Comparer
Luc 1BCC 1 Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous,
DRB 1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
LSG 1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
NEG 1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
TR1550 1 ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τῶν πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων
BCC 2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole,
DRB 2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres* de la parole**,
LSG 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
NEG 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
TR1550 2 καθὼς παρέδοσαν ἡμῖν οἱ ἀπ᾽ ἀρχῆς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι τοῦ λόγου
BCC 3 il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile,
DRB 3 il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
LSG 3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
NEG 3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
TR1550 3 ἔδοξεν κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πᾶσιν ἀκριβῶς καθεξῆς σοι γράψαι κράτιστε φεόφιλε
BCC 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
DRB 4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
LSG 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
NEG 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
TR1550 4 ἵνα ἐπιγνῷς περὶ ὧν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν
BCC 5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Élisabeth.
DRB 5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
LSG 5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.
NEG 5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
TR1550 5 ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις ἡρῴδου τοῦ βασιλέως τῆς ἰουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι ξαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ἀβιά καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἐκ τῶν θυγατέρων ἀαρών καὶ τὸ ὄνομα αὐτῆς ἐλισάβετ
BCC 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.
DRB 6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche.
LSG 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
NEG 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
TR1550 6 ἦσαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πορευόμενοι ἐν πάσαις ταῖς ἐντολαῖς καὶ δικαιώμασιν τοῦ κυρίου ἄμεμπτοι
BCC 7 Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
DRB 7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
LSG 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
NEG 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
TR1550 7 καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον καθότι ἡ ἐλισάβετ ἦν στεῖρα καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν
BCC 8 Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe,
DRB 8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe,
LSG 8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
NEG 8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
TR1550 8 ἐγένετο δὲ ἐν τῷ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῇ τάξει τῆς ἐφημερίας αὐτοῦ ἔναντι τοῦ θεοῦ
BCC 9 il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens.
DRB 9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple* du *Seigneur.
LSG 9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
NEG 9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
TR1550 9 κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἱερατείας ἔλαχεν τοῦ θυμιᾶσαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν τοῦ κυρίου
BCC 10 Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens.
DRB 10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum.
LSG 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
NEG 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
TR1550 10 καὶ πᾶν τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ ἦν προσευχόμενον ἔξω τῇ ὥρᾳ τοῦ θυμιάματος
BCC 11 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.
DRB 11 Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.
LSG 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
NEG 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
TR1550 11 ὤφθη δὲ αὐτῷ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιῶν τοῦ θυσιαστηρίου τοῦ θυμιάματος
BCC 12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
DRB 12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
LSG 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
NEG 12 Zacharie fut troublé en le voyant et la frayeur s'empara de lui.
TR1550 12 καὶ ἐταράχθη ξαχαρίας ἰδών καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ᾽ αὐτόν
BCC 13 Mais l'ange lui dit : "ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Élisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean.
DRB 13 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean*.
LSG 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
NEG 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
TR1550 13 εἶπεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος μὴ φοβοῦ ξαχαρία διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου καὶ ἡ γυνή σου ἐλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰωάννην
BCC 14 Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;
DRB 14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;
LSG 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
NEG 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
TR1550 14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει αὐτοῦ χαρήσονται
BCC 15 car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;
DRB 15 car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise* ; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
LSG 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère ;
NEG 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
TR1550 15 ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον τοῦ κυρίου καὶ οἶνον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ
BCC 16 il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu ;
DRB 16 Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu.
LSG 16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu ;
NEG 16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
TR1550 16 καὶ πολλοὺς τῶν υἱῶν ἰσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτῶν
BCC 17 et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "
DRB 17 Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à* la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur un peuple bien disposé.
LSG 17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
NEG 17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
TR1550 17 καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτοῦ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ἠλίου ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθεῖς ἐν φρονήσει δικαίων ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον
BCC 18 Zacharie dit à l'ange : "à quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge."
DRB 18 Et Zacharie dit à l'ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
LSG 18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
NEG 18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
TR1550 18 καὶ εἶπεν ξαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς
BCC 19 L'ange lui répondit : "je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.
DRB 19 Et l'ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles*.
LSG 19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
NEG 19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
TR1550 19 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῷ ἐγώ εἰμι γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον τοῦ θεοῦ καὶ ἀπεστάλην λαλῆσαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταῦτα
BCC 20 Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps."
DRB 20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.
LSG 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
NEG 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
TR1550 20 καὶ ἰδού, ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἡς ἡμέρας γένηται ταῦτα ἀνθ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν
BCC 21 Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
DRB 21 Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple*.
LSG 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
NEG 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
TR1550 21 καὶ ἦν ὁ λαὸς προσδοκῶν τὸν ξαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῷ χρονίζειν αὐτόν ἐν τῷ ναῷ
BCC 22 Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; et lui leur faisait des signes, et il resta muet.
DRB 22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple* ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
LSG 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.
NEG 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
TR1550 22 ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἠδύνατο λαλῆσαι αὐτοῖς καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῷ ναῷ καὶ αὐτὸς ἦν διανεύων αὐτοῖς καὶ διέμενεν κωφός
BCC 23 Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison.
DRB 23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
LSG 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
NEG 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
TR1550 23 καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τῆς λειτουργίας αὐτοῦ ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
BCC 24 Après ces jours, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :
DRB 24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :
LSG 24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
NEG 24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
TR1550 24 μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ἐλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτοῦ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μῆνας πέντε λέγουσα
BCC 25 "Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes."
DRB 25 Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
LSG 25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
NEG 25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
TR1550 25 ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν ὁ κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις
BCC 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
DRB 26 Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
LSG 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
NEG 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
TR1550 26 ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος γαβριὴλ ὑπὸ τοῦ θεοῦ εἰς πόλιν τῆς γαλιλαίας ᾗ ὄνομα ναζαρὲτ
BCC 27 vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie.
DRB 27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.
LSG 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
NEG 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
TR1550 27 πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾧ ὄνομα ἰωσὴφ ἐξ οἴκου δαβίδ καὶ τὸ ὄνομα τῆς παρθένου μαριάμ
BCC 28 Etant entré où elle était, il lui dit : " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous ; [vous êtes bénie entre les femmes]. "
DRB 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le *Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.
LSG 28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.
NEG 28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
TR1550 28 καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἶπεν χαῖρε κεχαριτωμένη ὁ κύριος μετὰ σοῦ εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν
BCC 29 Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.
DRB 29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
LSG 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
NEG 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
TR1550 29 ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὗτος
BCC 30 L'ange lui dit : "ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.
DRB 30 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
LSG 30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
NEG 30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
TR1550 30 καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος αὐτῇ μὴ φοβοῦ μαριάμ εὗρες γὰρ χάριν παρὰ τῷ θεῷ
BCC 31 Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.
DRB 31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
LSG 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
NEG 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
TR1550 31 καὶ ἰδού, συλλήψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱόν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἰησοῦν
BCC 32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;
DRB 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut* ; et le *Seigneur Dieu** lui donnera le trône de David son père ;
LSG 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
NEG 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
TR1550 32 οὗτος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῷ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον δαβὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
BCC 33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin."
DRB 33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours*, et il n'y aura pas de fin à son royaume.
LSG 33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
NEG 33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
TR1550 33 καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἶκον ἰακὼβ εἰς τοὺς αἰῶνας καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος
BCC 34 Marie dit à l'ange : "comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme ?"
DRB 34 Et Marie dit à l'ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ?
LSG 34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?
NEG 34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
TR1550 34 εἶπεν δὲ μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον πῶς ἔσται τοῦτο ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω
BCC 35 L'ange lui répondit : "l'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
DRB 35 Et l'ange, répondant, lui dit : L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
LSG 35 L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
NEG 35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
TR1550 35 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν αὐτῇ πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεοῦ
BCC 36 Et voici qu'Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile,
DRB 36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ;
LSG 36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
NEG 36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
TR1550 36 καὶ ἰδού, ἐλισάβετ ἡ συγγενής σου καὶ αὐτὴ συνείληφυῖα υἱὸν ἐν γήρᾳ αὐτῆς καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ τῇ καλουμένῃ στείρᾳ
BCC 37 car rien ne sera impossible pour Dieu."
DRB 37 car rien ne sera impossible à Dieu.
LSG 37 Car rien n'est impossible à Dieu.
NEG 37 Car rien n'est impossible à Dieu.
TR1550 37 ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ τῷ θεῷ πᾶν ῥῆμα
BCC 38 Marie dit alors : "voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole !" Et l'ange la quitta.
DRB 38 Et Marie dit : Voici l'esclave du *Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.
LSG 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta.
NEG 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
TR1550 38 εἶπεν δὲ μαριάμ ἰδού, ἡ δούλη κυρίου γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥῆμά σου καὶ ἀπῆλθεν ἀπ᾽ αὐτῆς ὁ ἄγγελος
BCC 39 En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda.
DRB 39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
LSG 39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
NEG 39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
TR1550 39 ἀναστᾶσα δὲ μαριὰμ ἐν ταῖς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδῆς εἰς πόλιν ἰούδα
BCC 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
DRB 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
LSG 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
NEG 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
TR1550 40 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον ξαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ἐλισάβετ
BCC 41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
DRB 41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,
LSG 41 Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
NEG 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
TR1550 41 καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ἡ ἐλισάβετ τὸν ἀσπασμὸν τῆς μαρίας ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτῆς καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ἐλισάβετ
BCC 42 Et elle s'écria à haute voix, disant : "vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.
DRB 42 et elle s'écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !
LSG 42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
NEG 42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
TR1550 42 καὶ ἀνεφώνησεν φωνῇ μεγάλῃ καὶ εἶπεν εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τῆς κοιλίας σου
BCC 43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?
DRB 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?
LSG 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?
NEG 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
TR1550 43 καὶ πόθεν μοι τοῦτο ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ τοῦ κυρίου μου πρὸς μέ
BCC 44 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.
DRB 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
LSG 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
NEG 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
TR1550 44 ἰδού, γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ τοῦ ἀσπασμοῦ σου εἰς τὰ ὦτά μου ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῇ κοιλίᾳ μου
BCC 45 Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "
DRB 45 Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur.
LSG 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
NEG 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
TR1550 45 καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου
BCC 46 Et Marie dit : "mon âme glorifie le Seigneur,
DRB 46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le *Seigneur,
LSG 46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
NEG 46 Et Marie dit:
Mon âme exalte le Seigneur,
TR1550 46 καὶ εἶπεν μαριάμ μεγαλύνει ἥ ψυχή μου τόν κύριόν
BCC 47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,
DRB 47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
LSG 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
NEG 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
TR1550 47 καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνεῦμά μου ἐπὶ τῷ θεῷ τῷ σωτῆρί μου
BCC 48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
DRB 48 car il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;
LSG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
NEG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
TR1550 48 ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ ἰδού, γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί
BCC 49 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint,
DRB 49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;
LSG 49 Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
NEG 49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses.
Son nom est saint,
TR1550 49 ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλεῖα ὁ δυνατός καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτοῦ
BCC 50 et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent.
DRB 50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
LSG 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
NEG 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge
Sur ceux qui le craignent.
TR1550 50 καὶ τὸ ἔλεος αὐτοῦ εἰς γενεὰς γενεῶν τοῖς φοβουμένοις αὐτόν
BCC 51 Il a fait oeuvre de force avec son bras ; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur ;
DRB 51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;
LSG 51 Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
NEG 51 Il a déployé la force de son bras;
Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
TR1550 51 ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτοῦ διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτῶν
BCC 52 il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles ;
DRB 52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ;
LSG 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
NEG 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes,
Et il a élevé les humbles.
TR1550 52 καθεῖλεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς
BCC 53 il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
DRB 53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;
LSG 53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
NEG 53 Il a rassasié de biens les affamés,
Et il a renvoyé les riches à vide.
TR1550 53 πεινῶντας ἐνέπλησεν ἀγαθῶν καὶ πλουτοῦντας ἐξαπέστειλεν κενούς
BCC 54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde,
DRB 54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
LSG 54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
NEG 54 Il a secouru Israël, son serviteur,
Et il s'est souvenu de sa miséricorde,
TR1550 54 ἀντελάβετο ἰσραὴλ παιδὸς αὐτοῦ μνησθῆναι ἐλέους
BCC 55 ‒ ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, ‒ en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours."
DRB 55 (selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.
LSG 55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
NEG 55 Comme il l'avait dit à nos pères,
Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
TR1550 55 καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμῶν τῷ ἀβραὰμ καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα
BCC 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle.
DRB 56 - Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s'en retourna en sa maison.
LSG 56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
NEG 56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
TR1550 56 ἕμεινεν δὲ μαριὰμ σὺν αὐτῇ ὡσεὶ μῆνας τρεῖς καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς
BCC 57 Cependant le temps s'accomplit où Élisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
DRB 57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
LSG 57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
NEG 57 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
TR1550 57 τῇ δὲ ἐλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος τοῦ τεκεῖν αὐτήν καὶ ἐγέννησεν υἱόν
BCC 58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.
DRB 58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
LSG 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
NEG 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
TR1550 58 καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενεῖς αὐτῆς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτοῦ μετ᾽ αὐτῆς καὶ συνέχαιρον αὐτῇ
BCC 59 Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.
DRB 59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
LSG 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
NEG 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
TR1550 59 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἦλθον περιτεμεῖν τὸ παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ξαχαρίαν
BCC 60 Alors sa mère, prenant la parole : "non, dit-elle, mais il s'appellera Jean."
DRB 60 Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean*.
LSG 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
NEG 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
TR1550 60 καὶ ἀποκριθεῖσα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν οὐχί ἀλλὰ κληθήσεται ἰωάννης
BCC 61 Ils lui dirent : "il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom."
DRB 61 Et ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
LSG 61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
NEG 61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
TR1550 61 καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐν τῇ συγγενεία σου ὃς καλεῖται τῷ ὀνόματι τούτῳ
BCC 62 Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât.
DRB 62 Et ils firent signe à son père [qu'il déclarât] comment il voulait qu'il fût appelé.
LSG 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
NEG 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
TR1550 62 ἐνένευον δὲ τῷ πατρὶ αὐτοῦ τὸ τί ἂν θέλοι καλεῖσθαι αὐτόν
BCC 63 S'étant fait donner une tablette, il écrivit : "Jean est son nom ;" et tous furent dans l'étonnement.
DRB 63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom.
LSG 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
NEG 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
TR1550 63 καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, ἰωάννης ἐστὶν τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ ἐθαύμασαν πάντες
BCC 64 À l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia) ; et il parlait, bénissant Dieu.
DRB 64 Et ils en furent tous étonnés. Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu.
LSG 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
NEG 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
TR1550 64 ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτοῦ παραχρῆμα καὶ ἡ γλῶσσα αὐτοῦ καὶ ἐλάλει εὐλογῶν τὸν θεόν
BCC 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses.
DRB 65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ;
LSG 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
NEG 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
TR1550 65 καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα
BCC 66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur coeur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant ? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui.
DRB 66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du *Seigneur était avec lui.
LSG 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
NEG 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
TR1550 66 καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν λέγοντες τί ἄρα τὸ παιδίον τοῦτο ἔσται καὶ χεὶρ κυρίου ἦν μετ᾽ αὐτοῦ
BCC 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :
DRB 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant :
LSG 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
NEG 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
TR1550 67 καὶ ξαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ προεφήτευσεν λέγων
BCC 68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.
DRB 68 Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé* son peuple,
LSG 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
NEG 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
TR1550 68 εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ ἰσραήλ ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ
BCC 69 et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,
DRB 69 et nous a suscité une corne* de délivrance dans la maison de David son serviteur,
LSG 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
NEG 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur
Dans la maison de David, son serviteur,
TR1550 69 καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν ἐν τῷ οἴκῳ δαβὶδ τοῦ παιδὸς αὐτοῦ
BCC 70 ‒ ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, ‒
DRB 70 selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,
LSG 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
NEG 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
TR1550 70 καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων τῶν ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ
BCC 71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
DRB 71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;
LSG 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent !
NEG 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
TR1550 71 σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς
BCC 72 afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,
DRB 72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
LSG 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
NEG 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères,
Et se souvient de sa sainte alliance,
TR1550 72 ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἁγίας αὐτοῦ
BCC 73 du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,
DRB 73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père,
LSG 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
NEG 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
TR1550 73 ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν
BCC 74 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,
DRB 74 de nous accorder, étant libérés* de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
LSG 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
NEG 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis,
De le servir sans crainte,
TR1550 74 τοῦ δοῦναί ἡμῖν ἀφόβως ἐκ χειρὸς τῶν ἐχθρῶν ἡμῶν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῷ
BCC 75 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).
DRB 75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
LSG 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
NEG 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
TR1550 75 ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσας τὰς ἡμέρας τὴς ζωῆς ἡμῶν
BCC 76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,
DRB 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies,
LSG 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
NEG 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut.
Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
TR1550 76 καὶ σὺ παιδίον προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ προπορεύσῃ γὰρ πρὸ προσώπου κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ
BCC 77 afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,
DRB 77 pour donner la connaissance du salut* à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
LSG 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
NEG 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut
Par le pardon de ses péchés,
TR1550 77 τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιῶν αὐτῶν
BCC 78 par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut
DRB 78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient* d'en haut nous a visités,
LSG 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
NEG 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
TR1550 78 διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν ἐν οἷς ἐπεσκέψατο ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους
BCC 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "
DRB 79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
LSG 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
NEG 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
TR1550 79 ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης
BCC 80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.
DRB 80 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation* à Israël.
LSG 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
NEG 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
TR1550 80 τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο πνεύματι καὶ ἦν ἐν ταῖς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτοῦ πρὸς τὸν ἰσραήλ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées