Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 1:8-23

KJV 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

S21 8 Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu – c'était le tour de sa classe –

KJV 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

S21 9 il fut désigné par le sort, d'après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum.

KJV 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

S21 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'offrande du parfum.

KJV 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

S21 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

KJV 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

S21 12 Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s'empara de lui.

KJV 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

S21 13 Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras Jean.

KJV 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

S21 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance,

KJV 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

S21 15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère.

KJV 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

S21 16 Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur, leur Dieu.

KJV 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

S21 17 Il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé.»

KJV 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

S21 18 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je cela? En effet, je suis vieux et ma femme est d'un âge avancé.»

KJV 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

S21 19 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

KJV 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

S21 20 Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront au moment voulu.»

KJV 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

S21 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attarde si longtemps dans le temple.

KJV 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

S21 22 Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il s'exprimait par signes et il resta muet.

KJV 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

S21 23 Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées