Comparer
Luc 1:8-23BAN 8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu, dans l'ordre de sa classe,
KJV 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
MAR 8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour ;
OST 8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
BAN 9 que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d'offrir le parfum après être entré dans le temple du Seigneur.
KJV 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
MAR 9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.
OST 9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
BAN 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure du parfum.
KJV 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
MAR 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.
OST 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
BAN 11 Or un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
KJV 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
MAR 11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
OST 11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
BAN 12 Et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
KJV 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
MAR 12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.
OST 12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
BAN 13 Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jean ;
KJV 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
MAR 13 Mais l'Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
OST 13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
BAN 14 et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
KJV 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
MAR 14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
OST 14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
BAN 15 car il sera grand devant le Seigneur ; et il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
KJV 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
MAR 15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.
OST 15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
BAN 16 Et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu ;
KJV 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
MAR 16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.
OST 16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
BAN 17 et il marchera devant lui dans l'esprit et dans la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
KJV 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
MAR 17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
OST 17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
BAN 18 Et Zacharie dit à l'ange : A quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge.
KJV 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
MAR 18 Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.
OST 18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
BAN 19 Et l'ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
KJV 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
MAR 19 Et l'Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
OST 19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
BAN 20 Et voici, tu garderas le silence et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront ; parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
KJV 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
MAR 20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront ; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
OST 20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
BAN 21 Et le peuple attendait Zacharie, et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
KJV 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
MAR 21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.
OST 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
BAN 22 Et étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils reconnurent qu'il avait eu une vision dans le temple, et lui-même le leur faisait entendre par des signes ; et il demeurait muet.
KJV 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
MAR 22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple ; Car il le leur donnait à entendre par des signes ; et il demeura muet.
OST 22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
BAN 23 Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla en sa maison
KJV 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
MAR 23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.
OST 23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées