹשֶׁ֔ה אֶל־ פְּנֵ֖י אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַֽיִּקְרְבוּ֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃

BAN 6 Et Moïse dit : Voici ce que l'Eternel vous ordonne ; faites-le, et la gloire de l'Eternel vous apparaîtra.

LSG 6 Moïse dit: Vous ferez ce que l'Éternel a ordonné ; et la gloire de l'Éternel vous apparaîtra.

NEG 6 Moïse dit: Vous ferez ce que l'Eternel a ordonné; et la gloire de l'Eternel vous apparaîtra.

WLC 6 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה זֶ֧ה הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־ צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ וְיֵרָ֥א אֲלֵיכֶ֖ם כְּב֥וֹד יְהוָֽה׃

BAN 7 Et Moïse dit à Aaron : Approche-toi de l'autel ; offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste ; et fais propitiation pour toi et pour le peuple ; présente aussi l'offrande du peuple et fais propitiation pour eux, comme l'Eternel l'a commandé.

LSG 7 Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel ; offre ton sacrifice d'expiation et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple ; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme l'Éternel l'a ordonné.

NEG 7 Moïse dit à Aaron: Approche-toi de l'autel; offre ton sacrifice d'expiation et ton holocauste, et fais l'expiation pour toi et pour le peuple; offre aussi le sacrifice du peuple, et fais l'expiation pour lui, comme l'Eternel l'a ordonné.

WLC 7 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶֽל־ אַהֲרֹ֗ן קְרַ֤ב אֶל־ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־ חַטָּֽאתְךָ֙ וְאֶת־ עֹ֣לָתֶ֔ךָ וְכַפֵּ֥ר בַּֽעַדְךָ֖ וּבְעַ֣ד הָעָ֑ם וַעֲשֵׂ֞ה אֶת־ קָרְבַּ֤ן הָעָם֙ וְכַפֵּ֣ר בַּֽעֲדָ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה יְהוָֽה׃

BAN 8 Aaron s'approcha de l'autel, et il égorgea le veau du sacrifice pour le péché offert pour lui.

LSG 8 Aaron s'approcha de l'autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice d'expiation.

NEG 8 Aaron s'approcha de l'autel, et il égorgea le veau pour son sacrifice d'expiation.

WLC 8 וַיִּקְרַ֥ב אַהֲרֹ֖ן אֶל־ הַמִּזְבֵּ֑חַ וַיִּשְׁחַ֛ט אֶת־ עֵ֥גֶל הַחַטָּ֖את אֲשֶׁר־ לֽוֹ׃

BAN 9 Et les fils d'Aaron lui présentèrent le sang ; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang sur le pied de l'autel.

LSG 9 Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang ; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au pied de l'autel.

NEG 9 Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang; il trempa son doigt dans le sang, en mit sur les cornes de l'autel, et répandit le sang au pied de l'autel.

WLC 9 וַ֠יַּקְרִבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֣ן אֶת־ הַדָּם֮ אֵלָיו֒ וַיִּטְבֹּ֤ל אֶצְבָּעוֹ֙ בַּדָּ֔ם וַיִּתֵּ֖ן עַל־ קַרְנ֣וֹת הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־ הַדָּ֣ם יָצַ֔ק אֶל־ יְס֖וֹד הַמִּזְבֵּֽחַ׃

BAN 10 Et il fit fumer sur l'autel la graisse, les rognons et la taie du foie de la victime pour le péché, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.

LSG 10 Il brûla sur l'autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l'Éternel l'avait ordonné à Moïse.

NEG 10 Il brûla sur l'autel la graisse, les rognons, et le grand lobe du foie de la victime expiatoire, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.

WLC 10 וְאֶת־ הַחֵ֨לֶב וְאֶת־ הַכְּלָיֹ֜ת וְאֶת־ הַיֹּתֶ֤רֶת מִן־ הַכָּבֵד֙ מִן־ הַ֣חַטָּ֔את הִקְטִ֖יר הַמִּזְבֵּ֑חָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃

BAN 11 Et la chair et la peau, il les brûla hors du camp.

LSG 11 Mais il brûla au feu hors du camp la chair et la peau.

NEG 11 Mais il brûla au feu hors du camp la chair et la peau.

WLC 11 וְאֶת־ הַבָּשָׂ֖ר וְאֶת־ הָע֑וֹר שָׂרַ֣ף בָּאֵ֔שׁ מִח֖וּץ לַֽמַּחֲנֶֽה׃

BAN 12 Et il égorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il en arrosa l'autel tout autour.

LSG 12 Il égorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.

NEG 12 Il égorgea l'holocauste. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.

WLC 12 וַיִּשְׁחַ֖ט אֶת־ הָעֹלָ֑ה וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָיו֙ אֶת־ הַדָּ֔ם וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

BAN 13 Et ils lui présentèrent l'holocauste par pièces, et la tête, et il les fit fumer sur l'autel.

LSG 13 Ils lui présentèrent l'holocauste coupé par morceaux, avec la tête, et il les brûla sur l'autel.

NEG 13 Ils lui présentèrent l'holocauste coupé par morceaux, avec la tête, et il les brûla sur l'autel.

WLC 13 וְאֶת־ הָעֹלָ֗ה הִמְצִ֧יאוּ אֵלָ֛יו לִנְתָחֶ֖יהָ וְאֶת־ הָרֹ֑אשׁ וַיַּקְטֵ֖ר עַל־ הַמִּזְבֵּֽחַ׃

BAN 14 Il lava les entrailles et les jambes, et il les fit fumer sur l'holocauste, à l'autel.

LSG 14 Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l'autel, par dessus l'holocauste.

NEG 14 Il lava les entrailles et les jambes, et il les brûla sur l'autel, par-dessus l'holocauste.

WLC 14 וַיִּרְחַ֥ץ אֶת־ הַקֶּ֖רֶב וְאֶת־ הַכְּרָעָ֑יִם וַיַּקְטֵ֥ר עַל־ הָעֹלָ֖ה הַמִּזְבֵּֽחָה׃

BAN 15 Et il présenta l'offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché offert pour le peuple ; il l'égorgea et l'offrit pour le péché, comme la première victime.

LSG 15 Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l'égorgea, et l'offrit en expiation, comme la première victime.

NEG 15 Ensuite, il offrit le sacrifice du peuple. Il prit le bouc pour le sacrifice expiatoire du peuple, il l'égorgea, et l'offrit en expiation, comme la première victime.

WLC 15 וַיַּקְרֵ֕ב אֵ֖ת קָרְבַּ֣ן הָעָ֑ם וַיִּקַּ֞ח אֶת־ שְׂעִ֤יר הַֽחַטָּאת֙ אֲשֶׁ֣ר לָעָ֔ם וַיִּשְׁחָטֵ֥הוּ וַֽיְחַטְּאֵ֖הוּ כָּרִאשֽׁוֹן׃

BAN 16 Et il offrit l'holocauste et le fit selon l'ordonnance.

LSG 16 Il offrit l'holocauste, et le sacrifia, d'après les règles établies.

NEG 16 Il offrit l'holocauste, et le sacrifia, d'après les règles établies.

WLC 16 וַיַּקְרֵ֖ב אֶת־ הָעֹלָ֑ה וַֽיַּעֲשֶׂ֖הָ כַּמִּשְׁפָּֽט׃

BAN 17 Et il présenta l'oblation ; il en prit une poignée et la fit fumer sur l'autel, en sus de l'holocauste du matin.

LSG 17 Il présenta l'offrande, en prit une poignée, et la brûla sur l'autel, outre l'holocauste du matin.

NEG 17 Il présenta l'offrande, en prit une poignée, et la brûla sur l'autel, outre l'holocauste du matin.

WLC 17 וַיַּקְרֵב֮ אֶת־ הַמִּנְחָה֒ וַיְמַלֵּ֤א כַפּוֹ֙ מִמֶּ֔נָּה וַיַּקְטֵ֖ר עַל־ הַמִּזְבֵּ֑חַ מִלְּבַ֖ד עֹלַ֥ת הַבֹּֽקֶר׃

BAN 18 Et il égorgea le taureau et le bélier en sacrifice d'actions de grâces pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il en arrosa l'autel tout autour.

LSG 18 Il égorgea le boeuf et le bélier, en sacrifice d'actions de grâces pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.

NEG 18 Il égorgea le bœuf et le bélier, en sacrifice d'actions de grâces pour le peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l'autel tout autour.

WLC 18 וַיִּשְׁחַ֤ט אֶת־ הַשּׁוֹר֙ וְאֶת־ הָאַ֔יִל זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לָעָ֑ם וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֶת־ הַדָּם֙ אֵלָ֔יו וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־ הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃

BAN 19 Et ils lui présentèrent les graisses du taureau et du bélier, la queue, ce qui recouvre les entrailles, les rognons et la taie du foie ;

LSG 19 Ils lui présentèrent la graisse du boeuf et du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le grand lobe du foie ;

NEG 19 Ils lui présentèrent la graisse du bœuf et du bélier, la queue, la graisse qui couvre les entrailles, les rognons, et le grand lobe du foie;

WLC 19 וְאֶת־ הַחֲלָבִ֖ים מִן־ הַשּׁ֑וֹר וּמִן־ הָאַ֔יִל הָֽאַלְיָ֤ה וְהַֽמְכַסֶּה֙ וְהַכְּלָיֹ֔ת וְיֹתֶ֖רֶת הַכָּבֵֽד׃

BAN 20 et ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses à l'autel ;

LSG 20 ils mirent les graisses sur les poitrines, et il brûla les graisses sur l'autel.

NEG 20 ils mirent les graisses sur les poitrines, et il brûla les graisses sur l'autel.

WLC 20 וַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־ הַחֲלָבִ֖ים עַל־ הֶחָז֑וֹת וַיַּקְטֵ֥ר הַחֲלָבִ֖ים הַמִּזְבֵּֽחָה׃

BAN 21 et les poitrines et la cuisse droite, Aaron les balança devant l'Eternel, en offrande balancée, comme Moïse l'avait commandé.

LSG 21 Aaron agita de côté et d'autre devant l'Éternel les poitrines et l'épaule droite, comme Moïse l'avait ordonné.

NEG 21 Aaron agita de côté et d'autre devant l'Eternel les poitrines et l'épaule droite, comme Moïse l'avait ordonné.

WLC 21 וְאֵ֣ת הֶחָז֗וֹת וְאֵת֙ שׁ֣וֹק הַיָּמִ֔ין הֵנִ֧יף אַהֲרֹ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃

BAN 22 Et Aaron éleva les mains vers le peuple et le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l'holocauste et le sacrifice d'actions de grâces.

LSG 22 Aaron leva ses mains vers le peuple, et il le bénit. Puis il descendit, après avoir offert le sacrifice d'expiation, l'holocauste et le sacrifice d'actions de grâces.

NEG 22 Aaron leva ses mains vers le peuple, et il le bénit. Puis il descendit, après avoir offert le sacrifice d'expiation, l'holocauste et le sacrifice d'actions de grâces.

WLC 22 וַיִּשָּׂ֨א אַהֲרֹ֧ן אֶת־ אֶל־ הָעָ֖ם וַֽיְבָרְכֵ֑ם וַיֵּ֗רֶד מֵעֲשֹׂ֧ת הַֽחַטָּ֛את וְהָעֹלָ֖ה וְהַשְּׁלָמִֽים׃

BAN 23 Et Moïse et Aaron entrèrent dans la Tente d'assignation ; ils sortirent et bénirent le peuple ; et la gloire de l'Eternel apparut à tout le peuple.

LSG 23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d'assignation. Lorsqu'ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l'Éternel apparut à tout le peuple.

NEG 23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente d'assignation. Lorsqu'ils en sortirent, ils bénirent le peuple. Et la gloire de l'Eternel apparut à tout le peuple.

WLC 23 וַיָּבֹ֨א מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וַיֵּ֣צְא֔וּ וַֽיְבָרֲכ֖וּ אֶת־ הָעָ֑ם וַיֵּרָ֥א כְבוֹד־ יְהוָ֖ה אֶל־ כָּל־ הָעָֽם׃

BAN 24 Un feu sortit de devant l'Eternel et dévora sur l'autel l'holocauste et les graisses ; et tout le peuple le vit, et ils poussèrent des cris de joie et tombèrent sur leurs faces.

LSG 24 Le feu sortit de devant l'Éternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit ; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face.

NEG 24 Le feu sortit de devant l'Eternel, et consuma sur l'autel l'holocauste et les graisses. Tout le peuple le vit; et ils poussèrent des cris de joie, et se jetèrent sur leur face.

WLC 24 וַתֵּ֤צֵא אֵשׁ֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וַתֹּ֙אכַל֙ עַל־ הַמִּזְבֵּ֔חַ אֶת־ הָעֹלָ֖ה וְאֶת־ הַחֲלָבִ֑ים וַיַּ֤רְא כָּל־ הָעָם֙ וַיָּרֹ֔נּוּ וַֽיִּפְּל֖וּ עַל־ פְּנֵיהֶֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées