Comparer
Luc 1:11-13BAN 11 Or un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
BCC 11 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.
DRB 11 Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
KJV 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
LSG 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
LSGS 11 Alors 1161 un ange 32 du Seigneur 2962 apparut 3700 5681 à Zacharie 846, et se tint debout 2476 5761 à 1537 droite 1188 de l'autel 2379 des parfums 2368.
NEG 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
BAN 12 Et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
BCC 12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
DRB 12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
KJV 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
LSG 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
LSGS 12 2532 Zacharie 2197 fut troublé 5015 5681 en le voyant 1492 5631, et 2532 la frayeur 5401 s'empara 1968 5627 de 1909 lui 846.
NEG 12 Zacharie fut troublé en le voyant et la frayeur s'empara de lui.
BAN 13 Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jean ;
BCC 13 Mais l'ange lui dit : "ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Élisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean.
DRB 13 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean*.
KJV 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
LSG 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
LSGS 13 Mais 1161 l'ange 32 lui 4314 846 dit 2036 5627: Ne crains 5399 5732 5737 point 3361, Zacharie 2197; car 1360 ta 4675 prière 1162 a été exaucée 1522 5681. 2532 Ta 4675 femme 1135 Elisabeth 1665 t 4671'enfantera 1080 5692 un fils 5207, et 2532 tu lui 846 donneras 2564 5692 le nom 3686 de Jean 2491.
NEG 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées