Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 1

BAN 1 Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des faits qui ont été pleinement certifiés parmi nous,

BCC 1 Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous,

DRB 1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,

OST 1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;

BAN 2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole ;

BCC 2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole,

DRB 2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres* de la parole**,

OST 2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;

BAN 3 il m'a semblé bon, à moi aussi, qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l'origine, de te les écrire dans leur ordre, très excellent Théophile ;

BCC 3 il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile,

DRB 3 il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,

OST 3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;

BAN 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

BCC 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

DRB 4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.

OST 4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.

BAN 5 Il y eut, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et elle s'appelait Elisabeth.

BCC 5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Élisabeth.

DRB 5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.

OST 5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.

BAN 6 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.

BCC 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.

DRB 6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche.

OST 6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.

BAN 7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.

BCC 7 Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

DRB 7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.

OST 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.

BAN 8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu, dans l'ordre de sa classe,

BCC 8 Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe,

DRB 8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe,

OST 8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,

BAN 9 que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d'offrir le parfum après être entré dans le temple du Seigneur.

BCC 9 il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens.

DRB 9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple* du *Seigneur.

OST 9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.

BAN 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure du parfum.

BCC 10 Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens.

DRB 10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum.

OST 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.

BAN 11 Or un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.

BCC 11 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.

DRB 11 Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.

OST 11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.

BAN 12 Et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.

BCC 12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.

DRB 12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.

OST 12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.

BAN 13 Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jean ;

BCC 13 Mais l'ange lui dit : "ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Élisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean.

DRB 13 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean*.

OST 13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

BAN 14 et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;

BCC 14 Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;

DRB 14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;

OST 14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

BAN 15 car il sera grand devant le Seigneur ; et il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère.

BCC 15 car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;

DRB 15 car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise* ; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.

OST 15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;

BAN 16 Et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu ;

BCC 16 il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu ;

DRB 16 Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu.

OST 16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,

BAN 17 et il marchera devant lui dans l'esprit et dans la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

BCC 17 et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "

DRB 17 Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à* la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur un peuple bien disposé.

OST 17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

BAN 18 Et Zacharie dit à l'ange : A quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge.

BCC 18 Zacharie dit à l'ange : "à quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge."

DRB 18 Et Zacharie dit à l'ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.

OST 18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?

BAN 19 Et l'ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.

BCC 19 L'ange lui répondit : "je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.

DRB 19 Et l'ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles*.

OST 19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.

BAN 20 Et voici, tu garderas le silence et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront ; parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

BCC 20 Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps."

DRB 20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.

OST 20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

BAN 21 Et le peuple attendait Zacharie, et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.

BCC 21 Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.

DRB 21 Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple*.

OST 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.

BAN 22 Et étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils reconnurent qu'il avait eu une vision dans le temple, et lui-même le leur faisait entendre par des signes ; et il demeurait muet.

BCC 22 Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; et lui leur faisait des signes, et il resta muet.

DRB 22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple* ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.

OST 22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.

BAN 23 Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla en sa maison

BCC 23 Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison.

DRB 23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.

OST 23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.

BAN 24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme devint enceinte, et elle se cacha durant cinq mois, disant :

BCC 24 Après ces jours, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :

DRB 24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :

OST 24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:

BAN 25 Parce que c'est ainsi que m'a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d'ôter mon opprobre parmi les hommes.

BCC 25 "Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes."

DRB 25 Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

OST 25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.

BAN 26 Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,

BCC 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,

DRB 26 Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,

OST 26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,

BAN 27 vers une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.

BCC 27 vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie.

DRB 27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.

OST 27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.

BAN 28 Et l'ange, étant entré auprès d'elle, dit : Salut, toi qui as été reçue en grâce : le Seigneur est avec toi !

BCC 28 Etant entré où elle était, il lui dit : " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous ; [vous êtes bénie entre les femmes]. "

DRB 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le *Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.

OST 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.

BAN 29 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.

BCC 29 Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.

DRB 29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.

OST 29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.

BAN 30 Et l'ange lui dit : Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu ;

BCC 30 L'ange lui dit : "ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.

DRB 30 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

OST 30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.

BAN 31 et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

BCC 31 Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.

DRB 31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.

OST 31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.

BAN 32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,

BCC 32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;

DRB 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut* ; et le *Seigneur Dieu** lui donnera le trône de David son père ;

OST 32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.

BAN 33 et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura pas de fin à son règne.

BCC 33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin."

DRB 33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours*, et il n'y aura pas de fin à son royaume.

OST 33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.

BAN 34 Mais Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?

BCC 34 Marie dit à l'ange : "comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme ?"

DRB 34 Et Marie dit à l'ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ?

OST 34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

BAN 35 Et l'ange, répondant, lui dit : L'Esprit-Saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi le saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.

BCC 35 L'ange lui répondit : "l'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.

DRB 35 Et l'ange, répondant, lui dit : L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.

OST 35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.

BAN 36 Et voici, Elisabeth, ta parente, elle aussi, a conçu un fils en sa vieillesse ; et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile,

BCC 36 Et voici qu'Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile,

DRB 36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ;

OST 36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.

BAN 37 parce que rien ne sera impossible à Dieu.

BCC 37 car rien ne sera impossible pour Dieu."

DRB 37 car rien ne sera impossible à Dieu.

OST 37 Car rien n'est impossible à Dieu.

BAN 38 Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle.

BCC 38 Marie dit alors : "voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole !" Et l'ange la quitta.

DRB 38 Et Marie dit : Voici l'esclave du *Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.

OST 38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.

BAN 39 Or Marie s'étant levée, en ces jours-là, s'en alla avec hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda ;

BCC 39 En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda.

DRB 39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.

OST 39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.

BAN 40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.

BCC 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

DRB 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.

OST 40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.

BAN 41 Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint,

BCC 41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.

DRB 41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,

OST 41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.

BAN 42 et elle éleva la voix avec un grand cri, et dit : Tu es bénie entre les femmes et le fruit de ton sein est béni !

BCC 42 Et elle s'écria à haute voix, disant : "vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.

DRB 42 et elle s'écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !

OST 42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

BAN 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?

BCC 43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?

DRB 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?

OST 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?

BAN 44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

BCC 44 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.

DRB 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.

OST 44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.

BAN 45 Et heureuse celle qui a cru ! parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

BCC 45 Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "

DRB 45 Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur.

OST 45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

BAN 46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur,

BCC 46 Et Marie dit : "mon âme glorifie le Seigneur,

DRB 46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le *Seigneur,

OST 46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,

BAN 47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur ;

BCC 47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,

DRB 47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,

OST 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;

BAN 48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse.

BCC 48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

DRB 48 car il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;

OST 48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.

BAN 49 Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;

BCC 49 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint,

DRB 49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;

OST 49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;

BAN 50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.

BCC 50 et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent.

DRB 50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.

OST 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.

BAN 51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans la pensée de leur coeur.

BCC 51 Il a fait oeuvre de force avec son bras ; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur ;

DRB 51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;

OST 51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur;

BAN 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.

BCC 52 il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles ;

DRB 52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ;

OST 52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;

BAN 53 Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.

BCC 53 il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.

DRB 53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;

OST 53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.

BAN 54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde

BCC 54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde,

DRB 54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde

OST 54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;

BAN 55 envers Abraham et sa postérité pour toujours, selon qu'il a parlé à nos pères.

BCC 55 ‒ ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, ‒ en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours."

DRB 55 (selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.

OST 55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.

BAN 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.

BCC 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle.

DRB 56 - Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s'en retourna en sa maison.

OST 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.

BAN 57 Or le temps où elle devait accoucher s'accomplit pour Elisabeth, et elle enfanta un fils.

BCC 57 Cependant le temps s'accomplit où Élisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.

DRB 57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.

OST 57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.

BAN 58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle.

BCC 58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.

DRB 58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.

OST 58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.

BAN 59 Et il arriva au huitième jour qu'ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

BCC 59 Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.

DRB 59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

OST 59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

BAN 60 Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera nommé Jean.

BCC 60 Alors sa mère, prenant la parole : "non, dit-elle, mais il s'appellera Jean."

DRB 60 Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean*.

OST 60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.

BAN 61 Et ils lui dirent : Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.

BCC 61 Ils lui dirent : "il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom."

DRB 61 Et ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.

OST 61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.

BAN 62 Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu'on le nommât.

BCC 62 Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât.

DRB 62 Et ils firent signe à son père [qu'il déclarât] comment il voulait qu'il fût appelé.

OST 62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.

BAN 63 Et, ayant demandé des tablettes, il écrivit : Jean est son nom ; et ils en furent tous dans l'étonnement.

BCC 63 S'étant fait donner une tablette, il écrivit : "Jean est son nom ;" et tous furent dans l'étonnement.

DRB 63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom.

OST 63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.

BAN 64 Et sa bouche fut ouverte à l'instant, et sa langue déliée, et il parlait, bénissant Dieu.

BCC 64 À l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia) ; et il parlait, bénissant Dieu.

DRB 64 Et ils en furent tous étonnés. Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu.

OST 64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.

BAN 65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte, et dans tout le pays des montagnes de Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

BCC 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses.

DRB 65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ;

OST 65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.

BAN 66 Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur coeur, en disant : Que sera donc ce petit enfant ? car aussi la main du Seigneur était avec lui.

BCC 66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur coeur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant ? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui.

DRB 66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du *Seigneur était avec lui.

OST 66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur coeur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

BAN 67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit-Saint, et prophétisa, disant :

BCC 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :

DRB 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant :

OST 67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:

BAN 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple ;

BCC 68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.

DRB 68 Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé* son peuple,

OST 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,

BAN 69 et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur ;

BCC 69 et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,

DRB 69 et nous a suscité une corne* de délivrance dans la maison de David son serviteur,

OST 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;

BAN 70 selon qu'il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps,

BCC 70 ‒ ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, ‒

DRB 70 selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,

OST 70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;

BAN 71 la délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;

BCC 71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,

DRB 71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;

OST 71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,

BAN 72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères et se souvenir de son alliance sainte,

BCC 72 afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,

DRB 72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,

OST 72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,

BAN 73 selon le serment qu'il jura à Abraham, notre père,

BCC 73 du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,

DRB 73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père,

OST 73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,

BAN 74 de nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,

BCC 74 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,

DRB 74 de nous accorder, étant libérés* de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,

OST 74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,

BAN 75 dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous nos jours !

BCC 75 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).

DRB 75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.

OST 75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.

BAN 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ;

BCC 76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,

DRB 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies,

OST 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

BAN 77 afin de donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,

BCC 77 afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,

DRB 77 pour donner la connaissance du salut* à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,

OST 77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,

BAN 78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut :

BCC 78 par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut

DRB 78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient* d'en haut nous a visités,

OST 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;

BAN 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.

BCC 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "

DRB 79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.

OST 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

BAN 80 Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.

BCC 80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.

DRB 80 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation* à Israël.

OST 80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées