Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 1:67-80

BAN 67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit-Saint, et prophétisa, disant :

DRB 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant :

KJV 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

LSG 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

NEG 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

OST 67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:

S21 67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes:

TR1550 67 καὶ ξαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ προεφήτευσεν λέγων

BAN 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple ;

DRB 68 Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé* son peuple,

KJV 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

LSG 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

NEG 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

OST 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,

S21 68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
parce qu'il a visité et racheté son peuple.

TR1550 68 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ

BAN 69 et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur ;

DRB 69 et nous a suscité une corne* de délivrance dans la maison de David son serviteur,

KJV 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

LSG 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

NEG 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur
Dans la maison de David, son serviteur,

OST 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;

S21 69 Il nous a donné un puissant Sauveur 
dans la famille de son serviteur David.

TR1550 69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν τῷ οἴκῳ δαβὶδ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ

BAN 70 selon qu'il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps,

DRB 70 selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,

KJV 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

LSG 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -

NEG 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,

OST 70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;

S21 70 C'est ce qu'il avait annoncé
par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens:

TR1550 70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων τῶν ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ

BAN 71 la délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;

DRB 71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;

KJV 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

LSG 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent !

NEG 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

OST 71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,

S21 71 un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis
et de la domination de tous ceux qui nous détestent!

TR1550 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς

BAN 72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères et se souvenir de son alliance sainte,

DRB 72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,

KJV 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

LSG 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,

NEG 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères,
Et se souvient de sa sainte alliance,

OST 72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,

S21 72 Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres
et se souvient de sa sainte alliance,

TR1550 72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ

BAN 73 selon le serment qu'il jura à Abraham, notre père,

DRB 73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père,

KJV 73 The oath which he sware to our father Abraham,

LSG 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

NEG 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

OST 73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,

S21 73 conformément au serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre:

TR1550 73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν

BAN 74 de nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,

DRB 74 de nous accorder, étant libérés* de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,

KJV 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

LSG 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

NEG 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis,
De le servir sans crainte,

OST 74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,

S21 74 il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis
il nous accorderait de le servir sans crainte,

TR1550 74 τοῦ δοῦναί ἡμῖν ἀφόβως ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ

BAN 75 dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous nos jours !

DRB 75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.

KJV 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

LSG 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

NEG 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

OST 75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.

S21 75 en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice
tous les jours de notre vie.

TR1550 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τὴς ζωῆς ἡμῶν

BAN 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ;

DRB 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies,

KJV 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

LSG 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

NEG 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut.
Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

OST 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

S21 76
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut,
car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins

TR1550 76 καὶ σὺ παιδίον προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ

BAN 77 afin de donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,

DRB 77 pour donner la connaissance du salut* à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,

KJV 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

LSG 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

NEG 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut
Par le pardon de ses péchés,

OST 77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,

S21 77 et pour donner à son peuple la connaissance du salut
par le pardon de ses péchés,

TR1550 77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν

BAN 78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut :

DRB 78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient* d'en haut nous a visités,

KJV 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

LSG 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

NEG 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

OST 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;

S21 78 à cause de la profonde bonté de notre Dieu.
Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut

TR1550 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους

BAN 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.

DRB 79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.

KJV 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

LSG 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

NEG 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

OST 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

S21 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.»

TR1550 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης

BAN 80 Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.

DRB 80 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation* à Israël.

KJV 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

LSG 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

NEG 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

OST 80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.

S21 80 L'enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

TR1550 80 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν ἰσραήλ

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées