Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 1:11-13

BAN 11 Or un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.

KJV 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

LSG 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

OST 11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.

S21 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

BAN 12 Et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.

KJV 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

LSG 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.

OST 12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.

S21 12 Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s'empara de lui.

BAN 13 Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jean ;

KJV 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

LSG 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

OST 13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

S21 13 Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras Jean.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées