Comparer
Luc 1BAN 1 Puisque plusieurs ont entrepris de composer un récit des faits qui ont été pleinement certifiés parmi nous,
DRB 1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
KJV 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
NEG 1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
OST 1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
S21 1 Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
BAN 2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui, dès le commencement, ont été témoins oculaires et ministres de la parole ;
DRB 2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres* de la parole**,
KJV 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
NEG 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
OST 2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
S21 2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole.
BAN 3 il m'a semblé bon, à moi aussi, qui ai suivi avec exactitude toutes ces choses dès l'origine, de te les écrire dans leur ordre, très excellent Théophile ;
DRB 3 il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
KJV 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
NEG 3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
OST 3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
S21 3 Il m'a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dès l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
BAN 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
DRB 4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
KJV 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
NEG 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
OST 4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
S21 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
BAN 5 Il y eut, aux jours d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et elle s'appelait Elisabeth.
DRB 5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
KJV 5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
NEG 5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
OST 5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
S21 5 Durant le règne d'Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était une descendante d'Aaron et s'appelait Elisabeth.
BAN 6 Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.
DRB 6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche.
KJV 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
NEG 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
OST 6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
S21 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur.
BAN 7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
DRB 7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
KJV 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
NEG 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
OST 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
S21 7 Ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre d'un âge avancé.
BAN 8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu, dans l'ordre de sa classe,
DRB 8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe,
KJV 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
NEG 8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
OST 8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
S21 8 Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu – c'était le tour de sa classe –
BAN 9 que, selon la coutume de la sacrificature, il lui échut par le sort d'offrir le parfum après être entré dans le temple du Seigneur.
DRB 9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple* du *Seigneur.
KJV 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
NEG 9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
OST 9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
S21 9 il fut désigné par le sort, d'après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum.
BAN 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure du parfum.
DRB 10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum.
KJV 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
NEG 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
OST 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
S21 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'offrande du parfum.
BAN 11 Or un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
DRB 11 Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
KJV 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
NEG 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
OST 11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
S21 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
BAN 12 Et Zacharie fut troublé en le voyant, et la crainte le saisit.
DRB 12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
KJV 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
NEG 12 Zacharie fut troublé en le voyant et la frayeur s'empara de lui.
OST 12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
S21 12 Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s'empara de lui.
BAN 13 Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée ; et Elisabeth ta femme t'enfantera un fils et tu l'appelleras du nom de Jean ;
DRB 13 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean*.
KJV 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
NEG 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
OST 13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
S21 13 Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras Jean.
BAN 14 et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
DRB 14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
KJV 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
NEG 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
OST 14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
S21 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
BAN 15 car il sera grand devant le Seigneur ; et il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère.
DRB 15 car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise* ; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
KJV 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
NEG 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
OST 15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
S21 15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère.
BAN 16 Et il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu ;
DRB 16 Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu.
KJV 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
NEG 16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
OST 16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
S21 16 Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur, leur Dieu.
BAN 17 et il marchera devant lui dans l'esprit et dans la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
DRB 17 Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à* la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur un peuple bien disposé.
KJV 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
NEG 17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
OST 17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
S21 17 Il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé.»
BAN 18 Et Zacharie dit à l'ange : A quoi connaîtrai-je cela ? Car je suis un vieillard, et ma femme est avancée en âge.
DRB 18 Et Zacharie dit à l'ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
KJV 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
NEG 18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
OST 18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
S21 18 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je cela? En effet, je suis vieux et ma femme est d'un âge avancé.»
BAN 19 Et l'ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.
DRB 19 Et l'ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles*.
KJV 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
NEG 19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
OST 19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
S21 19 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
BAN 20 Et voici, tu garderas le silence et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront ; parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
DRB 20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
KJV 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
NEG 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
OST 20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
S21 20 Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront au moment voulu.»
BAN 21 Et le peuple attendait Zacharie, et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
DRB 21 Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple*.
KJV 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
NEG 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
OST 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
S21 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attarde si longtemps dans le temple.
BAN 22 Et étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils reconnurent qu'il avait eu une vision dans le temple, et lui-même le leur faisait entendre par des signes ; et il demeurait muet.
DRB 22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple* ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
KJV 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
NEG 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
OST 22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
S21 22 Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il s'exprimait par signes et il resta muet.
BAN 23 Et il arriva, lorsque les jours de son ministère furent accomplis, qu'il s'en alla en sa maison
DRB 23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
KJV 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
NEG 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
OST 23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
S21 23 Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui.
BAN 24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme devint enceinte, et elle se cacha durant cinq mois, disant :
DRB 24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
KJV 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
NEG 24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
OST 24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
S21 24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
BAN 25 Parce que c'est ainsi que m'a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d'ôter mon opprobre parmi les hommes.
DRB 25 Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
KJV 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
NEG 25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
OST 25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
S21 25 «C'est l'œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes.»
BAN 26 Or, au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
DRB 26 Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
KJV 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
NEG 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
OST 26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
S21 26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
BAN 27 vers une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
DRB 27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
KJV 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
NEG 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
OST 27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
S21 27 chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
BAN 28 Et l'ange, étant entré auprès d'elle, dit : Salut, toi qui as été reçue en grâce : le Seigneur est avec toi !
DRB 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le *Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
KJV 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
NEG 28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
OST 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
S21 28 L'ange entra chez elle et dit: «Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]»
BAN 29 Mais elle fut troublée de cette parole, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
DRB 29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
KJV 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
NEG 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
OST 29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
S21 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
BAN 30 Et l'ange lui dit : Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu ;
DRB 30 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
KJV 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
NEG 30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
OST 30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
S21 30 L'ange lui dit: «N'aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
BAN 31 et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
DRB 31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
KJV 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
NEG 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
OST 31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
S21 31 Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.
BAN 32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père,
DRB 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut* ; et le *Seigneur Dieu** lui donnera le trône de David son père ;
KJV 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
NEG 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
OST 32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
S21 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre.
BAN 33 et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura pas de fin à son règne.
DRB 33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours*, et il n'y aura pas de fin à son royaume.
KJV 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
NEG 33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
OST 33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.
S21 33 Il régnera sur la famille de Jacob éternellement, son règne n'aura pas de fin.»
BAN 34 Mais Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?
DRB 34 Et Marie dit à l'ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ?
KJV 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
NEG 34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
OST 34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
S21 34 Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas de relations avec un homme?»
BAN 35 Et l'ange, répondant, lui dit : L'Esprit-Saint viendra sur toi, et une puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi le saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
DRB 35 Et l'ange, répondant, lui dit : L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
KJV 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
NEG 35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
OST 35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
S21 35 L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
BAN 36 Et voici, Elisabeth, ta parente, elle aussi, a conçu un fils en sa vieillesse ; et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile,
DRB 36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ;
KJV 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
NEG 36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
OST 36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
S21 36 Voici qu'Elisabeth, ta parente, est elle aussi devenue enceinte d'un fils dans sa vieillesse. Celle que l'on appelait ‘la stérile' est dans son sixième mois.
BAN 37 parce que rien ne sera impossible à Dieu.
DRB 37 car rien ne sera impossible à Dieu.
KJV 37 For with God nothing shall be impossible.
NEG 37 Car rien n'est impossible à Dieu.
OST 37 Car rien n'est impossible à Dieu.
S21 37 En effet, rien n'est impossible à Dieu.»
BAN 38 Et Marie dit : Voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange s'en alla d'auprès d'elle.
DRB 38 Et Marie dit : Voici l'esclave du *Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
KJV 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
NEG 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
OST 38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
S21 38 Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s'accomplisse pour moi!»
Et l'ange la quitta.
BAN 39 Or Marie s'étant levée, en ces jours-là, s'en alla avec hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda ;
DRB 39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
KJV 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
NEG 39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
OST 39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
S21 39 A la même époque, Marie s'empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda.
BAN 40 et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
DRB 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
KJV 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
NEG 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
OST 40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
S21 40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
BAN 41 Et il arriva, quand Elisabeth entendit la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein ; et Elisabeth fut remplie de l'Esprit-Saint,
DRB 41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,
KJV 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
NEG 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
OST 41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
S21 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit.
BAN 42 et elle éleva la voix avec un grand cri, et dit : Tu es bénie entre les femmes et le fruit de ton sein est béni !
DRB 42 et elle s'écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
KJV 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
NEG 42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
OST 42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
S21 42 Elle s'écria d'une voix forte: «Tu es bénie parmi les femmes et l'enfant que tu portes est béni.
BAN 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
DRB 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
KJV 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
NEG 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
OST 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
S21 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
BAN 44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
DRB 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
KJV 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
NEG 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
OST 44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
S21 44 En effet, dès que j'ai entendu ta salutation, l'enfant a tressailli de joie en moi.
BAN 45 Et heureuse celle qui a cru ! parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
DRB 45 Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur.
KJV 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
NEG 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
OST 45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
S21 45 Heureuse celle qui a cru, parce que ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.»
BAN 46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur,
DRB 46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le *Seigneur,
KJV 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
NEG 46 Et Marie dit:
Mon âme exalte le Seigneur,
OST 46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
S21 46 Marie dit:
«Mon âme célèbre la grandeur du Seigneur
BAN 47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur ;
DRB 47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
KJV 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
NEG 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
OST 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
S21 47 et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
BAN 48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse.
DRB 48 car il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
KJV 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
NEG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
OST 48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
S21 48 parce qu'il a porté le regard sur son humble servante.
En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,
BAN 49 Parce que le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
DRB 49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
KJV 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
NEG 49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses.
Son nom est saint,
OST 49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
S21 49 parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi.
Son nom est saint,
BAN 50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
DRB 50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
KJV 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
NEG 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge
Sur ceux qui le craignent.
OST 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
S21 50 et sa bonté s'étend de génération en génération
sur ceux qui le craignent.
BAN 51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans la pensée de leur coeur.
DRB 51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;
KJV 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
NEG 51 Il a déployé la force de son bras;
Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
OST 51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur;
S21 51 Il a agi avec la force de son bras,
il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
BAN 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
DRB 52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ;
KJV 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
NEG 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes,
Et il a élevé les humbles.
OST 52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
S21 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes
et il a élevé les humbles.
BAN 53 Il a comblé de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
DRB 53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
KJV 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
NEG 53 Il a rassasié de biens les affamés,
Et il a renvoyé les riches à vide.
OST 53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
S21 53 Il a rassasié de biens les affamés
et il a renvoyé les riches les mains vides.
BAN 54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
DRB 54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
KJV 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
NEG 54 Il a secouru Israël, son serviteur,
Et il s'est souvenu de sa miséricorde,
OST 54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
S21 54 Il a secouru Israël, son serviteur,
et il s'est souvenu de sa bonté
BAN 55 envers Abraham et sa postérité pour toujours, selon qu'il a parlé à nos pères.
DRB 55 (selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
KJV 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
NEG 55 Comme il l'avait dit à nos pères,
Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
OST 55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.
S21 55 – comme il l'avait dit à nos ancêtres –
en faveur d'Abraham et de sa descendance pour toujours.»
BAN 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.
DRB 56 - Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s'en retourna en sa maison.
KJV 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
NEG 56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
OST 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
S21 56 Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle.
BAN 57 Or le temps où elle devait accoucher s'accomplit pour Elisabeth, et elle enfanta un fils.
DRB 57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
KJV 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
NEG 57 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
OST 57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
S21 57 Le moment où Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils.
BAN 58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle.
DRB 58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
KJV 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
NEG 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
OST 58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
S21 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d'une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
BAN 59 Et il arriva au huitième jour qu'ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
DRB 59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
KJV 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
NEG 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
OST 59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
S21 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant. Ils voulaient l'appeler Zacharie, d'après le nom de son père,
BAN 60 Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera nommé Jean.
DRB 60 Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean*.
KJV 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
NEG 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
OST 60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
S21 60 mais sa mère prit la parole et dit: «Non, il sera appelé Jean.»
BAN 61 Et ils lui dirent : Il n'y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.
DRB 61 Et ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
KJV 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
NEG 61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
OST 61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
S21 61 Ils lui dirent: «Il n'y a dans ta parenté personne qui porte ce nom»
BAN 62 Alors ils firent signe à son père pour savoir comment il voulait qu'on le nommât.
DRB 62 Et ils firent signe à son père [qu'il déclarât] comment il voulait qu'il fût appelé.
KJV 62 And they made signs to his father, how he would have him called.
NEG 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
OST 62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
S21 62 et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
BAN 63 Et, ayant demandé des tablettes, il écrivit : Jean est son nom ; et ils en furent tous dans l'étonnement.
DRB 63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom.
KJV 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
NEG 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
OST 63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
S21 63 Zacharie demanda une tablette et il écrivit: «Son nom est Jean.»
Tous furent dans l'étonnement.
BAN 64 Et sa bouche fut ouverte à l'instant, et sa langue déliée, et il parlait, bénissant Dieu.
DRB 64 Et ils en furent tous étonnés. Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu.
KJV 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
NEG 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
OST 64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
S21 64 Immédiatement sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
BAN 65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte, et dans tout le pays des montagnes de Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
DRB 65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ;
KJV 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
NEG 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
OST 65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
S21 65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s'entretenait de tous ces événements.
BAN 66 Et tous ceux qui les avaient entendues les serraient dans leur coeur, en disant : Que sera donc ce petit enfant ? car aussi la main du Seigneur était avec lui.
DRB 66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du *Seigneur était avec lui.
KJV 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
NEG 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
OST 66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur coeur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
S21 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.
BAN 67 Et Zacharie son père fut rempli de l'Esprit-Saint, et prophétisa, disant :
DRB 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant :
KJV 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
NEG 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
OST 67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
S21 67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes:
BAN 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple ;
DRB 68 Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé* son peuple,
KJV 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
NEG 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
OST 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
S21 68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
parce qu'il a visité et racheté son peuple.
BAN 69 et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David son serviteur ;
DRB 69 et nous a suscité une corne* de délivrance dans la maison de David son serviteur,
KJV 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
NEG 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur
Dans la maison de David, son serviteur,
OST 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
S21 69 Il nous a donné un puissant Sauveur
dans la famille de son serviteur David.
BAN 70 selon qu'il en a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps,
DRB 70 selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,
KJV 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
NEG 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
OST 70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;
S21 70 C'est ce qu'il avait annoncé
par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens:
BAN 71 la délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
DRB 71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
KJV 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
NEG 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
OST 71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
S21 71 un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis
et de la domination de tous ceux qui nous détestent!
BAN 72 pour exercer sa miséricorde envers nos pères et se souvenir de son alliance sainte,
DRB 72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
KJV 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
NEG 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères,
Et se souvient de sa sainte alliance,
OST 72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
S21 72 Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres
et se souvient de sa sainte alliance,
BAN 73 selon le serment qu'il jura à Abraham, notre père,
DRB 73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père,
KJV 73 The oath which he sware to our father Abraham,
NEG 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
OST 73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
S21 73 conformément au serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre:
BAN 74 de nous accorder qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
DRB 74 de nous accorder, étant libérés* de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
KJV 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
NEG 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis,
De le servir sans crainte,
OST 74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
S21 74 il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis
il nous accorderait de le servir sans crainte,
BAN 75 dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous nos jours !
DRB 75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
KJV 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
NEG 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
OST 75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
S21 75 en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice
tous les jours de notre vie.
BAN 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut ; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ;
DRB 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies,
KJV 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
NEG 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut.
Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
OST 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
S21 76
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut,
car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins
BAN 77 afin de donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de leurs péchés,
DRB 77 pour donner la connaissance du salut* à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
KJV 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
NEG 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut
Par le pardon de ses péchés,
OST 77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
S21 77 et pour donner à son peuple la connaissance du salut
par le pardon de ses péchés,
BAN 78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut :
DRB 78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient* d'en haut nous a visités,
KJV 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
NEG 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
OST 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
S21 78 à cause de la profonde bonté de notre Dieu.
Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut
BAN 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pieds dans le chemin de la paix.
DRB 79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
KJV 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
NEG 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
OST 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
S21 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.»
BAN 80 Or le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.
DRB 80 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation* à Israël.
KJV 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
NEG 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
OST 80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
S21 80 L'enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées