Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 1:67-80

BAN 67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit-Saint, et prophétisa, disant :

KJV 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

LSG 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

MAR 67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant :

NEG 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

OST 67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:

BAN 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple ;

KJV 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

LSG 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

MAR 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple ;

NEG 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

OST 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,

BAN 69 et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur ;

KJV 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

LSG 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

MAR 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.

NEG 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur
Dans la maison de David, son serviteur,

OST 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;

BAN 70 selon qu'il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps,

KJV 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

LSG 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -

MAR 70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps ;

NEG 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,

OST 70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;

BAN 71 la délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;

KJV 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

LSG 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent !

MAR 71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;

NEG 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

OST 71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,

BAN 72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères et se souvenir de son alliance sainte,

KJV 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

LSG 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,

MAR 72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance ;

NEG 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères,
Et se souvient de sa sainte alliance,

OST 72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,

BAN 73 selon le serment qu'il jura à Abraham, notre père,

KJV 73 The oath which he sware to our father Abraham,

LSG 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

MAR 73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père ;

NEG 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

OST 73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,

BAN 74 de nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,

KJV 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

LSG 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

MAR 74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.

NEG 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis,
De le servir sans crainte,

OST 74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,

BAN 75 dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous nos jours !

KJV 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

LSG 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

MAR 75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.

NEG 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

OST 75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.

BAN 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ;

KJV 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

LSG 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

MAR 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain ; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ;

NEG 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut.
Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

OST 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

BAN 77 afin de donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,

KJV 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

LSG 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

MAR 77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés ;

NEG 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut
Par le pardon de ses péchés,

OST 77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,

BAN 78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut :

KJV 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

LSG 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

MAR 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.

NEG 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

OST 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;

BAN 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.

KJV 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

LSG 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

MAR 79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

NEG 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

OST 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

BAN 80 Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.

KJV 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

LSG 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

MAR 80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.

NEG 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

OST 80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées