Comparer
Luc 1:67-80BAN 67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit-Saint, et prophétisa, disant :
BCC 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :
NEG 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
OST 67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
BAN 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple ;
BCC 68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.
NEG 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
OST 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
BAN 69 et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur ;
BCC 69 et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,
NEG 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur
Dans la maison de David, son serviteur,
OST 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
BAN 70 selon qu'il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps,
BCC 70 ‒ ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, ‒
NEG 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
OST 70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;
BAN 71 la délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
BCC 71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
NEG 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
OST 71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
BAN 72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères et se souvenir de son alliance sainte,
BCC 72 afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,
NEG 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères,
Et se souvient de sa sainte alliance,
OST 72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
BAN 73 selon le serment qu'il jura à Abraham, notre père,
BCC 73 du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,
NEG 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
OST 73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
BAN 74 de nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
BCC 74 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,
NEG 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis,
De le servir sans crainte,
OST 74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
BAN 75 dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous nos jours !
BCC 75 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).
NEG 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
OST 75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
BAN 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ;
BCC 76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,
NEG 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut.
Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
OST 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
BAN 77 afin de donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
BCC 77 afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,
NEG 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut
Par le pardon de ses péchés,
OST 77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
BAN 78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut :
BCC 78 par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut
NEG 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
OST 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
BAN 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.
BCC 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
NEG 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
OST 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
BAN 80 Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
BCC 80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.
NEG 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
OST 80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées