Comparer
Luc 1KJV 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
LSG 1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
NEG 1 Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
KJV 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
LSG 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
NEG 2 suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
KJV 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
LSG 3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
NEG 3 il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
KJV 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
LSG 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
NEG 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
KJV 5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
LSG 5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia ; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Élisabeth.
NEG 5 Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth.
KJV 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
LSG 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
NEG 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
KJV 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
LSG 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile ; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
NEG 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
KJV 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
LSG 8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
NEG 8 Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
KJV 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
LSG 9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
NEG 9 d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
KJV 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
LSG 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
NEG 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum.
KJV 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
LSG 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
NEG 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
KJV 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
LSG 12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui.
NEG 12 Zacharie fut troublé en le voyant et la frayeur s'empara de lui.
KJV 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
LSG 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie ; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
NEG 13 Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
KJV 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
LSG 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
NEG 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
KJV 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
LSG 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère ;
NEG 15 Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
KJV 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
LSG 16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu ;
NEG 16 il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
KJV 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
LSG 17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
NEG 17 il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
KJV 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
LSG 18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
NEG 18 Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
KJV 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
LSG 19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu ; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
NEG 19 L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
KJV 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
LSG 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
NEG 20 Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
KJV 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
LSG 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
NEG 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple.
KJV 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
LSG 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple ; il leur faisait des signes, et il resta muet.
NEG 22 Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
KJV 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
LSG 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
NEG 23 Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui.
KJV 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
LSG 24 Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
NEG 24 Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
KJV 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
LSG 25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
NEG 25 C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
KJV 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
LSG 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
NEG 26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
KJV 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
LSG 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
NEG 27 auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
KJV 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
LSG 28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi.
NEG 28 L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
KJV 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
LSG 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
NEG 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
KJV 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
LSG 30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
NEG 30 L'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
KJV 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
LSG 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
NEG 31 Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
KJV 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
LSG 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
NEG 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
KJV 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
LSG 33 Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
NEG 33 Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin.
KJV 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
LSG 34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ?
NEG 34 Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
KJV 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
LSG 35 L'ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
NEG 35 L'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
KJV 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
LSG 36 Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
NEG 36 Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
KJV 37 For with God nothing shall be impossible.
LSG 37 Car rien n'est impossible à Dieu.
NEG 37 Car rien n'est impossible à Dieu.
KJV 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
LSG 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta.
NEG 38 Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'ange la quitta.
KJV 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
LSG 39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
NEG 39 Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
KJV 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
LSG 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
NEG 40 Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
KJV 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
LSG 41 Dès qu'Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit.
NEG 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
KJV 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
LSG 42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
NEG 42 Elle s'écria d'une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
KJV 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
LSG 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ?
NEG 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
KJV 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
LSG 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
NEG 44 Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein.
KJV 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
LSG 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
NEG 45 Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
KJV 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
LSG 46 Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
NEG 46 Et Marie dit:
Mon âme exalte le Seigneur,
KJV 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
LSG 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
NEG 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
KJV 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
LSG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
NEG 48 Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante.
Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
KJV 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
LSG 49 Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
NEG 49 Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses.
Son nom est saint,
KJV 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
LSG 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent.
NEG 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge
Sur ceux qui le craignent.
KJV 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
LSG 51 Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses.
NEG 51 Il a déployé la force de son bras;
Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
KJV 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
LSG 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles.
NEG 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes,
Et il a élevé les humbles.
KJV 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
LSG 53 Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide.
NEG 53 Il a rassasié de biens les affamés,
Et il a renvoyé les riches à vide.
KJV 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
LSG 54 Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde, -
NEG 54 Il a secouru Israël, son serviteur,
Et il s'est souvenu de sa miséricorde,
KJV 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
LSG 55 Comme il l'avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
NEG 55 Comme il l'avait dit à nos pères,
Envers Abraham et sa postérité pour toujours.
KJV 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
LSG 56 Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
NEG 56 Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
KJV 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
LSG 57 Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
NEG 57 Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
KJV 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
LSG 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
NEG 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
KJV 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
LSG 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
NEG 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
KJV 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
LSG 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
NEG 60 Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
KJV 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
LSG 61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
NEG 61 Ils lui dirent: Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
KJV 62 And they made signs to his father, how he would have him called.
LSG 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
NEG 62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
KJV 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
LSG 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
NEG 63 Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement.
KJV 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
LSG 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
NEG 64 Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
KJV 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
LSG 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
NEG 65 La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses.
KJV 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
LSG 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui.
NEG 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
KJV 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
LSG 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
NEG 67 Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
KJV 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
LSG 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
NEG 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
De ce qu'il a visité et racheté son peuple,
KJV 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
LSG 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
NEG 69 Et nous a suscité un puissant Sauveur
Dans la maison de David, son serviteur,
KJV 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
LSG 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, -
NEG 70 Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
KJV 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
LSG 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent !
NEG 71 Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
KJV 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
LSG 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
NEG 72 C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères,
Et se souvient de sa sainte alliance,
KJV 73 The oath which he sware to our father Abraham,
LSG 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
NEG 73 Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
KJV 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
LSG 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
NEG 74 De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis,
De le servir sans crainte,
KJV 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
LSG 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
NEG 75 En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
KJV 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
LSG 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut ; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
NEG 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut.
Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
KJV 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
LSG 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
NEG 77 Afin de donner à son peuple la connaissance du salut
Par le pardon de ses péchés,
KJV 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
LSG 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
NEG 78 Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu,
En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut,
KJV 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
LSG 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
NEG 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
KJV 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
LSG 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
NEG 80 Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées