Comparer
Luc 10BAN 1 Or, après cela, le Seigneur désigna encore soixante et dix autres disciples, et il les envoya deux à deux devant lui, dans toute ville et tout lieu où lui-même devait aller.
BCC 1 Après cela, le Seigneur en désigna encore soixante-dix autres, et il les envoya devant lui, deux à deux, en toute ville et endroit où lui-même devait aller.
DRB 1 Or après ces choses, le Seigneur en désigna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant sa face dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait lui-même aller.
KJV 1 After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come.
LSGS 1 1161 Après 3326 cela 5023, le Seigneur 2962 désigna 322 5656 encore 2532 soixante-dix 1440 autres 2087 disciples, et 2532 il les 846 envoya 649 5656 deux à deux 1417 303 devant 4253 lui 846 4383 dans 1519 toutes 3956 les villes 4172 et 2532 dans tous les lieux 5117 où 3757 lui-même 846 devait 3195 5707 aller 2064 5738.
MAR 1 Or après ces choses le Seigneur en ordonna aussi soixante-dix autres, et les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où il devait aller.
OST 1 Après cela, le Seigneur établit encore soixante et dix autres disciples; et il les envoya deux à deux devant lui, dans toutes les villes et dans tous les lieux où lui-même devait aller.
S21 1 Après cela, le Seigneur désigna encore 70 autres disciples et les envoya devant lui deux par deux dans toutes les villes et dans tous les endroits où lui-même devait aller.
BAN 2 Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers ; priez donc le Maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.
BCC 2 Il leur disait : "la moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.
DRB 2 Il leur disait donc : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers : suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
KJV 2 Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
LSGS 2 3767 Il leur 4314 846 dit 3004 5707: {3303 La moisson 2326 est grande 4183, mais 1161 il y a peu 3641 d'ouvriers 2040. Priez 1189 5676 donc 3767 le maître 2962 de la moisson 2326 d 3704'envoyer 1544 5725 des ouvriers 2040 dans 1519 sa 846 moisson 2326.}
MAR 2 Et il leur disait : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers ; priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
OST 2 Et il leur disait: La moisson est grande; mais il y a peu d'ouvriers; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
S21 2 Il leur dit: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
BAN 3 Partez ; voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
BCC 3 Allez : voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
DRB 3 Allez ; voici, moi je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
KJV 3 Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves.
LSGS 3 {Partez 5217 5720; voici 2400 5628, je 1473 vous 5209 envoie 649 5719 comme 5613 des agneaux 704 au 1722 milieu 3319 des loups 3074.}
MAR 3 Allez, voici, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
OST 3 Allez, je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
S21 3 Allez-y! Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups.
BAN 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin.
BCC 4 Ne portez ni bourse, ni besace, ni sandales, et ne saluez personne en chemin.
DRB 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales ; et ne saluez personne en chemin.
KJV 4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
LSGS 4 {Ne portez 941 5720 ni 3361 bourse 905, ni 3361 sac 4082, ni 3366 souliers 5266, et 2532 ne saluez 782 5667 personne 3367 en 2596 chemin 3598.}
MAR 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin.
OST 4 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers; et ne saluez personne en chemin.
S21 4 Ne prenez ni bourse, ni sac, ni sandales et ne saluez personne en chemin.
BAN 5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord : Paix à cette maison !
BCC 5 En quelque maison que vous entriez, dites d'abord : "paix à cette maison !"
DRB 5 Mais, dans quelque maison que vous entriez, dites premièrement : Paix sur cette maison !
KJV 5 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
LSGS 5 {1161 Dans 1519 quelque 3739 302 maison 3614 que vous entriez 1525 5741, dites 3004 5720 d'abord 4412: Que la paix 1515 soit sur cette 5129 maison 3624!}
MAR 5 Et en quelque maison que vous entriez, dites premièrement : paix soit à cette maison !
OST 5 Et dans quelque maison que vous entriez, dites en entrant: La paix soit sur cette maison.
S21 5 Dans toute maison où vous entrerez, dites d'abord: ‘Que la paix soit sur cette maison!'
BAN 6 Et s'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra à vous.
BCC 6 Et s'il y a là un fils de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon, elle reviendra sur vous.
DRB 6 Et si un fils de paix est là, votre paix reposera sur elle*, sinon elle retournera sur vous.
KJV 6 And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
LSGS 6 {Et 2532 s 1437 3303'il se trouve 5600 5753 là 1563 un enfant 5207 de paix 1515, votre 5216 paix 1515 reposera 1879 5695 sur 1909 lui 846; sinon 1490, elle reviendra 344 5692 à 1909 vous 5209.}
MAR 6 Que s'il y a là quelqu'un qui soit digne de paix, votre paix reposera sur lui ; sinon elle retournera à vous.
OST 6 S'il y a là un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon elle retournera à vous.
S21 6 Et s'il se trouve là un homme de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra sur vous.
BAN 7 Et demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant de ce qu'il y a chez eux ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
BCC 7 Demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux, car l'ouvrier mérite son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
DRB 7 Et demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qui [vous sera offert] de leur part ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
KJV 7 And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
LSGS 7 {1161 Demeurez 3306 5720 dans 1722 cette 846 maison 3614-là, mangeant 2068 5723 et 2532 buvant 4095 5723 ce qu'on 846 vous donnera 3844; car 1063 l'ouvrier 2040 mérite 2076 5748 514 son 846 salaire 3408. N'allez 3327 5720 pas 3361 de 1537 maison 3614 en 1519 maison 3614.}
MAR 7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qui sera mis devant vous ; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point de maison en maison.
OST 7 Et demeurez dans cette maison, mangeant et buvant de ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez point d'une maison à une autre maison.
S21 7 Restez dans cette maison, mangez et buvez ce qu'on vous donnera, car *l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.
BAN 8 Et, dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez ce qui vous sera présenté,
BCC 8 Et en quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez ce qui vous sera servi ;
DRB 8 Et dans quelque ville que vous entriez et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous,
KJV 8 And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
LSGS 8 {2532 Dans 1519 quelque 1161 3739 302 ville 4172 que vous entriez 1525 5741, et 2532 où l'on vous 5209 recevra 1209 5741, mangez 2068 5720 ce qui vous 5213 sera présenté 3908 5746,}
MAR 8 Et en quelque ville que vous entriez, et qu'on vous reçoive, mangez de ce qui sera mis devant vous.
OST 8 Et dans quelque ville que vous entriez, si l'on vous y reçoit, mangez de ce qu'on vous présentera.
S21 8 Dans toute ville où vous entrerez et où l'on vous accueillera, mangez ce que l'on vous offrira,
BAN 9 et guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
BCC 9 guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur : "le royaume de Dieu est proche de vous."
DRB 9 et guérissez les infirmes qui y seront, et dites-leur : Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
KJV 9 And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
LSGS 9 {2532 guérissez 2323 5720 les malades 772 qui s'y trouveront 1722 846, et 2532 dites 3004 5720-leur 846: Le royaume 932 de Dieu 2316 s'est approché 1448 5758 de 1909 vous 5209.}
MAR 9 Et guérissez les malades qui y seront, et dites-leur : Le Royaume de Dieu est approché de vous.
OST 9 Guérissez les malades qui s'y trouveront, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
S21 9 guérissez les malades qui s'y trouveront et dites-leur: ‘Le royaume de Dieu s'est approché de vous.'
BAN 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous y reçoit pas, sortez sur ses places publiques, et dites :
BCC 10 Et en quelque ville que vous entriez et qu'on ne vous reçoive pas, allez sur les places publiques et dites :
DRB 10 Mais dans quelque ville que vous soyez entrés et qu'on ne vous reçoive pas, sortez dans ses rues et dites :
KJV 10 But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
LSGS 10 {Mais 1161 dans 1519 quelque 3739 302 ville 4172 que vous entriez 1525 5741, et 2532 où l'on ne vous 5209 recevra 1209 5741 pas 3361, allez 1831 5631 dans 1519 ses 846 rues 4113, et dites 2036 5628:}
MAR 10 Mais en quelque ville que vous entriez, si on ne vous reçoit point, sortez dans ses rues, et dites :
OST 10 Mais dans quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous reçoit pas, sortez dans les rues, et dites:
S21 10 Mais dans toute ville où vous entrerez et où l'on ne vous accueillera pas, allez dans les rues et dites:
BAN 11 Nous secouons contre vous la poussière même de votre ville qui s'est attachée à nos pieds ; sachez toutefois ceci, c'est que le royaume de Dieu s'est approché.
BCC 11 " La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds, nous l'essuyons contre vous ; sachez cependant ceci, que le royaume de Dieu est proche."
DRB 11 La poussière même de votre ville, qui s'est attachée à nos pieds*, nous la secouons contre vous** ; mais sachez ceci, que le royaume de Dieu s'est approché.
KJV 11 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
LSGS 11 {2532 Nous secouons 631 5731 contre vous 5213 la poussière même 2868 de 1537 votre 5216 ville 4172 qui 3588 s'est attachée 2853 5685 à nos pieds 2254; sachez 1097 5720 cependant 4133 que 5124 3754 le royaume 932 de Dieu 2316 s'est approché 1448 5758.}
MAR 11 Nous secouons contre vous-mêmes la poussière de votre ville qui s'est attachée à nous ; toutefois sachez que le Royaume de Dieu est approché de vous.
OST 11 Nous secouons contre vous la poussière qui s'est attachée à nous dans votre ville; sachez pourtant que le règne de Dieu s'est approché de vous.
S21 11 ‘Nous secouons contre vous même la poussière de votre ville qui s'est attachée à nos pieds. Sachez cependant que le royaume de Dieu s'est approché [de vous].'
BAN 12 Or, je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
BCC 12 Je vous le dis : il y aura, en ce jour-là, moins de rigueur pour Sodome que pour cette ville.
DRB 12 Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville-là.
KJV 12 But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
LSGS 12 {1161 Je vous 5213 dis 3004 5719 qu 3754'en 1722 ce 1565 jour 2250 Sodome 4670 sera 2071 5704 traitée moins rigoureusement 414 que 2228 cette 1565 ville 4172-là.}
MAR 12 Et je vous dis, qu'en cette journée-là ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que cette ville-là.
OST 12 Je vous dis qu'en ce jour-là le sort de Sodome sera plus supportable que celui de cette ville-là.
S21 12 Je vous dis que, ce jour-là, Sodome sera traitée moins sévèrement que cette ville-là.
BAN 13 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en s'asseyant dans le sac et la cendre.
BCC 13 Malheur à toi, Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits dans Tyr et Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait pénitence, assises avec le sac et la cendre.
DRB 13 Malheur à toi, Chorazin ! malheur à toi, Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, s'étant assises dans le sac et la cendre ;
KJV 13 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
LSGS 13 {Malheur 3759 à toi 4671, Chorazin 5523! malheur 3759 à toi 4671, Bethsaïda 966! car 3754, si 1487 les miracles 1411 qui 3588 ont été faits 1096 5637 au milieu 1722 de vous 5213 avaient été faits 1096 5633 dans 1722 Tyr 5184 et 2532 dans Sidon 4605, il y a longtemps 3819 qu'elles se seraient repenties 3340 5656, en prenant 2521 5740 302 1722 le sac 4526 et 2532 la cendre 4700.}
MAR 13 Malheur à toi Chorazin, malheur à toi Bethsaïda ! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, couvertes d'un sac, et assises sur la cendre.
OST 13 Malheur à toi, Chorazin; malheur à toi, Bethsaïda; car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits à Tyr et à Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient converties, en prenant le sac et la cendre.
S21 13 »Malheur à toi, Chorazin, malheur à toi, Bethsaïda, car si les miracles accomplis au milieu de vous l'avaient été dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps que leurs habitants se seraient repentis, habillés d'un sac et assis dans la cendre.
BAN 14 Aussi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable que le vôtre au jugement.
BCC 14 Aussi bien, il y aura, au jugement, moins de rigueur pour Tyr et Sidon que pour vous.
DRB 14 mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.
KJV 14 But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
LSGS 14 {C'est pourquoi 4133, au 1722 jour du jugement 2920, Tyr 5184 et 2532 Sidon 4605 seront 2071 5704 traitées moins rigoureusement 414 que 2228 vous 5213.}
MAR 14 C'est pourquoi Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous au [jour du] jugement.
OST 14 C'est pourquoi le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au Jugement que le vôtre.
S21 14 C'est pourquoi, lors du jugement Tyr et Sidon seront traitées moins sévèrement que vous.
BAN 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
BCC 15 Et toi, Capharnaüm, est-ce que tu seras élevée jusqu'au ciel ? Tu seras abaissée jusqu'aux enfers.
DRB 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès*.
KJV 15 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.
LSGS 15 {Et 2532 toi 4771, Capernaüm 2584, qui 3588 as été élevée 5312 5685 jusqu'au 2193 ciel 3772, tu seras abaissée 2601 5701 jusqu'au 2193 séjour des morts 86.}
MAR 15 Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer.
OST 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'en enfer.
S21 15 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts.
BAN 16 Qui vous écoute m'écoute, et qui vous rejette me rejette : et qui me rejette, rejette Celui qui m'a envoyé.
BCC 16 Celui qui vous écoute m'écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; or celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé."
DRB 16 Celui qui vous écoute, m'écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; et celui qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
KJV 16 He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me.
LSGS 16 {Celui qui vous 5216 écoute 191 5723 m 1700'écoute 191 5719, et 2532 celui qui vous 5209 rejette 114 5723 me 1691 rejette 114 5719; et 1161 celui qui me 1691 rejette 114 5723 rejette 114 5719 celui qui m 3165'a envoyé 649 5660.}
MAR 16 Celui qui vous écoute, m'écoute ; et celui qui vous rejette, me rejette ; or celui qui me rejette, rejette celui qui m a envoyé.
OST 16 Qui vous écoute, m'écoute; et qui vous rejette, me rejette; et qui me rejette, rejette celui qui m'a envoyé.
S21 16 Celui qui vous écoute m'écoute, celui qui vous rejette me rejette, et celui qui me rejette rejette celui qui m'a envoyé.»
BAN 17 Or les soixante et dix revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes se soumettent à nous en ton nom.
BCC 17 Les soixante-dix revinrent tout joyeux, disant : "Seigneur, même les démons nous sont soumis par votre nom."
DRB 17 Et les soixante-dix s'en revinrent avec joie, disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom.
KJV 17 And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name.
LSGS 17 1161 Les soixante-dix 1440 revinrent 5290 5656 avec 3326 joie 5479, disant 3004 5723: Seigneur 2962, les démons 1140 mêmes 2532 nous 2254 sont soumis 5293 5743 en 1722 ton 4675 nom 3686.
MAR 17 Or les soixante-dix s'en revinrent avec joie, en disant : Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton Nom.
OST 17 Or, les soixante et dix disciples revinrent avec joie, disant: Seigneur, les démons mêmes nous sont assujettis en ton nom.
S21 17 Les 70 revinrent tout joyeux et dirent: «Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom.»
BAN 18 Et il leur dit : je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
BCC 18 Il leur dit : "Je voyais Satan qui tombait du ciel comme un éclair.
DRB 18 Et il leur dit : Je voyais Satan tombant du ciel comme un éclair.
KJV 18 And he said unto them, I beheld Satan as lightning fall from heaven.
LSGS 18 1161 Jésus leur 846 dit 2036 5627: {Je voyais 2334 5707 Satan 4567 tomber 4098 5631 du 1537 ciel 3772 comme 5613 un éclair 796.}
MAR 18 Et il leur dit : je contemplais satan tombant du ciel comme un éclair.
OST 18 Et il leur dit: Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.
S21 18 Jésus leur dit: «Je regardais Satan tomber du ciel comme un éclair.
BAN 19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne vous nuira.
BCC 19 Voici que je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions, (le pouvoir) aussi sur toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
DRB 19 Voici, je vous donne l'autorité de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la puissance de l'ennemi ; et rien ne vous nuira ;
KJV 19 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
LSGS 19 {Voici 2400 5628, je vous 5213 ai donné 1325 5719 le pouvoir 1849 de marcher 3961 5721 sur 1883 les serpents 3789 et 2532 les scorpions 4651, et 2532 sur 1909 toute 3956 la puissance 1411 de l'ennemi 2190; et 2532 rien 3762 3364 ne pourra vous 5209 nuire 91 5661 5625 91 5692.}
MAR 19 Voici, je vous donne la puissance de marcher sur les serpents et sur les scorpions, et sur toute la force de l'ennemi ; et rien ne vous nuira.
OST 19 Voici, je vous donne le pouvoir de marcher sur les serpents, sur les scorpions, et sur toutes les forces de l'ennemi; et rien ne pourra vous nuire.
S21 19 Voici, je vous ai donné le pouvoir de marcher sur les serpents et les scorpions et sur toute la puissance de l'ennemi, et rien ne pourra vous nuire.
BAN 20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits se soumettent à vous ; mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans les cieux.
BCC 20 Du reste, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux."
DRB 20 toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais réjouissez-vous parce que vos noms sont écrits dans les cieux.
KJV 20 Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven.
LSGS 20 {Cependant 4133, ne vous réjouissez 5463 5720 pas 3361 de ce 1722 5129 que 3754 les esprits 4151 vous 5213 sont soumis 5293 5743; mais 1161 3123 réjouissez 5463 5720-vous de ce que 3754 vos 5216 noms 3686 sont écrits 1125 5648 dans 1722 les cieux 3772.}
MAR 20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis, mais plutôt réjouissez-vous de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
OST 20 Toutefois ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont assujettis; mais réjouissez-vous plutôt de ce que vos noms sont écrits dans les cieux.
S21 20 Cependant, ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis, mais réjouissez-vous de ce que vos noms sont inscrits dans le ciel.»
BAN 21 En cette heure même, il tressaillit de joie en son esprit, et dit : Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants ; oui, Père, parce que tel a été ton bon plaisir.
BCC 21 Au même moment, il tressaillit de joie par l'Esprit-Saint, et il dit : " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et aux prudents, et les avez révélées aux simples. Oui, Père, car tel fut votre bon plaisir.
DRB 21 - En cette même heure, Jésus se réjouit en esprit et dit : Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi.
KJV 21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
LSGS 21 En 1722 ce moment 5610 même 846, Jésus 2424 tressaillit de joie 21 5662 par le Saint-Esprit 4151, et 2532 il dit 2036 5627: {Je te 4671 loue 1843 5731, Père 3962, Seigneur 2962 du ciel 3772 et 2532 de la terre 1093, de ce que 3754 tu as caché 613 5656 ces choses 5023 aux 575 sages 4680 et 2532 aux intelligents 4908, et 2532 de ce que tu les 846 as révélées 601 5656 aux enfants 3516. Oui 3483 3754, Père 3962, je te 4675 loue de ce que tu l'as voulu ainsi 3779 1096 5633 2107 1715.}
MAR 21 En ce même instant Jésus se réjouit en esprit, et dit : je te loue, ô Père ! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants ; il est ainsi, ô Père ! parce que telle a été ta bonne volonté.
OST 21 En ce même instant, Jésus tressaillit de joie en son esprit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants! Oui, ô Père, cela est ainsi, parce que tu l'as trouvé bon!
S21 21 A ce moment même, Jésus fut rempli de joie par le Saint-Esprit et il dit: «Je te suis reconnaissant, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents et les as révélées aux enfants. Oui, Père, je te suis reconnaissant car c'est ce que tu as voulu.
BAN 22 Et se tournant vers ses disciples, il dit : Toutes choses m'ont été remises par mon Père ; et nul ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils, et celui à qui le Fils le veut révéler.
BCC 22 Toutes choses m'on été remises par mon Père ; et personne ne sait ce qu'est le Fils, si ce n'est le Père, ni ce qu'est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils aura bien voulu le révéler."
DRB 22 Toutes choses m'ont été livrées par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, si ce n'est le Père ; ni qui est le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler.
KJV 22 All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
LSGS 22 {2532 Toutes choses 3956 m 3427'ont été données 3860 5681 par 5259 mon 3450 Père 3962, et 2532 personne 3762 ne connaît 1097 5719 qui 5101 est 2076 5748 le Fils 5207, si ce n'est 1508 le Père 3962, ni 2532 qui 5101 est 2076 5748 le Père 3962, si ce n'est 1508 le Fils 5207 et 2532 celui 3739 à qui 1437 le Fils 5207 veut 1014 5741 le révéler 601 5658.}
MAR 22 Toutes choses m'ont été données en main par mon Père ; et personne ne connaît qui est le Fils, sinon le Père ; ni qui est le Père, sinon le Fils ; et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler.
OST 22 Toutes choses m'ont été données par mon Père; et nul ne connaît qui est le Fils, que le Père, ni qui est le Père, que le Fils, et celui à qui le Fils le voudra révéler.
S21 22 Mon Père m'a tout donné et personne ne sait qui est le Fils, si ce n'est le Père, ni qui est le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler.»
BAN 23 Et se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier : Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
BCC 23 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : "heureux les yeux qui voient ce que vous voyez !
DRB 23 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier : Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez !
KJV 23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
LSGS 23 Et 2532, se tournant 4762 5651 vers 4314 les disciples 3101, il leur dit 2036 5627 en particulier 2398 2596: {Heureux 3107 les yeux 3788 qui 3588 voient 991 5723 ce 3739 que vous 5210 voyez 991 5719!}
MAR 23 Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez.
OST 23 Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
S21 23 Puis il se tourna vers les disciples et leur dit en privé: «Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
BAN 24 Car je vous dis que beaucoup de prophètes et de rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu ; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.
BCC 24 Car, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont voulu voir ce que vous, vous voyez, et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez, et ne l'ont pas entendu."
DRB 24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et [plusieurs] rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont pas vues, et d'entendre les choses que vous entendez, et ils ne les ont pas entendues.
KJV 24 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
LSGS 24 {Car 1063 je vous 5213 dis 3004 5719 que 3754 beaucoup 4183 de prophètes 4396 et 2532 de rois 935 ont désiré 2309 5656 voir 1492 5629 ce que 3739 vous 5210 voyez 991 5719, et 2532 ne l'ont pas 3756 vu 1492 5627, 2532 entendre 191 5658 ce que 3739 vous entendez 191 5719, et 2532 ne l'ont pas 3756 entendu 191 5656.}
MAR 24 Car je vous dis, que plusieurs Prophètes et plusieurs Rois ont désiré de voir les choses que vous voyez, et ils ne les ont point vues, et d'ouïr les choses que vous entendez, et ils ne les ont point entendues.
OST 24 Car je vous dis que plusieurs prophètes et plusieurs rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont point vu; et d'entendre ce que vous entendez, et ne l'ont point entendu.
S21 24 En effet, je vous le dis, beaucoup de prophètes et de rois ont désiré voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu.»
BAN 25 Et voici, un certain légiste se leva, le mettant à l'épreuve et disant : Maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle ?
BCC 25 Et voici qu'un docteur de la Loi se leva, et, pour l'embarrasser, lui dit : " Maître, que dois-je faire pour posséder la vie éternelle ?"
DRB 25 Et voici, un docteur de la loi se leva pour l'éprouver, et dit : Maître, que faut-il que j'aie fait pour hériter de la vie éternelle ?
KJV 25 And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life?
LSGS 25 2532 2400 5628 Un 5100 docteur de la loi 3544 se leva 450 5627, et 2532 dit 3004 5723 à Jésus, pour l 846'éprouver 1598 5723: Maître 1320, que 5101 dois-je faire 4160 5660 pour hériter 2816 5692 5661 la vie 2222 éternelle 166?
MAR 25 Alors voici, un Docteur de la Loi s'étant levé pour l'éprouver lui dit : Maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle ?
OST 25 Alors un docteur de la loi se leva et dit à Jésus, pour l'éprouver: Maître, que faut-il que je fasse pour hériter de la vie éternelle?
S21 25 Un professeur de la loi se leva et dit à Jésus pour le mettre à l'épreuve: «Maître, que dois-je faire pour hériter de la vie éternelle?»
BAN 26 Et il lui dit : Qu'est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ?
BCC 26 Il lui dit : "qu'y a-t-il d'écrit dans la Loi ? Qu'y lis-tu ?"
DRB 26 Et il lui dit : Qu'est-il écrit dans la loi ? Comment lis-tu ?
KJV 26 He said unto him, What is written in the law? how readest thou?
LSGS 26 1161 Jésus lui 4314 846 dit 2036 5627: {Qu 5101'est-il écrit 1125 5769 dans 1722 la loi 3551? Qu 4459'y lis 314 5719-tu?}
MAR 26 Et il lui dit : qu'est-il écrit dans la Loi ? comment lis-tu ?
OST 26 Jésus lui dit: Qu'est-ce qui est écrit dans la loi, et qu'y lis-tu?
S21 26 Jésus lui dit: «Qu'est-il écrit dans la loi? Qu'y lis-tu?»
BAN 27 Et lui, répondant, dit : Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.
BCC 27 Il répondit : "tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton proche comme toi-même."
DRB 27 Et répondant, il dit : «Tu aimeras le *Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée» {Deutéronome 6:5} ; «et ton prochain comme toi-même» {Lévitique 19:18}.
KJV 27 And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself.
LSGS 27 1161 Il répondit 611 5679 2036 5627: Tu aimeras 25 5692 le Seigneur 2962, ton 4675 Dieu 2316, de 1537 tout 3650 ton 4675 coeur 2588, 2532 de 1537 toute 3650 ton 4675 âme 5590, 2532 de 1537 toute 3650 ta 4675 force 2479, et 2532 de 1537 toute 3650 ta 4675 pensée 1271; et 2532 ton 4675 prochain 4139 comme 5613 toi-même 4572.
MAR 27 Et il répondit, et dit : tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, et de toute ton âme, et de toute ta force, et de toute ta pensée ; et ton prochain comme toi-même.
OST 27 Il répondit: Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée; et ton prochain comme toi-même.
S21 27 Il répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, de toute ta force et de toute ta pensée, et ton prochain comme toi-même.»
BAN 28 Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela et tu vivras.
BCC 28 Il lui dit : "tu as bien répondu : fais cela et tu vivras."
DRB 28 Et il lui dit : Tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras.
KJV 28 And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
LSGS 28 {1161 Tu as bien 3723 répondu 611 5662,} lui 846 dit 2036 5627 Jésus; {fais 4160 5720 cela 5124, et 2532 tu vivras 2198 5692.}
MAR 28 Et [Jésus] lui dit : tu as bien répondu ; fais cela, et tu vivras.
OST 28 Et Jésus lui dit: Tu as bien répondu; fais cela, et tu vivras.
S21 28 «Tu as bien répondu, lui dit Jésus. Fais cela et tu vivras.»
BAN 29 Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
BCC 29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus : "et qui est mon proche ?"
DRB 29 Mais lui, voulant se justifier lui-même, dit à Jésus : Et qui est mon prochain ?
KJV 29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
LSGS 29 Mais 1161 lui, voulant 2309 5723 se 1438 justifier 1344 5721, dit 2036 5627 à 4314 Jésus 2424: Et 2532 qui 5101 est 2076 5748 mon 3450 prochain 4139?
MAR 29 Mais lui se voulant justifier, dit à Jésus : et qui est mon prochain ?
OST 29 Mais cet homme voulant paraître juste, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
S21 29 Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: «Et qui est mon prochain?»
BAN 30 Mais Jésus, reprenant, dit : Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains de brigands, qui, l'ayant dépouillé de ses vêtements et couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort.
BCC 30 Jésus reprit et dit : "Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho ; il tomba entre les mains de brigands qui, après l'avoir dépouillé et chargé de coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort.
DRB 30 Et Jésus, répondant, dit : Un homme descendit de Jérusalem à Jéricho, et tomba entre [les mains des] voleurs, qui aussi, l'ayant dépouillé et l'ayant couvert de blessures, s'en allèrent, le laissant à demi mort.
KJV 30 And Jesus answering said, A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead.
LSGS 30 1161 Jésus 2424 reprit la parole 5274 5631, et dit 2036 5627: {Un 5100 homme 444 descendait 2597 5707 de 575 Jérusalem 2419 à 1519 Jéricho 2410. 2532 Il tomba au milieu 4045 5627 des brigands 3027, qui 3739 2532 le 846 dépouillèrent 1562 5660, 2532 le chargèrent 2007 5631 de coups 4127, et s'en allèrent 565 5627, le laissant 863 5631 à demi mort 2253 5177 5723.}
MAR 30 Et Jésus répondant, lui dit : un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba entre les mains des voleurs, qui le dépouillèrent, et qui après l'avoir blessé de plusieurs coups, s'en allèrent, le laissant à demi-mort.
OST 30 Et Jésus, reprenant la parole, dit: Un homme descendit de Jérusalem à Jérico, et tomba entre les mains des brigands, qui le dépouillèrent; et après l'avoir blessé de plusieurs coups, ils s'en allèrent, le laissant à demi mort.
S21 30 Jésus reprit la parole et dit: «Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho. Il tomba entre les mains de brigands qui le dépouillèrent, le rouèrent de coups et s'en allèrent en le laissant à moitié mort.
BAN 31 Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et l'ayant vu, il passa outre.
BCC 31 Or, par hasard, un prêtre descendait par ce chemin ; il le vit et passa outre.
DRB 31 Or, par aventure, un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et, le voyant, passa outre de l'autre côté ;
KJV 31 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
LSGS 31 {1161 Un 5100 sacrificateur 2409, qui par 2596 hasard 4795 descendait 2597 5707 par 1722 le même 1565 chemin 3598, 2532 ayant vu 1492 5631 cet homme 846, passa outre 492 5627.}
MAR 31 Or par rencontre un Sacrificateur descendait par le même chemin, et quand il le vit, il passa de l'autre côté.
OST 31 Or, il se rencontra qu'un sacrificateur descendait par ce chemin-là, et ayant vu cet homme, il passa outre.
S21 31 Un prêtre qui, par hasard, descendait par le même chemin vit cet homme et passa à distance.
BAN 32 Et de même aussi un Lévite, étant venu dans cet endroit et le voyant, passa outre.
BCC 32 De même un lévite aussi vint en ce lieu, le fit et passa outre.
DRB 32 et pareillement aussi un lévite, étant arrivé en cet endroit-là, s'en vint, et, le voyant, passa outre de l'autre côté ;
KJV 32 And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side.
LSGS 32 {1161 3668 Un Lévite 3019, qui arriva 1096 5637 2064 5631 aussi 2532 dans 2596 ce lieu 5117, 2532 l'ayant vu 1492 5631, passa outre 492 5627.}
MAR 32 Un Lévite aussi étant arrivé en cet endroit-là, et voyant cet homme, passa tout de même de l'autre côté.
OST 32 Un lévite étant aussi venu dans le même endroit, et le voyant, passa outre.
S21 32 De même aussi un Lévite arriva à cet endroit; il le vit et passa à distance.
BAN 33 Mais un Samaritain qui voyageait, arriva près de lui, et le voyant, il fut touché de compassion.
BCC 33 Mais un Samaritain, qui était en voyage, vint près de lui, le vit et fut touché de compassion.
DRB 33 mais un Samaritain, allant son chemin, vint à lui, et, le voyant, fut ému de compassion,
KJV 33 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
LSGS 33 {Mais 1161 un 5100 Samaritain 4541, qui voyageait 3593 5723, étant venu 2064 5627 là 2596 846, 2532 fut ému de compassion 4697 5675 lorsqu'il le 846 vit 1492 5631.}
MAR 33 Mais un Samaritain faisant son chemin vint à lui, et le voyant il fut touché de compassion.
OST 33 Mais un Samaritain, passant son chemin, vint vers cet homme, et le voyant, il fut touché de compassion.
S21 33 Mais un Samaritain qui voyageait arriva près de lui et fut rempli de compassion lorsqu'il le vit.
BAN 34 Et s'approchant, il banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin. Et l'ayant mis sur sa propre monture, il le mena dans une hôtellerie, et prit soin de lui.
BCC 34 Il s'approcha, banda ses blessures, y versant de l'huile et du vin ; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une hôtellerie et prit soin de lui.
DRB 34 et s'approcha et banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin ; et l'ayant mis sur sa propre bête, il le mena dans l'hôtellerie et eut soin de lui.
KJV 34 And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
LSGS 34 {2532 Il s'approcha 4334 5631, et banda 2611 5656 ses 846 plaies 5134, en y versant 2022 5723 de l'huile 1637 et 2532 du vin 3631; puis 1161 il le 846 mit 1913 5660 sur 1909 sa propre 2398 monture 2934, le 846 conduisit 71 5627 à 1519 une hôtellerie 3829, et 2532 prit soin 1959 5675 de lui 846.}
MAR 34 Et s'approchant lui banda ses plaies, et y versa de l'huile et du vin ; puis le mit sur sa propre monture, et le mena dans l'hôtellerie, et eut soin de lui.
OST 34 Et s'approchant, il banda ses plaies, et il y versa de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa monture, et le mena à une hôtellerie, et prit soin de lui.
S21 34 Il s'approcha et banda ses plaies en y versant de l'huile et du vin; puis il le mit sur sa propre monture, le conduisit dans une auberge et prit soin de lui.
BAN 35 Et le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier, et lui dit : Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
BCC 35 Le lendemain, tirant deux deniers, il les donna à l'hôtelier et lui dit : "prends soin de lui, et ce que tu pourrais dépenser en plus, c'est moi qui te le rembourserai à mon retour."
DRB 35 Et le lendemain, s'en allant, il tira deux deniers* et les donna à l'hôtelier, et lui dit : Prends soin de lui ; et ce que tu dépenseras de plus, moi, à mon retour, je te le rendrai.
KJV 35 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
LSGS 35 {2532 Le lendemain 1909 839, il tira 1544 5631 deux 1417 deniers 1220, les donna 1325 5656 à l'hôte 3830, et 2532 dit 2036 5627 846: Aie soin 1959 5682 de lui 846, et 2532 ce que 3748 302 tu dépenseras de plus 4325 5661, je 1473 te 4671 le rendrai 591 5692 à mon 3165 retour 1722 1880 5738.}
MAR 35 Et le lendemain en partant il tira [de sa bourse] deux deniers, et les donna à l'hôte, en lui disant : aie soin de lui ; et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
OST 35 Le lendemain, en partant, il tira deux deniers d'argent, et les donna à l'hôte, et lui dit: Aie soin de lui, et tout ce que tu dépenseras de plus, je te le rendrai à mon retour.
S21 35 Le lendemain, [à son départ,] il sortit deux pièces d'argent, les donna à l'aubergiste et dit: ‘Prends soin de lui, et ce que tu dépenseras en plus, je te le rendrai à mon retour.'
BAN 36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé parmi les brigands ?
BCC 36 Lequel de ces trois te semble avoir été le proche de l'homme qui était tombé aux mains des brigands ? "
DRB 36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les [mains des] voleurs ?
KJV 36 Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves?
LSGS 36 {Lequel 5101 3767 de ces 5130 trois 5140 te 4671 semble 1380 5719 avoir été 1096 5755 le prochain 4139 de celui qui était tombé 1706 5631 au milieu 1519 des brigands 3027?}
MAR 36 Lequel donc de ces trois te semble-t-il avoir été le prochain de celui qui était tombé entre les mains des voleurs ?
OST 36 Lequel donc de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui est tombé entre les mains des voleurs?
S21 36 Lequel de ces trois te semble avoir été le prochain de celui qui était tombé au milieu des brigands?»
BAN 37 Et il dit : C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Mais Jésus lui dit : Va, et toi fais de même.
BCC 37 Il dit : "celui qui a pratiqué la miséricorde envers lui. "Et Jésus lui dit : "Va, toi aussi fais de même."
DRB 37 Et il dit : C'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Et Jésus lui dit : Va, et toi fais de même.
KJV 37 And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
LSGS 37 1161 C'est celui qui a exercé 4160 5660 la miséricorde 1656 envers 3326 lui 846, répondit 2036 5627 le docteur de la loi. 3767 Et Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {Va 4198 5737, et 2532 toi 4771, fais 4160 5720 de même 3668.}
MAR 37 Il répondit : c'est celui qui a usé de miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit : va, et toi aussi fais de même.
OST 37 Le docteur dit: C'est celui qui a exercé la miséricorde envers lui. Jésus donc lui dit: Va, et fais la même chose.
S21 37 «C'est celui qui a agi avec bonté envers lui», répondit le professeur de la loi.
Jésus lui dit [donc]: «Va agir de la même manière, toi aussi.»
BAN 38 Or il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un bourg, et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
BCC 38 Pendant qu'ils étaient en chemin, il entra dans un certain bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
DRB 38 Et il arriva, comme ils étaient en chemin, qu'il entra dans un village. Et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
KJV 38 Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house.
LSGS 38 1096 5633 1161 Comme 1722 Jésus était en chemin 4198 5738 avec ses disciples 846, 2532 il 846 entra 1525 5627 dans 1519 un 5100 village 2968, et 1161 une 5100 femme 1135, nommée 3686 Marthe 3136, le 846 reçut 5264 5662 dans 1519 sa 846 maison 3624.
MAR 38 Et il arriva comme ils s'en allaient, qu'il entra dans une bourgade ; et une femme nommée Marthe le reçut dans sa maison.
OST 38 Comme ils étaient en chemin, il entra dans un bourg, et une femme, nommée Marthe, le reçut dans sa maison.
S21 38 Comme Jésus était en chemin avec ses disciples, il entra dans un village, et une femme du nom de Marthe l'accueillit dans sa maison.
BAN 39 Et elle avait une soeur nommée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
BCC 39 Elle avait une soeur, appelée marie, qui, s'étant même assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole.
DRB 39 Et elle avait une sœur appelée Marie, qui aussi, s'étant assise aux pieds de Jésus*, écoutait sa parole ;
KJV 39 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word.
LSGS 39 2532 Elle 3592 avait 2258 5713 une soeur 79, nommée 2564 5746 Marie 3137, qui 3739, 2532 s'étant assise 3869 5660 aux 3844 pieds 4228 du Seigneur 2962, écoutait 191 5707 sa 846 parole 3056.
MAR 39 Et elle avait une soeur nommée Marie, qui se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.
OST 39 Elle avait une soeur nommée Marie, qui, se tenant assise aux pieds de Jésus, écoutait sa parole.
S21 39 Elle avait une sœur appelée Marie, qui s'assit aux pieds de Jésus et écoutait ce qu'il disait.
BAN 40 Mais Marthe était distraite par beaucoup de soins du service. Or elle vint et dit à Jésus : Seigneur, ne te mets-tu point en peine de ce que ma soeur m'a laissée seule pour servir ? Dis-lui donc de m'aider.
BCC 40 Marthe, qui était occupée par maint service, se présenta, disant : "Seigneur, vous n'avez cure que ma soeur me laissait seule faire le service ? Dites-lui donc de m'aider."
DRB 40 mais Marthe était distraite par beaucoup de service. Et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu pas de ce que ma sœur me laisse toute seule à servir ? Dis-lui donc qu'elle m'aide.
KJV 40 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
LSGS 40 1161 Marthe 3136, occupée 4049 5712 à divers 4012 4183 soins domestiques 1248, survint 2186 5631 et 1161 dit 2036 5627: Seigneur 2962, cela ne te 4671 fait-il 3199 5719 rien 3756 que 3754 ma 3450 soeur 79 me 3165 laisse 2641 5627 seule 3441 pour servir 1247 5721? Dis 2036 5628-lui 846 donc 3767 de 2443 m 3427'aider 4878 5638.
MAR 40 Mais Marthe était distraite par divers soins ; et étant venue à Jésus, elle dit : Seigneur, ne te soucies-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule, dis-lui donc qu'elle m'aide de son côté.
OST 40 Et Marthe était distraite par divers soins du ménage. Étant survenue, elle dit: Seigneur, ne considères-tu point que ma soeur me laisse servir toute seule? Dis-lui donc qu'elle m'aide.
S21 40 Marthe était affairée aux nombreuses tâches du service. Elle survint et dit: «Seigneur, cela ne te fait-il rien que ma sœur me laisse seule pour servir? Dis-lui donc de venir m'aider.»
BAN 41 Mais Jésus répondant lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses ;
BCC 41 Le Seigneur lui répondit : "Marthe, Marthe, vous vous inquiétez et vous agitez pour beaucoup de choses !
DRB 41 Et Jésus, lui répondant, dit : Marthe, Marthe, tu es en souci et tu te tourmentes de beaucoup de choses,
KJV 41 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
LSGS 41 1161 Le Seigneur 2962 lui 846 répondit 611 5679 2036 5627: {Marthe 3136, Marthe 3136, tu t'inquiètes 3309 5719 et 2532 tu t'agites 5182 5743 pour 4012 beaucoup de choses 4183.}
MAR 41 Et Jésus répondant, lui dit : Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses;
OST 41 Et Jésus lui répondit: Marthe, Marthe, tu te mets en peine et tu t'agites pour beaucoup de choses; mais une seule est nécessaire; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
S21 41 Jésus lui répondit: «Marthe, Marthe, tu t'inquiètes et tu t'agites pour beaucoup de choses,
BAN 42 mais une seule chose est nécessaire. Or, Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée s.
BCC 42 Or il n'est besoin que de peu de choses ou d'une seule. Marie en effet a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée."
DRB 42 mais il n'est besoin que d'une seule ; et Marie a choisi la bonne part qui ne lui sera pas ôtée.
KJV 42 But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her.
LSGS 42 {1161 Une seule chose 1520 est 2076 5748 nécessaire 5532. 1161 Marie 3137 a choisi 1586 5668 la bonne 18 part 3310, qui 3748 ne lui 575 846 sera point 3756 ôtée 851 5701.}
MAR 42 Mais une chose est nécessaire ; et Marie a choisi la bonne part, qui ne lui sera point ôtée.
S21 42 mais une seule est nécessaire. Marie a choisi la bonne part, elle ne lui sera pas enlevée.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées