Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 1:67-80

KJV 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

MAR 67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant :

S21 67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes:

KJV 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

MAR 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple ;

S21 68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
parce qu'il a visité et racheté son peuple.

KJV 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

MAR 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.

S21 69 Il nous a donné un puissant Sauveur 
dans la famille de son serviteur David.

KJV 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

MAR 70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps ;

S21 70 C'est ce qu'il avait annoncé
par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens:

KJV 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

MAR 71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;

S21 71 un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis
et de la domination de tous ceux qui nous détestent!

KJV 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

MAR 72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance ;

S21 72 Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres
et se souvient de sa sainte alliance,

KJV 73 The oath which he sware to our father Abraham,

MAR 73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père ;

S21 73 conformément au serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre:

KJV 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

MAR 74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.

S21 74 il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis
il nous accorderait de le servir sans crainte,

KJV 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

MAR 75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.

S21 75 en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice
tous les jours de notre vie.

KJV 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

MAR 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain ; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ;

S21 76
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut,
car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins

KJV 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

MAR 77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés ;

S21 77 et pour donner à son peuple la connaissance du salut
par le pardon de ses péchés,

KJV 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

MAR 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.

S21 78 à cause de la profonde bonté de notre Dieu.
Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut

KJV 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

MAR 79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

S21 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.»

KJV 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

MAR 80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.

S21 80 L'enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées