Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 1:67-80

BAN 67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit-Saint, et prophétisa, disant :

BCC 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :

KJV 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

LSGS 67 2532 Zacharie 2197, son 846 père 3962, fut rempli 4130 5681 du Saint 40-Esprit 4151, et 2532 il prophétisa 4395 5656, en ces mots 3004 5723:

MAR 67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant :

TR1550 67 καὶ ξαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ προεφήτευσεν λέγων

BAN 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple ;

BCC 68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.

KJV 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

LSGS 68 Béni 2128 soit le Seigneur 2962, le Dieu 2316 d'Israël 2474, De ce qu 3754'il a visité 1980 5662 et 2532 racheté 3085 son 846 peuple 2992 4160 5656,

MAR 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple ;

TR1550 68 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ

BAN 69 et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur ;

BCC 69 et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,

KJV 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

LSGS 69 Et 2532 nous 2254 a suscité 1453 5656 un puissant 2768 Sauveur 4991 Dans 1722 la maison 3624 de David 1138, son 846 serviteur 3816,

MAR 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.

TR1550 69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν τῷ οἴκῳ δαβὶδ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ

BAN 70 selon qu'il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps,

BCC 70 ‒ ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, ‒

KJV 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

LSGS 70 Comme 2531 il l'avait annoncé 2980 5656 par 1223 la bouche 4750 de ses 846 saints 40 prophètes 4396 des temps anciens 3588 575 165, -

MAR 70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps ;

TR1550 70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων τῶν ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ

BAN 71 la délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;

BCC 71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,

KJV 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

LSGS 71 Un Sauveur qui nous délivre 4991 de 1537 nos 2257 ennemis 2190 et 2532 de 1537 la main 5495 de tous 3956 ceux qui nous 2248 haïssent 3404 5723!

MAR 71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;

TR1550 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς

BAN 72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères et se souvenir de son alliance sainte,

BCC 72 afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,

KJV 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

LSGS 72 C'est ainsi qu'il manifeste 4160 5658 sa miséricorde 1656 envers 3326 nos 2257 pères 3962, Et 2532 se souvient 3415 5683 de sa 846 sainte 40 alliance 1242,

MAR 72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance ;

TR1550 72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ

BAN 73 selon le serment qu'il jura à Abraham, notre père,

BCC 73 du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,

KJV 73 The oath which he sware to our father Abraham,

LSGS 73 Selon le serment 3727 par lequel 3739 il avait juré 3660 5656 à 4314 Abraham 11, notre 2257 père 3962,

MAR 73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père ;

TR1550 73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν

BAN 74 de nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,

BCC 74 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,

KJV 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

LSGS 74 De nous 2254 permettre 1325 5629, après que nous serions délivrés 4506 5685 de 1537 la main 5495 de nos 2257 ennemis 2190, De le 846 servir 3000 5721 sans crainte 870,

MAR 74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.

TR1550 74 τοῦ δοῦναί ἡμῖν ἀφόβως ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ

BAN 75 dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous nos jours !

BCC 75 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).

KJV 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

LSGS 75 En marchant devant 1799 lui 846 dans 1722 la sainteté 3742 et 2532 dans la justice 1343 tous 3956 les jours 2250 de notre 2257 vie 2222.

MAR 75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.

TR1550 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τὴς ζωῆς ἡμῶν

BAN 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ;

BCC 76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,

KJV 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

LSGS 76 Et 2532 toi 4771, petit enfant 3813, tu seras appelé 2564 5701 prophète 4396 du Très-Haut 5310; Car 1063 tu marcheras 4313 5695 devant 4253 la face 4383 du Seigneur 2962, pour préparer 2090 5658 ses 846 voies 3598,

MAR 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain ; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ;

TR1550 76 καὶ σὺ παιδίον προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ

BAN 77 afin de donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,

BCC 77 afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,

KJV 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

LSGS 77 Afin de donner 1325 5629 à son 846 peuple 2992 la connaissance 1108 du salut 4991 Par 1722 le pardon 859 de ses 846 péchés 266,

MAR 77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés ;

TR1550 77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν

BAN 78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut :

BCC 78 par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut

KJV 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

LSGS 78 Grâce 1223 aux entrailles 4698 de la miséricorde 1656 de notre 2257 Dieu 2316, En 1722 vertu de laquelle 3739 le soleil levant 395 nous 2248 a visités 1980 5662 d'en 1537 haut 5311,

MAR 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.

TR1550 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους

BAN 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.

BCC 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "

KJV 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

LSGS 79 Pour éclairer 2014 5658 ceux qui sont assis 2521 5740 dans 1722 les ténèbres 4655 et 2532 dans l'ombre 4639 de la mort 2288, Pour diriger 2720 5658 nos 2257 pas 4228 dans 1519 le chemin 3598 de la paix 1515.

MAR 79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

TR1550 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης

BAN 80 Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.

BCC 80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.

KJV 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

LSGS 80 Or 1161, l'enfant 3813 croissait 837 5707, et 2532 se fortifiait 2901 5712 en esprit 4151. Et 2532 il demeura 2258 5713 dans 1722 les déserts 2048, jusqu'au 2193 jour 2250 où il 846 se présenta 323 devant 4314 Israël 2474.

MAR 80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.

TR1550 80 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν ἰσραήλ

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées