Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 1

BCC 1 Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous,

KJV 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

LSG 1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

MAR 1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous ;

S21 1 Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

BCC 2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole,

KJV 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

LSG 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

MAR 2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.

S21 2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole.

BCC 3 il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile,

KJV 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

LSG 3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

MAR 3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre ;

S21 3 Il m'a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dès l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

BCC 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

KJV 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

LSG 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

MAR 4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.

S21 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

BCC 5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Élisabeth.

KJV 5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

LSG 5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.

MAR 5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia ; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.

S21 5 Durant le règne d'Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était une descendante d'Aaron et s'appelait Elisabeth.

BCC 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.

KJV 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

LSG 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

MAR 6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.

S21 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur.

BCC 7 Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

KJV 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

LSG 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

MAR 7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile ; et qu'ils étaient fort avancés en âge.

S21 7 Ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre d'un âge avancé.

BCC 8 Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe,

KJV 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

LSG 8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,

MAR 8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour ;

S21 8 Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu – c'était le tour de sa classe –

BCC 9 il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens.

KJV 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

LSG 9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

MAR 9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.

S21 9 il fut désigné par le sort, d'après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum.

BCC 10 Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens.

KJV 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

LSG 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.

MAR 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.

S21 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'offrande du parfum.

BCC 11 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.

KJV 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

LSG 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

MAR 11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.

S21 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

BCC 12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.

KJV 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

LSG 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.

MAR 12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.

S21 12 Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s'empara de lui.

BCC 13 Mais l'ange lui dit : "ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Élisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean.

KJV 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

LSG 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

MAR 13 Mais l'Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.

S21 13 Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras Jean.

BCC 14 Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;

KJV 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

LSG 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

MAR 14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

S21 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance,

BCC 15 car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;

KJV 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

LSG 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère ;

MAR 15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.

S21 15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère.

BCC 16 il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu ;

KJV 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

LSG 16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu ;

MAR 16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.

S21 16 Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur, leur Dieu.

BCC 17 et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "

KJV 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

LSG 17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

MAR 17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

S21 17 Il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé.»

BCC 18 Zacharie dit à l'ange : "à quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge."

KJV 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

LSG 18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

MAR 18 Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.

S21 18 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je cela? En effet, je suis vieux et ma femme est d'un âge avancé.»

BCC 19 L'ange lui répondit : "je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.

KJV 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

LSG 19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

MAR 19 Et l'Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.

S21 19 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

BCC 20 Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps."

KJV 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

LSG 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

MAR 20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront ; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.

S21 20 Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront au moment voulu.»

BCC 21 Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.

KJV 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

LSG 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

MAR 21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.

S21 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attarde si longtemps dans le temple.

BCC 22 Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; et lui leur faisait des signes, et il resta muet.

KJV 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

LSG 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.

MAR 22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple ; Car il le leur donnait à entendre par des signes ; et il demeura muet.

S21 22 Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il s'exprimait par signes et il resta muet.

BCC 23 Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison.

KJV 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

LSG 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

MAR 23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.

S21 23 Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui.

BCC 24 Après ces jours, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :

KJV 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

LSG 24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

MAR 24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant :

S21 24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

BCC 25 "Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes."

KJV 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

LSG 25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

MAR 25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.

S21 25 «C'est l'œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes.»

BCC 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,

KJV 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

LSG 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

MAR 26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth ;

S21 26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

BCC 27 vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie.

KJV 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

LSG 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

MAR 27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David ; et le nom de la Vierge était Marie.

S21 27 chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

BCC 28 Etant entré où elle était, il lui dit : " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous ; [vous êtes bénie entre les femmes]. "

KJV 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

LSG 28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.

MAR 28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.

S21 28 L'ange entra chez elle et dit: «Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]»

BCC 29 Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.

KJV 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

LSG 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

MAR 29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles ; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.

S21 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

BCC 30 L'ange lui dit : "ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.

KJV 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

LSG 30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

MAR 30 Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

S21 30 L'ange lui dit: «N'aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

BCC 31 Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.

KJV 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.

LSG 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

MAR 31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.

S21 31 Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.

BCC 32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;

KJV 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

LSG 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

MAR 32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.

S21 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre.

BCC 33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin."

KJV 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

LSG 33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

MAR 33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne.

S21 33 Il régnera sur la famille de Jacob éternellement, son règne n'aura pas de fin.»

BCC 34 Marie dit à l'ange : "comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme ?"

KJV 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

LSG 34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?

MAR 34 Alors Marie dit à l'Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme ?

S21 34 Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas de relations avec un homme?»

BCC 35 L'ange lui répondit : "l'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.

KJV 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

LSG 35 L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

MAR 35 Et l'Ange répondant lui dit : le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera ; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.

S21 35 L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.

BCC 36 Et voici qu'Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile,

KJV 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

LSG 36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

MAR 36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse ; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.

S21 36 Voici qu'Elisabeth, ta parente, est elle aussi devenue enceinte d'un fils dans sa vieillesse. Celle que l'on appelait ‘la stérile' est dans son sixième mois.

BCC 37 car rien ne sera impossible pour Dieu."

KJV 37 For with God nothing shall be impossible.

LSG 37 Car rien n'est impossible à Dieu.

MAR 37 Car rien ne sera impossible à Dieu.

S21 37 En effet, rien n'est impossible à Dieu.»

BCC 38 Marie dit alors : "voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole !" Et l'ange la quitta.

KJV 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

LSG 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta.

MAR 38 Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'Ange se retira d'avec elle.

S21 38 Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s'accomplisse pour moi!»
Et l'ange la quitta.

BCC 39 En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda.

KJV 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

LSG 39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

MAR 39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.

S21 39 A la même époque, Marie s'empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda.

BCC 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

KJV 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

LSG 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

MAR 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.

S21 40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.

BCC 41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.

KJV 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

LSG 41 Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.

MAR 41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.

S21 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit.

BCC 42 Et elle s'écria à haute voix, disant : "vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.

KJV 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

LSG 42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

MAR 42 Et elle s'écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.

S21 42 Elle s'écria d'une voix forte: «Tu es bénie parmi les femmes et l'enfant que tu portes est béni.

BCC 43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?

KJV 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

LSG 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?

MAR 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?

S21 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?

BCC 44 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.

KJV 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

LSG 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

MAR 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.

S21 44 En effet, dès que j'ai entendu ta salutation, l'enfant a tressailli de joie en moi.

BCC 45 Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "

KJV 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

LSG 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

MAR 45 Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.

S21 45 Heureuse celle qui a cru, parce que ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.»

BCC 46 Et Marie dit : "mon âme glorifie le Seigneur,

KJV 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

LSG 46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,

MAR 46 Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur ;

S21 46 Marie dit:
«Mon âme célèbre la grandeur du Seigneur

BCC 47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,

KJV 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

LSG 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

MAR 47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.

S21 47 et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

BCC 48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

KJV 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

LSG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

MAR 48 Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.

S21 48 parce qu'il a porté le regard sur son humble servante.
En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,

BCC 49 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint,

KJV 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

LSG 49 Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,

MAR 49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.

S21 49 parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi.
Son nom est saint,

BCC 50 et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent.

KJV 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

LSG 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.

MAR 50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.

S21 50 et sa bonté s'étend de génération en génération
sur ceux qui le craignent.

BCC 51 Il a fait oeuvre de force avec son bras ; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur ;

KJV 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

LSG 51 Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.

MAR 51 Il a puissamment opéré par son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.

S21 51 Il a agi avec la force de son bras,
il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.

BCC 52 il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles ;

KJV 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

LSG 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.

MAR 52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.

S21 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes
et il a élevé les humbles.

BCC 53 il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.

KJV 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

LSG 53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.

MAR 53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim ; il a renvoyé les riches vides.

S21 53 Il a rassasié de biens les affamés
et il a renvoyé les riches les mains vides.

BCC 54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde,

KJV 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;

LSG 54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -

MAR 54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde ;

S21 54 Il a secouru Israël, son serviteur,
et il s'est souvenu de sa bonté 

BCC 55 ‒ ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, ‒ en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours."

KJV 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

LSG 55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

MAR 55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais.

S21 55 – comme il l'avait dit à nos ancêtres –
en faveur d'Abraham et de sa descendance pour toujours.»

BCC 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle.

KJV 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

LSG 56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

MAR 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.

S21 56 Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle.

BCC 57 Cependant le temps s'accomplit où Élisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.

KJV 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

LSG 57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

MAR 57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils.

S21 57 Le moment où Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils.

BCC 58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.

KJV 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

LSG 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

MAR 58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.

S21 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d'une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle.

BCC 59 Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.

KJV 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

LSG 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

MAR 59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

S21 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant. Ils voulaient l'appeler Zacharie, d'après le nom de son père,

BCC 60 Alors sa mère, prenant la parole : "non, dit-elle, mais il s'appellera Jean."

KJV 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

LSG 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

MAR 60 Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean.

S21 60 mais sa mère prit la parole et dit: «Non, il sera appelé Jean.»

BCC 61 Ils lui dirent : "il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom."

KJV 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

LSG 61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

MAR 61 Et ils lui dirent : il n'y a personne en ta parenté gui soit appelé de ce nom.

S21 61 Ils lui dirent: «Il n'y a dans ta parenté personne qui porte ce nom»

BCC 62 Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât.

KJV 62 And they made signs to his father, how he would have him called.

LSG 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

MAR 62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.

S21 62 et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

BCC 63 S'étant fait donner une tablette, il écrivit : "Jean est son nom ;" et tous furent dans l'étonnement.

KJV 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

LSG 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.

MAR 63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom ; et tous en furent étonnés.

S21 63 Zacharie demanda une tablette et il écrivit: «Son nom est Jean.»
Tous furent dans l'étonnement.

BCC 64 À l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia) ; et il parlait, bénissant Dieu.

KJV 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

LSG 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

MAR 64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.

S21 64 Immédiatement sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.

BCC 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses.

KJV 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

LSG 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

MAR 65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte ; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.

S21 65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s'entretenait de tous ces événements.

BCC 66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur coeur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant ? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui.

KJV 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

LSG 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.

MAR 66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui.

S21 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.

BCC 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :

KJV 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

LSG 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

MAR 67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant :

S21 67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes:

BCC 68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.

KJV 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

LSG 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

MAR 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple ;

S21 68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
parce qu'il a visité et racheté son peuple.

BCC 69 et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,

KJV 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

LSG 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,

MAR 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.

S21 69 Il nous a donné un puissant Sauveur 
dans la famille de son serviteur David.

BCC 70 ‒ ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, ‒

KJV 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

LSG 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -

MAR 70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps ;

S21 70 C'est ce qu'il avait annoncé
par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens:

BCC 71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,

KJV 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

LSG 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent !

MAR 71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;

S21 71 un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis
et de la domination de tous ceux qui nous détestent!

BCC 72 afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,

KJV 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

LSG 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,

MAR 72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance ;

S21 72 Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres
et se souvient de sa sainte alliance,

BCC 73 du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,

KJV 73 The oath which he sware to our father Abraham,

LSG 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

MAR 73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père ;

S21 73 conformément au serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre:

BCC 74 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,

KJV 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

LSG 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,

MAR 74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.

S21 74 il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis
il nous accorderait de le servir sans crainte,

BCC 75 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).

KJV 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

LSG 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

MAR 75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.

S21 75 en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice
tous les jours de notre vie.

BCC 76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,

KJV 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

LSG 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

MAR 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain ; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ;

S21 76
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut,
car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins

BCC 77 afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,

KJV 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

LSG 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,

MAR 77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés ;

S21 77 et pour donner à son peuple la connaissance du salut
par le pardon de ses péchés,

BCC 78 par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut

KJV 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

LSG 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

MAR 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.

S21 78 à cause de la profonde bonté de notre Dieu.
Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut

BCC 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "

KJV 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

LSG 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

MAR 79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

S21 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.»

BCC 80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.

KJV 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.

LSG 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

MAR 80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.

S21 80 L'enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées