Comparer
Luc 1BAN 1 Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des faits qui ont été pleinement certifiés parmi nous,
BCC 1 Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous,
DRB 1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
LSG 1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
S21 1 Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
BAN 2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole ;
BCC 2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole,
DRB 2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres* de la parole**,
LSG 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
S21 2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole.
BAN 3 il m'a semblé bon, à moi aussi, qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l'origine, de te les écrire dans leur ordre, très excellent Théophile ;
BCC 3 il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile,
DRB 3 il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
LSG 3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
S21 3 Il m'a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dès l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
BAN 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
BCC 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
DRB 4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
LSG 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
S21 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
BAN 5 Il y eut, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et elle s'appelait Elisabeth.
BCC 5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Élisabeth.
DRB 5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
LSG 5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.
S21 5 Durant le règne d'Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était une descendante d'Aaron et s'appelait Elisabeth.
BAN 6 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.
BCC 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.
DRB 6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche.
LSG 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
S21 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur.
BAN 7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
BCC 7 Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
DRB 7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
LSG 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
S21 7 Ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre d'un âge avancé.
BAN 8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu, dans l'ordre de sa classe,
BCC 8 Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe,
DRB 8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe,
LSG 8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
S21 8 Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu – c'était le tour de sa classe –
BAN 9 que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d'offrir le parfum après être entré dans le temple du Seigneur.
BCC 9 il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens.
DRB 9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple* du *Seigneur.
LSG 9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
S21 9 il fut désigné par le sort, d'après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum.
BAN 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure du parfum.
BCC 10 Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens.
DRB 10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum.
LSG 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
S21 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'offrande du parfum.
BAN 11 Or un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
BCC 11 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.
DRB 11 Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
LSG 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
S21 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
BAN 12 Et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
BCC 12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
DRB 12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
LSG 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
S21 12 Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s'empara de lui.
BAN 13 Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jean ;
BCC 13 Mais l'ange lui dit : "ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Élisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean.
DRB 13 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean*.
LSG 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
S21 13 Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras Jean.
BAN 14 et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
BCC 14 Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;
DRB 14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
LSG 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
S21 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
BAN 15 car il sera grand devant le Seigneur ; et il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
BCC 15 car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;
DRB 15 car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise* ; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
LSG 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère ;
S21 15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère.
BAN 16 Et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu ;
BCC 16 il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu ;
DRB 16 Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu.
LSG 16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu ;
S21 16 Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur, leur Dieu.
BAN 17 et il marchera devant lui dans l'esprit et dans la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
BCC 17 et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "
DRB 17 Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à* la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur un peuple bien disposé.
LSG 17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
S21 17 Il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé.»
BAN 18 Et Zacharie dit à l'ange : A quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge.
BCC 18 Zacharie dit à l'ange : "à quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge."
DRB 18 Et Zacharie dit à l'ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
LSG 18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
S21 18 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je cela? En effet, je suis vieux et ma femme est d'un âge avancé.»
BAN 19 Et l'ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
BCC 19 L'ange lui répondit : "je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.
DRB 19 Et l'ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles*.
LSG 19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
S21 19 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
BAN 20 Et voici, tu garderas le silence et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront ; parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
BCC 20 Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps."
DRB 20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
LSG 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
S21 20 Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront au moment voulu.»
BAN 21 Et le peuple attendait Zacharie, et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
BCC 21 Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
DRB 21 Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple*.
LSG 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
S21 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attarde si longtemps dans le temple.
BAN 22 Et étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils reconnurent qu'il avait eu une vision dans le temple, et lui-même le leur faisait entendre par des signes ; et il demeurait muet.
BCC 22 Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; et lui leur faisait des signes, et il resta muet.
DRB 22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple* ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
LSG 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.
S21 22 Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il s'exprimait par signes et il resta muet.
BAN 23 Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla en sa maison
BCC 23 Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
DRB 23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
LSG 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
S21 23 Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui.
BAN 24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme devint enceinte, et elle se cacha durant cinq mois, disant :
BCC 24 Après ces jours, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :
DRB 24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
LSG 24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
S21 24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
BAN 25 Parce que c'est ainsi que m'a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d'ôter mon opprobre parmi les hommes.
BCC 25 "Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes."
DRB 25 Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
LSG 25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
S21 25 «C'est l'œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes.»
BAN 26 Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
BCC 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
DRB 26 Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
LSG 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
S21 26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
BAN 27 vers une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
BCC 27 vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie.
DRB 27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
LSG 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
S21 27 chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
BAN 28 Et l'ange, étant entré auprès d'elle, dit : Salut, toi qui as été reçue en grâce : le Seigneur est avec toi !
BCC 28 Etant entré où elle était, il lui dit : " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous ; [vous êtes bénie entre les femmes]. "
DRB 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le *Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
LSG 28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.
S21 28 L'ange entra chez elle et dit: «Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]»
BAN 29 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
BCC 29 Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
DRB 29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
LSG 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
S21 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
BAN 30 Et l'ange lui dit : Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu ;
BCC 30 L'ange lui dit : "ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
DRB 30 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
LSG 30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
S21 30 L'ange lui dit: «N'aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
BAN 31 et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
BCC 31 Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
DRB 31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
LSG 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
S21 31 Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.
BAN 32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
BCC 32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;
DRB 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut* ; et le *Seigneur Dieu** lui donnera le trône de David son père ;
LSG 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
S21 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre.
BAN 33 et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura pas de fin à son règne.
BCC 33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin."
DRB 33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours*, et il n'y aura pas de fin à son royaume.
LSG 33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
S21 33 Il régnera sur la famille de Jacob éternellement, son règne n'aura pas de fin.»
BAN 34 Mais Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?
BCC 34 Marie dit à l'ange : "comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme ?"
DRB 34 Et Marie dit à l'ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ?
LSG 34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?
S21 34 Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas de relations avec un homme?»
BAN 35 Et l'ange, répondant, lui dit : L'Esprit-Saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi le saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
BCC 35 L'ange lui répondit : "l'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
DRB 35 Et l'ange, répondant, lui dit : L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
LSG 35 L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
S21 35 L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
BAN 36 Et voici, Elisabeth, ta parente, elle aussi, a conçu un fils en sa vieillesse ; et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile,
BCC 36 Et voici qu'Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile,
DRB 36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ;
LSG 36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
S21 36 Voici qu'Elisabeth, ta parente, est elle aussi devenue enceinte d'un fils dans sa vieillesse. Celle que l'on appelait ‘la stérile' est dans son sixième mois.
BAN 37 parce que rien ne sera impossible à Dieu.
BCC 37 car rien ne sera impossible pour Dieu."
DRB 37 car rien ne sera impossible à Dieu.
LSG 37 Car rien n'est impossible à Dieu.
S21 37 En effet, rien n'est impossible à Dieu.»
BAN 38 Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle.
BCC 38 Marie dit alors : "voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole !" Et l'ange la quitta.
DRB 38 Et Marie dit : Voici l'esclave du *Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
LSG 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta.
S21 38 Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s'accomplisse pour moi!»
Et l'ange la quitta.
BAN 39 Or Marie s'étant levée, en ces jours-là, s'en alla avec hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda ;
BCC 39 En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda.
DRB 39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
LSG 39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
S21 39 A la même époque, Marie s'empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda.
BAN 40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
BCC 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
DRB 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
LSG 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
S21 40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
BAN 41 Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint,
BCC 41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
DRB 41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,
LSG 41 Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
S21 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit.
BAN 42 et elle éleva la voix avec un grand cri, et dit : Tu es bénie entre les femmes et le fruit de ton sein est béni !
BCC 42 Et elle s'écria à haute voix, disant : "vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
DRB 42 et elle s'écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
LSG 42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
S21 42 Elle s'écria d'une voix forte: «Tu es bénie parmi les femmes et l'enfant que tu portes est béni.
BAN 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
BCC 43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
DRB 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
LSG 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?
S21 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
BAN 44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
BCC 44 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
DRB 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
LSG 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
S21 44 En effet, dès que j'ai entendu ta salutation, l'enfant a tressailli de joie en moi.
BAN 45 Et heureuse celle qui a cru ! parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
BCC 45 Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "
DRB 45 Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur.
LSG 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
S21 45 Heureuse celle qui a cru, parce que ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.»
BAN 46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur,
BCC 46 Et Marie dit : "mon âme glorifie le Seigneur,
DRB 46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le *Seigneur,
LSG 46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
S21 46 Marie dit:
«Mon âme célèbre la grandeur du Seigneur
BAN 47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur ;
BCC 47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
DRB 47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
LSG 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
S21 47 et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
BAN 48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse.
BCC 48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
DRB 48 car il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
LSG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
S21 48 parce qu'il a porté le regard sur son humble servante.
En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,
BAN 49 Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
BCC 49 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint,
DRB 49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
LSG 49 Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
S21 49 parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi.
Son nom est saint,
BAN 50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
BCC 50 et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent.
DRB 50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
LSG 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
S21 50 et sa bonté s'étend de génération en génération
sur ceux qui le craignent.
BAN 51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans la pensée de leur coeur.
BCC 51 Il a fait oeuvre de force avec son bras ; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur ;
DRB 51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;
LSG 51 Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
S21 51 Il a agi avec la force de son bras,
il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
BAN 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
BCC 52 il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles ;
DRB 52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ;
LSG 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
S21 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes
et il a élevé les humbles.
BAN 53 Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
BCC 53 il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
DRB 53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
LSG 53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
S21 53 Il a rassasié de biens les affamés
et il a renvoyé les riches les mains vides.
BAN 54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
BCC 54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde,
DRB 54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
LSG 54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
S21 54 Il a secouru Israël, son serviteur,
et il s'est souvenu de sa bonté
BAN 55 envers Abraham et sa postérité pour toujours, selon qu'il a parlé à nos pères.
BCC 55 ‒ ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, ‒ en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours."
DRB 55 (selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
LSG 55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
S21 55 – comme il l'avait dit à nos ancêtres –
en faveur d'Abraham et de sa descendance pour toujours.»
BAN 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
BCC 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle.
DRB 56 - Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s'en retourna en sa maison.
LSG 56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
S21 56 Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle.
BAN 57 Or le temps où elle devait accoucher s'accomplit pour Elisabeth, et elle enfanta un fils.
BCC 57 Cependant le temps s'accomplit où Élisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
DRB 57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
LSG 57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
S21 57 Le moment où Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils.
BAN 58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle.
BCC 58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.
DRB 58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
LSG 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
S21 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d'une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
BAN 59 Et il arriva au huitième jour qu'ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
BCC 59 Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.
DRB 59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
LSG 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
S21 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant. Ils voulaient l'appeler Zacharie, d'après le nom de son père,
BAN 60 Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera nommé Jean.
BCC 60 Alors sa mère, prenant la parole : "non, dit-elle, mais il s'appellera Jean."
DRB 60 Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean*.
LSG 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
S21 60 mais sa mère prit la parole et dit: «Non, il sera appelé Jean.»
BAN 61 Et ils lui dirent : Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
BCC 61 Ils lui dirent : "il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom."
DRB 61 Et ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
LSG 61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
S21 61 Ils lui dirent: «Il n'y a dans ta parenté personne qui porte ce nom»
BAN 62 Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu'on le nommât.
BCC 62 Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât.
DRB 62 Et ils firent signe à son père [qu'il déclarât] comment il voulait qu'il fût appelé.
LSG 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
S21 62 et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
BAN 63 Et, ayant demandé des tablettes, il écrivit : Jean est son nom ; et ils en furent tous dans l'étonnement.
BCC 63 S'étant fait donner une tablette, il écrivit : "Jean est son nom ;" et tous furent dans l'étonnement.
DRB 63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom.
LSG 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
S21 63 Zacharie demanda une tablette et il écrivit: «Son nom est Jean.»
Tous furent dans l'étonnement.
BAN 64 Et sa bouche fut ouverte à l'instant, et sa langue déliée, et il parlait, bénissant Dieu.
BCC 64 À l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia) ; et il parlait, bénissant Dieu.
DRB 64 Et ils en furent tous étonnés. Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu.
LSG 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
S21 64 Immédiatement sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
BAN 65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte, et dans tout le pays des montagnes de Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
BCC 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses.
DRB 65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ;
LSG 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
S21 65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s'entretenait de tous ces événements.
BAN 66 Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur coeur, en disant : Que sera donc ce petit enfant ? car aussi la main du Seigneur était avec lui.
BCC 66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur coeur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant ? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
DRB 66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du *Seigneur était avec lui.
LSG 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
S21 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.
BAN 67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit-Saint, et prophétisa, disant :
BCC 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :
DRB 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant :
LSG 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
S21 67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes:
BAN 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple ;
BCC 68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.
DRB 68 Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé* son peuple,
LSG 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
S21 68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
parce qu'il a visité et racheté son peuple.
BAN 69 et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur ;
BCC 69 et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,
DRB 69 et nous a suscité une corne* de délivrance dans la maison de David son serviteur,
LSG 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
S21 69 Il nous a donné un puissant Sauveur
dans la famille de son serviteur David.
BAN 70 selon qu'il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps,
BCC 70 ‒ ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, ‒
DRB 70 selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,
LSG 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
S21 70 C'est ce qu'il avait annoncé
par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens:
BAN 71 la délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
BCC 71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
DRB 71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
LSG 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent !
S21 71 un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis
et de la domination de tous ceux qui nous détestent!
BAN 72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères et se souvenir de son alliance sainte,
BCC 72 afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,
DRB 72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
LSG 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
S21 72 Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres
et se souvient de sa sainte alliance,
BAN 73 selon le serment qu'il jura à Abraham, notre père,
BCC 73 du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,
DRB 73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père,
LSG 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
S21 73 conformément au serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre:
BAN 74 de nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
BCC 74 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,
DRB 74 de nous accorder, étant libérés* de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
LSG 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
S21 74 il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis
il nous accorderait de le servir sans crainte,
BAN 75 dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous nos jours !
BCC 75 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).
DRB 75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
LSG 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
S21 75 en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice
tous les jours de notre vie.
BAN 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ;
BCC 76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,
DRB 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies,
LSG 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
S21 76
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut,
car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins
BAN 77 afin de donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
BCC 77 afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,
DRB 77 pour donner la connaissance du salut* à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
LSG 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
S21 77 et pour donner à son peuple la connaissance du salut
par le pardon de ses péchés,
BAN 78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut :
BCC 78 par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut
DRB 78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient* d'en haut nous a visités,
LSG 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
S21 78 à cause de la profonde bonté de notre Dieu.
Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut
BAN 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.
BCC 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
DRB 79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
LSG 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
S21 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.»
BAN 80 Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
BCC 80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.
DRB 80 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation* à Israël.
LSG 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
S21 80 L'enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées