Comparer
Luc 1BCC 1 Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous,
DRB 1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
KJV 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
LSG 1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
NEG 1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
OST 1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;
BCC 2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole,
DRB 2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres* de la parole**,
KJV 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
LSG 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
NEG 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
OST 2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;
BCC 3 il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile,
DRB 3 il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
KJV 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
LSG 3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
NEG 3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
OST 3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;
BCC 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
DRB 4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
KJV 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
LSG 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
NEG 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
OST 4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
BCC 5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Élisabeth.
DRB 5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
KJV 5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
LSG 5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.
NEG 5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
OST 5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.
BCC 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.
DRB 6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche.
KJV 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
LSG 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
NEG 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
OST 6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.
BCC 7 Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
DRB 7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
KJV 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
LSG 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
NEG 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
OST 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.
BCC 8 Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe,
DRB 8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe,
KJV 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
LSG 8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
NEG 8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
OST 8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,
BCC 9 il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens.
DRB 9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple* du *Seigneur.
KJV 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
LSG 9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
NEG 9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
OST 9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.
BCC 10 Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens.
DRB 10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum.
KJV 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
LSG 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
NEG 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
OST 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.
BCC 11 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.
DRB 11 Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
KJV 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
LSG 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
NEG 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
OST 11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.
BCC 12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
DRB 12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
KJV 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
LSG 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
NEG 12 Zacharie fut troublé en le voyant et la frayeur s'empara de lui.
OST 12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
BCC 13 Mais l'ange lui dit : "ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Élisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean.
DRB 13 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean*.
KJV 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
LSG 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
NEG 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
OST 13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
BCC 14 Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;
DRB 14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
KJV 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
LSG 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
NEG 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
OST 14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
BCC 15 car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;
DRB 15 car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise* ; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
KJV 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
LSG 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère ;
NEG 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
OST 15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
BCC 16 il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu ;
DRB 16 Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu.
KJV 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
LSG 16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu ;
NEG 16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
OST 16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,
BCC 17 et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "
DRB 17 Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à* la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur un peuple bien disposé.
KJV 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
LSG 17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
NEG 17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
OST 17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
BCC 18 Zacharie dit à l'ange : "à quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge."
DRB 18 Et Zacharie dit à l'ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
KJV 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
LSG 18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
NEG 18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
OST 18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?
BCC 19 L'ange lui répondit : "je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.
DRB 19 Et l'ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles*.
KJV 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
LSG 19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
NEG 19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
OST 19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.
BCC 20 Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps."
DRB 20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
KJV 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
LSG 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
NEG 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
OST 20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
BCC 21 Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
DRB 21 Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple*.
KJV 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
LSG 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
NEG 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
OST 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.
BCC 22 Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; et lui leur faisait des signes, et il resta muet.
DRB 22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple* ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
KJV 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
LSG 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.
NEG 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
OST 22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.
BCC 23 Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
DRB 23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
KJV 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
LSG 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
NEG 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
OST 23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.
BCC 24 Après ces jours, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :
DRB 24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
KJV 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
LSG 24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
NEG 24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
OST 24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:
BCC 25 "Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes."
DRB 25 Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
KJV 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
LSG 25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
NEG 25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
OST 25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.
BCC 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
DRB 26 Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
KJV 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
LSG 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
NEG 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
OST 26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,
BCC 27 vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie.
DRB 27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
KJV 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
LSG 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
NEG 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
OST 27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.
BCC 28 Etant entré où elle était, il lui dit : " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous ; [vous êtes bénie entre les femmes]. "
DRB 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le *Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
KJV 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
LSG 28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.
NEG 28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
OST 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
BCC 29 Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
DRB 29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
KJV 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
LSG 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
NEG 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
OST 29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.
BCC 30 L'ange lui dit : "ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
DRB 30 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
KJV 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
LSG 30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
NEG 30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
OST 30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
BCC 31 Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
DRB 31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
KJV 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
LSG 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
NEG 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
OST 31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.
BCC 32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;
DRB 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut* ; et le *Seigneur Dieu** lui donnera le trône de David son père ;
KJV 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
LSG 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
NEG 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
OST 32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.
BCC 33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin."
DRB 33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours*, et il n'y aura pas de fin à son royaume.
KJV 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
LSG 33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
NEG 33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
OST 33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.
BCC 34 Marie dit à l'ange : "comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme ?"
DRB 34 Et Marie dit à l'ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ?
KJV 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
LSG 34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?
NEG 34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
OST 34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
BCC 35 L'ange lui répondit : "l'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
DRB 35 Et l'ange, répondant, lui dit : L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
KJV 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
LSG 35 L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
NEG 35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
OST 35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.
BCC 36 Et voici qu'Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile,
DRB 36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ;
KJV 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
LSG 36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
NEG 36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
OST 36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
BCC 37 car rien ne sera impossible pour Dieu."
DRB 37 car rien ne sera impossible à Dieu.
KJV 37 For with God nothing shall be impossible.
LSG 37 Car rien n'est impossible à Dieu.
NEG 37 Car rien n'est impossible à Dieu.
OST 37 Car rien n'est impossible à Dieu.
BCC 38 Marie dit alors : "voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole !" Et l'ange la quitta.
DRB 38 Et Marie dit : Voici l'esclave du *Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
KJV 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
LSG 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta.
NEG 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
OST 38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
BCC 39 En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda.
DRB 39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
KJV 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
LSG 39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
NEG 39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
OST 39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
BCC 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
DRB 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
KJV 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
LSG 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
NEG 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
OST 40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.
BCC 41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
DRB 41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,
KJV 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
LSG 41 Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
NEG 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
OST 41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
BCC 42 Et elle s'écria à haute voix, disant : "vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
DRB 42 et elle s'écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
KJV 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
LSG 42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
NEG 42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
OST 42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
BCC 43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
DRB 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
KJV 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
LSG 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?
NEG 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
OST 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
BCC 44 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
DRB 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
KJV 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
LSG 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
NEG 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
OST 44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
BCC 45 Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "
DRB 45 Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur.
KJV 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
LSG 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
NEG 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
OST 45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
BCC 46 Et Marie dit : "mon âme glorifie le Seigneur,
DRB 46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le *Seigneur,
KJV 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
LSG 46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
NEG 46 Et Marie dit:
Mon âme exalte le Seigneur,
OST 46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
BCC 47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
DRB 47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
KJV 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
LSG 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
NEG 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
OST 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;
BCC 48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
DRB 48 car il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
KJV 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
LSG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
NEG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
OST 48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.
BCC 49 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint,
DRB 49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
KJV 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
LSG 49 Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
NEG 49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses.
Son nom est saint,
OST 49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;
BCC 50 et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent.
DRB 50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
KJV 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
LSG 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
NEG 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge
Sur ceux qui le craignent.
OST 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
BCC 51 Il a fait oeuvre de force avec son bras ; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur ;
DRB 51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;
KJV 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
LSG 51 Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
NEG 51 Il a déployé la force de son bras;
Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
OST 51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur;
BCC 52 il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles ;
DRB 52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ;
KJV 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
LSG 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
NEG 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes,
Et il a élevé les humbles.
OST 52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;
BCC 53 il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
DRB 53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
KJV 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
LSG 53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
NEG 53 Il a rassasié de biens les affamés,
Et il a renvoyé les riches à vide.
OST 53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.
BCC 54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde,
DRB 54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
KJV 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
LSG 54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
NEG 54 Il a secouru Israël, son serviteur,
Et il s'est souvenu de sa miséricorde,
OST 54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;
BCC 55 ‒ ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, ‒ en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours."
DRB 55 (selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
KJV 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
LSG 55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
NEG 55 Comme il l'avait dit à nos pères,
Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
OST 55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.
BCC 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle.
DRB 56 - Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s'en retourna en sa maison.
KJV 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
LSG 56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
NEG 56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
OST 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.
BCC 57 Cependant le temps s'accomplit où Élisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
DRB 57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
KJV 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
LSG 57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
NEG 57 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
OST 57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
BCC 58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.
DRB 58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
KJV 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
LSG 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
NEG 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
OST 58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.
BCC 59 Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.
DRB 59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
KJV 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
LSG 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
NEG 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
OST 59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
BCC 60 Alors sa mère, prenant la parole : "non, dit-elle, mais il s'appellera Jean."
DRB 60 Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean*.
KJV 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
LSG 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
NEG 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
OST 60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.
BCC 61 Ils lui dirent : "il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom."
DRB 61 Et ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
KJV 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
LSG 61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
NEG 61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
OST 61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
BCC 62 Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât.
DRB 62 Et ils firent signe à son père [qu'il déclarât] comment il voulait qu'il fût appelé.
KJV 62 And they made signs to his father, how he would have him called.
LSG 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
NEG 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
OST 62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.
BCC 63 S'étant fait donner une tablette, il écrivit : "Jean est son nom ;" et tous furent dans l'étonnement.
DRB 63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom.
KJV 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
LSG 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
NEG 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
OST 63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.
BCC 64 À l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia) ; et il parlait, bénissant Dieu.
DRB 64 Et ils en furent tous étonnés. Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu.
KJV 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
LSG 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
NEG 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
OST 64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.
BCC 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses.
DRB 65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ;
KJV 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
LSG 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
NEG 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
OST 65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.
BCC 66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur coeur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant ? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
DRB 66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du *Seigneur était avec lui.
KJV 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
LSG 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
NEG 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
OST 66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur coeur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
BCC 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :
DRB 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant :
KJV 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
LSG 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
NEG 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
OST 67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:
BCC 68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.
DRB 68 Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé* son peuple,
KJV 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
LSG 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
NEG 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
OST 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
BCC 69 et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,
DRB 69 et nous a suscité une corne* de délivrance dans la maison de David son serviteur,
KJV 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
LSG 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
NEG 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur
Dans la maison de David, son serviteur,
OST 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;
BCC 70 ‒ ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, ‒
DRB 70 selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,
KJV 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
LSG 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
NEG 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
OST 70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;
BCC 71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
DRB 71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
KJV 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
LSG 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent !
NEG 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
OST 71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
BCC 72 afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,
DRB 72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
KJV 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
LSG 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
NEG 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères,
Et se souvient de sa sainte alliance,
OST 72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,
BCC 73 du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,
DRB 73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père,
KJV 73 The oath which he sware to our father Abraham,
LSG 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
NEG 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
OST 73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,
BCC 74 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,
DRB 74 de nous accorder, étant libérés* de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
KJV 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
LSG 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
NEG 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis,
De le servir sans crainte,
OST 74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,
BCC 75 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).
DRB 75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
KJV 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
LSG 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
NEG 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
OST 75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.
BCC 76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,
DRB 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies,
KJV 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
LSG 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
NEG 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut.
Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
OST 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
BCC 77 afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,
DRB 77 pour donner la connaissance du salut* à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
KJV 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
LSG 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
NEG 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut
Par le pardon de ses péchés,
OST 77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
BCC 78 par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut
DRB 78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient* d'en haut nous a visités,
KJV 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
LSG 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
NEG 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
OST 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;
BCC 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
DRB 79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
KJV 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
LSG 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
NEG 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
OST 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
BCC 80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.
DRB 80 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation* à Israël.
KJV 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
LSG 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
NEG 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
OST 80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées