Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 1

MAR 1 Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous ;

OST 1 Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous;

S21 1 Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,

MAR 2 Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole.

OST 2 Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole;

S21 2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole.

MAR 3 Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre ;

OST 3 J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin;

S21 3 Il m'a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dès l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile,

MAR 4 Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé.

OST 4 Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.

S21 4 afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.

MAR 5 Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia ; et sa femme [était] des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth.

OST 5 Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth.

S21 5 Durant le règne d'Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était une descendante d'Aaron et s'appelait Elisabeth.

MAR 6 Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche.

OST 6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable.

S21 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur.

MAR 7 Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile ; et qu'ils étaient fort avancés en âge.

OST 7 Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge.

S21 7 Ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre d'un âge avancé.

MAR 8 Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour ;

OST 8 Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang,

S21 8 Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu – c'était le tour de sa classe –

MAR 9 Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer [pour cet effet] dans le Temple du Seigneur.

OST 9 Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums.

S21 9 il fut désigné par le sort, d'après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum.

MAR 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum.

OST 10 Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums.

S21 10 Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'offrande du parfum.

MAR 11 Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum.

OST 11 Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums.

S21 11 Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l'autel des parfums.

MAR 12 Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte.

OST 12 Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.

S21 12 Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s'empara de lui.

MAR 13 Mais l'Ange lui dit : Zacharie, ne crains point ; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.

OST 13 Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.

S21 13 Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras Jean.

MAR 14 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

OST 14 Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.

S21 14 Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance,

MAR 15 Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère.

OST 15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;

S21 15 car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère.

MAR 16 Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu.

OST 16 Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu,

S21 16 Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur, leur Dieu.

MAR 17 Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

OST 17 Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.

S21 17 Il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie pour ramener le cœur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé.»

MAR 18 Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela ? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée.

OST 18 Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge?

S21 18 Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je cela? En effet, je suis vieux et ma femme est d'un âge avancé.»

MAR 19 Et l'Ange répondant lui dit : Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles.

OST 19 Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles.

S21 19 L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle.

MAR 20 Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront ; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps.

OST 20 Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.

S21 20 Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront au moment voulu.»

MAR 21 Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple.

OST 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple.

S21 21 Cependant, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attarde si longtemps dans le temple.

MAR 22 Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple ; Car il le leur donnait à entendre par des signes ; et il demeura muet.

OST 22 Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet.

S21 22 Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il s'exprimait par signes et il resta muet.

MAR 23 Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison.

OST 23 Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison.

S21 23 Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui.

MAR 24 Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant :

OST 24 Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait:

S21 24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:

MAR 25 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes.

OST 25 C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes.

S21 25 «C'est l'œuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes.»

MAR 26 Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth ;

OST 26 Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée,

S21 26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,

MAR 27 Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David ; et le nom de la Vierge était Marie.

OST 27 appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie.

S21 27 chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.

MAR 28 Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes.

OST 28 Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.

S21 28 L'ange entra chez elle et dit: «Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]»

MAR 29 Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles ; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation.

OST 29 Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation.

S21 29 Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.

MAR 30 Et l'Ange lui dit : Marie, ne crains point ; car tu as trouvé grâce devant Dieu.

OST 30 Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu.

S21 30 L'ange lui dit: «N'aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

MAR 31 Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS.

OST 31 Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS.

S21 31 Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.

MAR 32 Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.

OST 32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père.

S21 32 Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre.

MAR 33 Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne.

OST 33 Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne.

S21 33 Il régnera sur la famille de Jacob éternellement, son règne n'aura pas de fin.»

MAR 34 Alors Marie dit à l'Ange : comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme ?

OST 34 Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?

S21 34 Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas de relations avec un homme?»

MAR 35 Et l'Ange répondant lui dit : le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera ; c'est pourquoi ce qui naîtra [de toi] Saint, sera appelé le Fils de Dieu.

OST 35 Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu.

S21 35 L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.

MAR 36 Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse ; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile.

OST 36 Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.

S21 36 Voici qu'Elisabeth, ta parente, est elle aussi devenue enceinte d'un fils dans sa vieillesse. Celle que l'on appelait ‘la stérile' est dans son sixième mois.

MAR 37 Car rien ne sera impossible à Dieu.

OST 37 Car rien n'est impossible à Dieu.

S21 37 En effet, rien n'est impossible à Dieu.»

MAR 38 Et Marie dit : voici la servante du Seigneur ; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'Ange se retira d'avec elle.

OST 38 Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle.

S21 38 Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s'accomplisse pour moi!»
Et l'ange la quitta.

MAR 39 Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda.

OST 39 Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.

S21 39 A la même époque, Marie s'empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda.

MAR 40 Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.

OST 40 Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth.

S21 40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.

MAR 41 Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.

OST 41 Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit.

S21 41 Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit.

MAR 42 Et elle s'écria à haute voix, et dit : tu es bénie entre les femmes, et béni [est] le fruit de ton ventre.

OST 42 Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.

S21 42 Elle s'écria d'une voix forte: «Tu es bénie parmi les femmes et l'enfant que tu portes est béni.

MAR 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi ?

OST 43 Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?

S21 43 Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?

MAR 44 Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre.

OST 44 Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.

S21 44 En effet, dès que j'ai entendu ta salutation, l'enfant a tressailli de joie en moi.

MAR 45 Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement.

OST 45 Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.

S21 45 Heureuse celle qui a cru, parce que ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.»

MAR 46 Alors Marie dit : Mon âme magnifie le Seigneur ;

OST 46 Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,

S21 46 Marie dit:
«Mon âme célèbre la grandeur du Seigneur

MAR 47 Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur.

OST 47 Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur;

S21 47 et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,

MAR 48 Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse.

OST 48 Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse.

S21 48 parce qu'il a porté le regard sur son humble servante.
En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse,

MAR 49 Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint.

OST 49 Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint;

S21 49 parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi.
Son nom est saint,

MAR 50 Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent.

OST 50 Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.

S21 50 et sa bonté s'étend de génération en génération
sur ceux qui le craignent.

MAR 51 Il a puissamment opéré par son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs.

OST 51 Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur;

S21 51 Il a agi avec la force de son bras,
il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.

MAR 52 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits.

OST 52 Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits;

S21 52 Il a renversé les puissants de leurs trônes
et il a élevé les humbles.

MAR 53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim ; il a renvoyé les riches vides.

OST 53 Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide.

S21 53 Il a rassasié de biens les affamés
et il a renvoyé les riches les mains vides.

MAR 54 Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde ;

OST 54 Il a pris en sa protection Israël son serviteur;

S21 54 Il a secouru Israël, son serviteur,
et il s'est souvenu de sa bonté 

MAR 55 ( Selon qu'il [en] a parlé à nos pères, [savoir] à Abraham et à sa postérité) à jamais.

OST 55 Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours.

S21 55 – comme il l'avait dit à nos ancêtres –
en faveur d'Abraham et de sa descendance pour toujours.»

MAR 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison.

OST 56 Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison.

S21 56 Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle.

MAR 57 Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils.

OST 57 Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils.

S21 57 Le moment où Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils.

MAR 58 Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle.

OST 58 Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle.

S21 58 Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d'une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle.

MAR 59 Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

OST 59 Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.

S21 59 Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant. Ils voulaient l'appeler Zacharie, d'après le nom de son père,

MAR 60 Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, mais il sera nommé Jean.

OST 60 Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean.

S21 60 mais sa mère prit la parole et dit: «Non, il sera appelé Jean.»

MAR 61 Et ils lui dirent : il n'y a personne en ta parenté gui soit appelé de ce nom.

OST 61 Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.

S21 61 Ils lui dirent: «Il n'y a dans ta parenté personne qui porte ce nom»

MAR 62 Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé.

OST 62 Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé.

S21 62 et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.

MAR 63 Et [Zacharie] ayant demandé des tablettes, écrivit : Jean est son nom ; et tous en furent étonnés.

OST 63 Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris.

S21 63 Zacharie demanda une tablette et il écrivit: «Son nom est Jean.»
Tous furent dans l'étonnement.

MAR 64 Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue [déliée], tellement qu'il parlait en louant Dieu.

OST 64 A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu.

S21 64 Immédiatement sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.

MAR 65 Et tous ses voisins en furent saisis de crainte ; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée.

OST 65 Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée.

S21 65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s'entretenait de tous ces événements.

MAR 66 Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant : que sera-ce de ce petit enfant ? et la main du Seigneur était avec lui.

OST 66 Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur coeur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.

S21 66 Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, et ils disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui.

MAR 67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant :

OST 67 Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant:

S21 67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes:

MAR 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple ;

OST 68 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,

S21 68 «Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël,
parce qu'il a visité et racheté son peuple.

MAR 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur.

OST 69 Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur;

S21 69 Il nous a donné un puissant Sauveur 
dans la famille de son serviteur David.

MAR 70 Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps ;

OST 70 Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps;

S21 70 C'est ce qu'il avait annoncé
par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens:

MAR 71 [Que] nous serions sauvés [de la main] de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent ;

OST 71 De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent,

S21 71 un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis
et de la domination de tous ceux qui nous détestent!

MAR 72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance ;

OST 72 Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance,

S21 72 Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres
et se souvient de sa sainte alliance,

MAR 73 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père ;

OST 73 Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père,

S21 73 conformément au serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre:

MAR 74 [Savoir], qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte.

OST 74 De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte,

S21 74 il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis
il nous accorderait de le servir sans crainte,

MAR 75 En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie.

OST 75 Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie.

S21 75 en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice
tous les jours de notre vie.

MAR 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain ; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies ;

OST 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,

S21 76
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut,
car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins

MAR 77 Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés ;

OST 77 Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,

S21 77 et pour donner à son peuple la connaissance du salut
par le pardon de ses péchés,

MAR 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités.

OST 78 Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut;

S21 78 à cause de la profonde bonté de notre Dieu.
Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut

MAR 79 Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

OST 79 Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.

S21 79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort,
pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.»

MAR 80 Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit ; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël.

OST 80 Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël.

S21 80 L'enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta devant Israël.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées