Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 1

BCC 1 Comme plusieurs ont entrepris de composer une relation des choses accomplies parmi nous,

NEG 1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

BCC 2 conformément à ce que nous ont transmis ceux qui ont été dès le commencement témoins oculaires et ministres de la parole,

NEG 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,

BCC 3 il m'a paru bon à moi aussi, qui de longue date ai tout suivi avec soin, d'en écrire pour toi le récit suivi, noble Théophile,

NEG 3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

BCC 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

NEG 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

BCC 5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un prêtre nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme, qui était des filles d'Aaron, se nommait Élisabeth.

NEG 5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.

BCC 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable.

NEG 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.

BCC 7 Et ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

NEG 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.

BCC 8 Or, comme il était de service devant Dieu au tour de sa classe,

NEG 8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,

BCC 9 il lui échut par le sort, selon la coutume du service divin, d'avoir à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour offrir l'encens.

NEG 9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.

BCC 10 Et toute la multitude du peuple était au dehors en prière, à l'heure de l'encens.

NEG 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.

BCC 11 Un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel de l'encens.

NEG 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

BCC 12 Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.

NEG 12 Zacharie fut troublé en le voyant et la frayeur s'empara de lui.

BCC 13 Mais l'ange lui dit : "ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée : ta femme Élisabeth t'enfantera un fils que tu appelleras Jean.

NEG 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

BCC 14 Et ce sera pour toi joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;

NEG 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

BCC 15 car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère ;

NEG 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;

BCC 16 il ramènera beaucoup des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu ;

NEG 16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;

BCC 17 et lui-même marchera devant lui, avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants et les indociles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. "

NEG 17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

BCC 18 Zacharie dit à l'ange : "à quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge."

NEG 18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.

BCC 19 L'ange lui répondit : "je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette heureuse nouvelle.

NEG 19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

BCC 20 Et voici : tu seras muet et ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps."

NEG 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

BCC 21 Cependant le peuple attendait Zacharie et on s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.

NEG 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.

BCC 22 Or, étant sorti, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire ; et lui leur faisait des signes, et il resta muet.

NEG 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.

BCC 23 Quand les jours de son service furent accomplis, il s'en alla en sa maison.

NEG 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.

BCC 24 Après ces jours, Élisabeth, sa femme, conçut, et elle se tint cachée pendant cinq mois, disant :

NEG 24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

BCC 25 "Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes."

NEG 25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

BCC 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,

NEG 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

BCC 27 vers une vierge qui était fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph ; et le nom de la vierge était Marie.

NEG 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

BCC 28 Etant entré où elle était, il lui dit : " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous ; [vous êtes bénie entre les femmes]. "

NEG 28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.

BCC 29 Mais à cette parole elle fut fort troublée, et elle se demandait ce que pouvait être cette salutation.

NEG 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

BCC 30 L'ange lui dit : "ne craignez point, Marie, car vous avez trouvé grâce devant Dieu.

NEG 30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

BCC 31 Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus.

NEG 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.

BCC 32 Il sera grand et sera appelé fils du Très-Haut ; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père ;

NEG 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.

BCC 33 il règnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin."

NEG 33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.

BCC 34 Marie dit à l'ange : "comment cela sera-t-il, puisque je ne connais point l'homme ?"

NEG 34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

BCC 35 L'ange lui répondit : "l'Esprit-Saint viendra sur vous, et la vertu du Très-Haut vous couvrira de son ombre. C'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.

NEG 35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.

BCC 36 Et voici qu'Élisabeth, votre parente, a conçu, elle aussi, un fils dans sa vieillesse, et ce mois-ci est le sixième pour elle que l'on appelait stérile,

NEG 36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.

BCC 37 car rien ne sera impossible pour Dieu."

NEG 37 Car rien n'est impossible à Dieu.

BCC 38 Marie dit alors : "voici la servante du Seigneur : qu'il me soit fait selon votre parole !" Et l'ange la quitta.

NEG 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.

BCC 39 En ces jours-là Marie partit et s'en alla en hâte vers la montagne, en une ville de Juda.

NEG 39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.

BCC 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.

NEG 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.

BCC 41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.

NEG 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.

BCC 42 Et elle s'écria à haute voix, disant : "vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni.

NEG 42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

BCC 43 Et d'où m'est-il donné que la mère de mon Seigneur vienne à moi ?

NEG 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?

BCC 44 Car votre voix, lorsque vous m'avez saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que l'enfant a tressailli de joie dans mon sein.

NEG 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.

BCC 45 Heureuse celle qui a cru ! Car elles seront accomplies les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur ! "

NEG 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

BCC 46 Et Marie dit : "mon âme glorifie le Seigneur,

NEG 46 Et Marie dit:
Mon âme exalte le Seigneur,

BCC 47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu, mon Sauveur,

NEG 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

BCC 48 parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

NEG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,

BCC 49 parce que le Puissant a fait pour moi de grandes choses. Et son nom est saint,

NEG 49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses.
Son nom est saint,

BCC 50 et sa miséricorde d'âge en âge, est pour ceux qui le craignent.

NEG 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge
Sur ceux qui le craignent.

BCC 51 Il a fait oeuvre de force avec son bras ; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur ;

NEG 51 Il a déployé la force de son bras;
Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.

BCC 52 il a renversé de leur trône les potentats, et il a élevé les humbles ;

NEG 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes,
Et il a élevé les humbles.

BCC 53 il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.

NEG 53 Il a rassasié de biens les affamés,
Et il a renvoyé les riches à vide.

BCC 54 Il a pris soin d'Israël son serviteur, se ressouvenant de sa miséricorde,

NEG 54 Il a secouru Israël, son serviteur,
Et il s'est souvenu de sa miséricorde,

BCC 55 ‒ ainsi qu'il l'avait promis à nos pères, ‒ en faveur d'Abraham et de sa race, pour toujours."

NEG 55 Comme il l'avait dit à nos pères,
Envers Abraham et sa postérité pour toujours.

BCC 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, et elle s'en retourna chez elle.

NEG 56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.

BCC 57 Cependant le temps s'accomplit où Élisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils.

NEG 57 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.

BCC 58 Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle.

NEG 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.

BCC 59 Or, le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils le nommaient Zacharie d'après le nom de son père.

NEG 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

BCC 60 Alors sa mère, prenant la parole : "non, dit-elle, mais il s'appellera Jean."

NEG 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.

BCC 61 Ils lui dirent : "il n'y a personne de votre parenté qui soit appelé de ce nom."

NEG 61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.

BCC 62 Et ils demandaient par signes à son père comment il voulait qu'on le nommât.

NEG 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

BCC 63 S'étant fait donner une tablette, il écrivit : "Jean est son nom ;" et tous furent dans l'étonnement.

NEG 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.

BCC 64 À l'instant sa bouche s'ouvrit et sa langue (se délia) ; et il parlait, bénissant Dieu.

NEG 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.

BCC 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et partout dans la montagne de Judée on racontait toutes ces choses.

NEG 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.

BCC 66 Tous ceux qui en entendirent parler les recueillirent dans leur coeur, et ils disaient : " Que sera donc cet enfant ? " Et en effet la main du Seigneur était avec lui.

NEG 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

BCC 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit-Saint, et il prophétisa, en disant :

NEG 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:

BCC 68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple.

NEG 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
De ce qu'il a visité et racheté son peuple,

BCC 69 et qu'il a suscité pour nous une corne de salut, dans la maison de David, son serviteur,

NEG 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur
Dans la maison de David, son serviteur,

BCC 70 ‒ ainsi qu'il l'a promis par la bouche de ses saints prophètes, dès les temps anciens, ‒

NEG 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,

BCC 71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,

NEG 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!

BCC 72 afin d'exercer sa miséricorde envers nos pères et de se souvenir de son pacte saint,

NEG 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères,
Et se souvient de sa sainte alliance,

BCC 73 du serment qu'il fit à Abraham, notre père, de nous accorder que,

NEG 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,

BCC 74 sans crainte, affranchis de la main de nos ennemis, nous le servions,

NEG 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis,
De le servir sans crainte,

BCC 75 avec sainteté et justice devant lui, tous les jours de notre (vie).

NEG 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.

BCC 76 Quant à toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras devant la face du Seigneur pour lui préparer les voies,

NEG 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut.
Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

BCC 77 afin d'apprendre à son peuple à reconnaître le salut dans la rémission de leurs péchés,

NEG 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut
Par le pardon de ses péchés,

BCC 78 par l'effet de la tendre miséricorde de notre Dieu, par laquelle nous visitera une lumière d'en haut

NEG 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,

BCC 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. "

NEG 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.

BCC 80 Or l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, et il demeura dans le désert jusqu'au jour de sa manifestation devant Israël.

NEG 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées