Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 1

DRB 1 Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,

S21 1 Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

DRB 2 comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres* de la parole**,

S21 2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole.

DRB 3 il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,

S21 3 Il m'a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dès l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

DRB 4 afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.

S21 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

DRB 5 Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.

S21 5 Durant le règne d'Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était une descendante d'Aaron et s'appelait Elisabeth.

DRB 6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche.

S21 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur.

DRB 7 Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.

S21 7 Ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre d'un âge avancé.

DRB 8 Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe,

S21 8 Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu – c'était le tour de sa classe –

DRB 9 que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple* du *Seigneur.

S21 9 il fut désigné par le sort, d'après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum.

DRB 10 Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum.

S21 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'offrande du parfum.

DRB 11 Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.

S21 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

DRB 12 Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.

S21 12 Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s'empara de lui.

DRB 13 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean*.

S21 13 Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras Jean.

DRB 14 Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance ;

S21 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance,

DRB 15 car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise* ; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.

S21 15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère.

DRB 16 Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu.

S21 16 Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur, leur Dieu.

DRB 17 Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à* la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur un peuple bien disposé.

S21 17 Il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé.»

DRB 18 Et Zacharie dit à l'ange : Comment connaîtrai-je cela ? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.

S21 18 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je cela? En effet, je suis vieux et ma femme est d'un âge avancé.»

DRB 19 Et l'ange, répondant, lui dit : Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles*.

S21 19 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

DRB 20 Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps.

S21 20 Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront au moment voulu.»

DRB 21 Et le peuple attendait Zacharie ; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple*.

S21 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attarde si longtemps dans le temple.

DRB 22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler : et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple* ; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.

S21 22 Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il s'exprimait par signes et il resta muet.

DRB 23 Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.

S21 23 Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui.

DRB 24 Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant :

S21 24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

DRB 25 Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.

S21 25 «C'est l'œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes.»

DRB 26 Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,

S21 26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

DRB 27 à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David ; et le nom de la vierge était Marie.

S21 27 chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

DRB 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur ! Le *Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.

S21 28 L'ange entra chez elle et dit: «Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]»

DRB 29 Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole ; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.

S21 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

DRB 30 Et l'ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

S21 30 L'ange lui dit: «N'aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

DRB 31 Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.

S21 31 Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.

DRB 32 Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut* ; et le *Seigneur Dieu** lui donnera le trône de David son père ;

S21 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre.

DRB 33 et il régnera sur la maison de Jacob à toujours*, et il n'y aura pas de fin à son royaume.

S21 33 Il régnera sur la famille de Jacob éternellement, son règne n'aura pas de fin.»

DRB 34 Et Marie dit à l'ange : Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme ?

S21 34 Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas de relations avec un homme?»

DRB 35 Et l'ange, répondant, lui dit : L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.

S21 35 L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.

DRB 36 Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile ;

S21 36 Voici qu'Elisabeth, ta parente, est elle aussi devenue enceinte d'un fils dans sa vieillesse. Celle que l'on appelait ‘la stérile' est dans son sixième mois.

DRB 37 car rien ne sera impossible à Dieu.

S21 37 En effet, rien n'est impossible à Dieu.»

DRB 38 Et Marie dit : Voici l'esclave du *Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.

S21 38 Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s'accomplisse pour moi!»
Et l'ange la quitta.

DRB 39 Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.

S21 39 A la même époque, Marie s'empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda.

DRB 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.

S21 40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.

DRB 41 Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre ; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint,

S21 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit.

DRB 42 et elle s'écria à haute voix et dit : Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre !

S21 42 Elle s'écria d'une voix forte: «Tu es bénie parmi les femmes et l'enfant que tu portes est béni.

DRB 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?

S21 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?

DRB 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.

S21 44 En effet, dès que j'ai entendu ta salutation, l'enfant a tressailli de joie en moi.

DRB 45 Et bienheureuse est celle qui a cru ; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur.

S21 45 Heureuse celle qui a cru, parce que ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.»

DRB 46 Et Marie dit : Mon âme magnifie le *Seigneur,

S21 46 Marie dit:
«Mon âme célèbre la grandeur du Seigneur

DRB 47 et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,

S21 47 et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

DRB 48 car il a regardé l'humble état de son esclave ; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ;

S21 48 parce qu'il a porté le regard sur son humble servante.
En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,

DRB 49 car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint ;

S21 49 parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi.
Son nom est saint,

DRB 50 et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.

S21 50 et sa bonté s'étend de génération en génération
sur ceux qui le craignent.

DRB 51 Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ;

S21 51 Il a agi avec la force de son bras,
il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.

DRB 52 il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits ;

S21 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes
et il a élevé les humbles.

DRB 53 il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide ;

S21 53 Il a rassasié de biens les affamés
et il a renvoyé les riches les mains vides.

DRB 54 il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde

S21 54 Il a secouru Israël, son serviteur,
et il s'est souvenu de sa bonté 

DRB 55 (selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais.

S21 55 – comme il l'avait dit à nos ancêtres –
en faveur d'Abraham et de sa descendance pour toujours.»

DRB 56 - Et Marie demeura avec elle environ trois mois ; et elle s'en retourna en sa maison.

S21 56 Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle.

DRB 57 Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.

S21 57 Le moment où Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils.

DRB 58 Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.

S21 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d'une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle.

DRB 59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant ; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

S21 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant. Ils voulaient l'appeler Zacharie, d'après le nom de son père,

DRB 60 Et sa mère, répondant, dit : Non, mais il sera appelé Jean*.

S21 60 mais sa mère prit la parole et dit: «Non, il sera appelé Jean.»

DRB 61 Et ils lui dirent : Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.

S21 61 Ils lui dirent: «Il n'y a dans ta parenté personne qui porte ce nom»

DRB 62 Et ils firent signe à son père [qu'il déclarât] comment il voulait qu'il fût appelé.

S21 62 et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

DRB 63 Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant : Jean est son nom.

S21 63 Zacharie demanda une tablette et il écrivit: «Son nom est Jean.»
Tous furent dans l'étonnement.

DRB 64 Et ils en furent tous étonnés. Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée] ; et il parlait, louant Dieu.

S21 64 Immédiatement sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.

DRB 65 Et tous leurs voisins furent saisis de crainte ; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée ;

S21 65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s'entretenait de tous ces événements.

DRB 66 et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du *Seigneur était avec lui.

S21 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.

DRB 67 Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant :

S21 67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes:

DRB 68 Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé* son peuple,

S21 68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
parce qu'il a visité et racheté son peuple.

DRB 69 et nous a suscité une corne* de délivrance dans la maison de David son serviteur,

S21 69 Il nous a donné un puissant Sauveur 
dans la famille de son serviteur David.

DRB 70 selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps,

S21 70 C'est ce qu'il avait annoncé
par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens:

DRB 71 une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;

S21 71 un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis
et de la domination de tous ceux qui nous détestent!

DRB 72 pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,

S21 72 Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres
et se souvient de sa sainte alliance,

DRB 73 du serment qu'il a juré à Abraham notre père,

S21 73 conformément au serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre:

DRB 74 de nous accorder, étant libérés* de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,

S21 74 il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis
il nous accorderait de le servir sans crainte,

DRB 75 en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.

S21 75 en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice
tous les jours de notre vie.

DRB 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut : car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies,

S21 76
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut,
car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins

DRB 77 pour donner la connaissance du salut* à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,

S21 77 et pour donner à son peuple la connaissance du salut
par le pardon de ses péchés,

DRB 78 par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient* d'en haut nous a visités,

S21 78 à cause de la profonde bonté de notre Dieu.
Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut

DRB 79 afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.

S21 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.»

DRB 80 Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation* à Israël.

S21 80 L'enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées