Comparer
Luc 1:67-80BCC 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :
DRB 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant :
LSG 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
MAR 67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant :
OST 67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
S21 67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes:
BCC 68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.
DRB 68 Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé* son peuple,
LSG 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
MAR 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple ;
OST 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
S21 68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
parce qu'il a visité et racheté son peuple.
BCC 69 et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,
DRB 69 et nous a suscité une corne* de délivrance dans la maison de David son serviteur,
LSG 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
MAR 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.
OST 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
S21 69 Il nous a donné un puissant Sauveur
dans la famille de son serviteur David.
BCC 70 ‒ ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, ‒
DRB 70 selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,
LSG 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
MAR 70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps ;
OST 70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;
S21 70 C'est ce qu'il avait annoncé
par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens:
BCC 71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
DRB 71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
LSG 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent !
MAR 71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
OST 71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
S21 71 un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis
et de la domination de tous ceux qui nous détestent!
BCC 72 afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,
DRB 72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
LSG 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
MAR 72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance ;
OST 72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
S21 72 Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres
et se souvient de sa sainte alliance,
BCC 73 du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,
DRB 73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père,
LSG 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
MAR 73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père ;
OST 73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
S21 73 conformément au serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre:
BCC 74 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,
DRB 74 de nous accorder, étant libérés* de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
LSG 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
MAR 74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.
OST 74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
S21 74 il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis
il nous accorderait de le servir sans crainte,
BCC 75 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).
DRB 75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
LSG 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
MAR 75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.
OST 75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
S21 75 en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice
tous les jours de notre vie.
BCC 76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,
DRB 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies,
LSG 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
MAR 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain ; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ;
OST 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
S21 76
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut,
car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins
BCC 77 afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,
DRB 77 pour donner la connaissance du salut* à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
LSG 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
MAR 77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés ;
OST 77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
S21 77 et pour donner à son peuple la connaissance du salut
par le pardon de ses péchés,
BCC 78 par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut
DRB 78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient* d'en haut nous a visités,
LSG 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
MAR 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.
OST 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
S21 78 à cause de la profonde bonté de notre Dieu.
Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut
BCC 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
DRB 79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
LSG 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
MAR 79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
OST 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
S21 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.»
BCC 80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.
DRB 80 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation* à Israël.
LSG 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
MAR 80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.
OST 80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
S21 80 L'enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées