Comparer
Luc 1KJV 1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
S21 1 Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
KJV 2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
S21 2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole.
KJV 3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
S21 3 Il m'a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dès l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,
KJV 4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
S21 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
KJV 5 THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
S21 5 Durant le règne d'Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était une descendante d'Aaron et s'appelait Elisabeth.
KJV 6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
S21 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur.
KJV 7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
S21 7 Ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre d'un âge avancé.
KJV 8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
S21 8 Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu – c'était le tour de sa classe –
KJV 9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
S21 9 il fut désigné par le sort, d'après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum.
KJV 10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
S21 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'offrande du parfum.
KJV 11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
S21 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l'autel des parfums.
KJV 12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
S21 12 Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s'empara de lui.
KJV 13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
S21 13 Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras Jean.
KJV 14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
S21 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance,
KJV 15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
S21 15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère.
KJV 16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
S21 16 Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur, leur Dieu.
KJV 17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
S21 17 Il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé.»
KJV 18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
S21 18 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je cela? En effet, je suis vieux et ma femme est d'un âge avancé.»
KJV 19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
S21 19 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.
KJV 20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
S21 20 Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront au moment voulu.»
KJV 21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
S21 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attarde si longtemps dans le temple.
KJV 22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
S21 22 Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il s'exprimait par signes et il resta muet.
KJV 23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
S21 23 Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui.
KJV 24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
S21 24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
KJV 25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
S21 25 «C'est l'œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes.»
KJV 26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
S21 26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
KJV 27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
S21 27 chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
KJV 28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
S21 28 L'ange entra chez elle et dit: «Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]»
KJV 29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
S21 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
KJV 30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
S21 30 L'ange lui dit: «N'aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
KJV 31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
S21 31 Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.
KJV 32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
S21 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre.
KJV 33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
S21 33 Il régnera sur la famille de Jacob éternellement, son règne n'aura pas de fin.»
KJV 34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
S21 34 Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas de relations avec un homme?»
KJV 35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
S21 35 L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
KJV 36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
S21 36 Voici qu'Elisabeth, ta parente, est elle aussi devenue enceinte d'un fils dans sa vieillesse. Celle que l'on appelait ‘la stérile' est dans son sixième mois.
KJV 37 For with God nothing shall be impossible.
S21 37 En effet, rien n'est impossible à Dieu.»
KJV 38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
S21 38 Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s'accomplisse pour moi!»
Et l'ange la quitta.
KJV 39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
S21 39 A la même époque, Marie s'empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda.
KJV 40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
S21 40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
KJV 41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
S21 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit.
KJV 42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
S21 42 Elle s'écria d'une voix forte: «Tu es bénie parmi les femmes et l'enfant que tu portes est béni.
KJV 43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
S21 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
KJV 44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
S21 44 En effet, dès que j'ai entendu ta salutation, l'enfant a tressailli de joie en moi.
KJV 45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
S21 45 Heureuse celle qui a cru, parce que ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.»
KJV 46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
S21 46 Marie dit:
«Mon âme célèbre la grandeur du Seigneur
KJV 47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
S21 47 et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
KJV 48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
S21 48 parce qu'il a porté le regard sur son humble servante.
En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,
KJV 49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
S21 49 parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi.
Son nom est saint,
KJV 50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
S21 50 et sa bonté s'étend de génération en génération
sur ceux qui le craignent.
KJV 51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
S21 51 Il a agi avec la force de son bras,
il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
KJV 52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
S21 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes
et il a élevé les humbles.
KJV 53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
S21 53 Il a rassasié de biens les affamés
et il a renvoyé les riches les mains vides.
KJV 54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
S21 54 Il a secouru Israël, son serviteur,
et il s'est souvenu de sa bonté
KJV 55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
S21 55 – comme il l'avait dit à nos ancêtres –
en faveur d'Abraham et de sa descendance pour toujours.»
KJV 56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
S21 56 Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle.
KJV 57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
S21 57 Le moment où Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils.
KJV 58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
S21 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d'une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
KJV 59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
S21 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant. Ils voulaient l'appeler Zacharie, d'après le nom de son père,
KJV 60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
S21 60 mais sa mère prit la parole et dit: «Non, il sera appelé Jean.»
KJV 61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
S21 61 Ils lui dirent: «Il n'y a dans ta parenté personne qui porte ce nom»
KJV 62 And they made signs to his father, how he would have him called.
S21 62 et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
KJV 63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
S21 63 Zacharie demanda une tablette et il écrivit: «Son nom est Jean.»
Tous furent dans l'étonnement.
KJV 64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
S21 64 Immédiatement sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
KJV 65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
S21 65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s'entretenait de tous ces événements.
KJV 66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
S21 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.
KJV 67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
S21 67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes:
KJV 68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
S21 68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
parce qu'il a visité et racheté son peuple.
KJV 69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
S21 69 Il nous a donné un puissant Sauveur
dans la famille de son serviteur David.
KJV 70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
S21 70 C'est ce qu'il avait annoncé
par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens:
KJV 71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
S21 71 un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis
et de la domination de tous ceux qui nous détestent!
KJV 72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
S21 72 Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres
et se souvient de sa sainte alliance,
KJV 73 The oath which he sware to our father Abraham,
S21 73 conformément au serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre:
KJV 74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
S21 74 il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis
il nous accorderait de le servir sans crainte,
KJV 75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
S21 75 en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice
tous les jours de notre vie.
KJV 76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
S21 76
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut,
car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins
KJV 77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
S21 77 et pour donner à son peuple la connaissance du salut
par le pardon de ses péchés,
KJV 78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
S21 78 à cause de la profonde bonté de notre Dieu.
Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut
KJV 79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
S21 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.»
KJV 80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.
S21 80 L'enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées