Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 11

BAN 1 Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, que lorsqu'il eut cessé, l'un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples.

DRB 1 Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu'il eut cessé, que quelqu'un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l'a enseigné à ses disciples.

LSG 1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.

LSGS 1 2532 1096 5633 1722 Jésus 846 priait 1511 5750 4336 5740 un jour en 1722 un certain 5100 lieu 5117. Lorsqu'il 5613 eut achevé 3973 5668, un 5100 de ses 846 disciples 3101 lui 4314 846 dit 2036 5627: Seigneur 2962, enseigne 1321 5657-nous 2248 à prier 4336 5738, 2532 comme 2531 Jean 2491 l'a enseigné 1321 5656 à ses 846 disciples 3101.

MAR 1 Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, qu'après qu'il eut cessé [de prier], quelqu'un de ses Disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses Disciples.

BAN 2 Or il leur dit : Quand vous priez, dites : Père ! Que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne.

DRB 2 Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ;

LSG 2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne.

LSGS 2 1161 Il leur 846 dit 2036 5627: {Quand 3752 vous priez 4336 5741, dites 3004 5720: Père 3962! Que ton 4675 nom 3686 soit sanctifié 37 5682; que ton 4675 règne 932 vienne 2064 5628.}

MAR 2 Et il leur dit : quand vous prierez, dites : Notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.

BAN 3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien,

DRB 3 donne-nous chaque jour le pain qu'il nous faut ;

LSG 3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ;

LSGS 3 {Donne 1325 5720-nous 2254 chaque jour 2596 2250 notre 2257 pain 740 quotidien 1967;}

MAR 3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.

BAN 4 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à quiconque nous doit. Et ne nous induis point en tentation.

DRB 4 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induis pas en tentation*.

LSG 4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense ; et ne nous induis pas en tentation.

LSGS 4 {2532 pardonne 863 5628-nous 2254 nos 2257 péchés 266, car 1063 nous aussi 2532 nous pardonnons 863 5719 à quiconque 3956 nous 2254 offense 3784 5723; et 2532 ne nous 2248 induis 1533 5661 pas 3361 en 1519 tentation 3986.}

MAR 4 Et pardonne-nous nos péchés ; car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.

BAN 5 Et il leur dit : Si quelqu'un d'entre vous a un ami, et qu'il aille vers lui au milieu de la nuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains ;

DRB 5 Et il leur dit : Qui sera celui d'entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains,

LSG 5 Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,

LSGS 5 Il leur 4314 846 dit 2036 5627 encore 2532: {Si l'un 5101 de 1537 vous 5216 a 2192 5692 un ami 5384, et 2532 qu'il aille 4198 5695 le 846 trouver 4314 au milieu de la nuit 3317 pour 2532 lui 846 dire 2036 5632: Ami 5384, prête 5531 5657-moi 3427 trois 5140 pains 740,}

MAR 5 Puis il leur dit : qui sera celui d'entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise : [Mon] ami, prête moi trois pains ;

BAN 6 car un de mes amis est arrivé chez moi de voyage, et je n'ai rien à lui offrir ;

DRB 6 car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui présenter ? …

LSG 6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,

LSGS 6 {car 1894 un de mes 3450 amis 5384 est arrivé 3854 5633 de voyage 1537 3598 chez 4314 moi 3165, et 2532 je n'ai 2192 5719 rien 3756 3739 à lui 846 offrir 3908 5692,}

MAR 6 Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter.

BAN 7 et que celui-ci répondant de l'intérieur dise : Ne m'importune pas ; ma porte est déjà fermée et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t'en donner :

DRB 7 et celui qui est dedans, répondant, dira : Ne m'importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t'en donner.

LSG 7 et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -

LSGS 7 {et si 2548, de l'intérieur 2081 de sa maison, cet ami lui répond 611 5679 2036 5632: Ne m 3427'importune 3930 5720 pas 3361 2873, la porte 2374 est déjà 2235 fermée 2808 5769, 2532 mes 3450 enfants 3813 et 3326 moi 1700 sommes 1526 5748 au 1519 lit 2845, je ne 3756 puis 1410 5736 me lever 450 5631 pour te 4671 donner 1325 5629 des pains, -}

MAR 7 Et que celui qui est dedans réponde et dise : ne m'importune point ; car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t'en donner.

BAN 8 je vous le dis, si même il ne se lève pas pour lui en donner, parce qu'il est son ami, toutefois, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu'il en aura besoin.

DRB 8 - Je vous dis que, bien qu'il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu'il est son ami, pourtant, à cause de son importunité*, il se lèvera et lui en donnera autant qu'il en a besoin.

LSG 8 je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.

LSGS 8 {2532 je vous 5213 le dis 3004 5719, même 1499 s'il ne se levait 1453 5685 pas 3756 pour les lui 846 donner 1325 5692 parce que 1223 c'est 1511 5750 son 846 ami 5384, 1065 il se lèverait 450 5631 à cause de 1223 son 846 importunité 335 et lui 846 donnerait 1325 5692 tout ce dont 3745 il a besoin 5535 5719.}

MAR 8 Je vous dis, qu'encore qu'il ne se lève point pour lui en donner à cause qu'il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en aura besoin.

BAN 9 Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ;

DRB 9 Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ;

LSG 9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira.

LSGS 9 {Et 2504 moi, je vous 5213 dis 3004 5719: Demandez 154 5720, et 2532 l'on vous 5213 donnera 1325 5701; cherchez 2212 5720, et 2532 vous trouverez 2147 5692; frappez 2925 5720, et 2532 l'on vous 5213 ouvrira 455 5691.}

MAR 9 Ainsi je vous dis : demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert.

BAN 10 car quiconque demande, reçoit ; et qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.

DRB 10 car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.

LSG 10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.

LSGS 10 {Car 1063 quiconque 3956 demande 154 5723 reçoit 2983 5719, 2532 celui qui cherche 2212 5723 trouve 2147 5719, et 2532 l'on ouvre 455 5691 à celui qui frappe 2925 5723.}

MAR 10 Car quiconque demande, reçoit ; et quiconque cherche, trouve ; et il sera ouvert à celui qui heurte.

BAN 11 Or quel père d'entre vous, quand son fils lui demandera du pain, lui donnera une pierre ? Ou encore quand il lui demandera un poisson, lui donnera un serpent au lieu d'un poisson ?

DRB 11 Or quel est le père d'entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre ? ou aussi, [s'il demande] un poisson, lui donnera, au lieu d'un poisson, un serpent ?

LSG 11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson ?

LSGS 11 {Quel est parmi vous 5216 le père 3962 5101 qui donnera 1929 5692 3361 une pierre 3037 à son fils 5207, s 1161'il lui 846 demande 154 5692 du pain 740? Ou 2532, s'il demande un poisson 2486, lui 846 donnera-t-il 1929 5692 un serpent 3789 au lieu 3361 473 d'un poisson 2486?}

MAR 11 Que si un enfant demande du pain à quelqu'un d'entre vous qui soit son père, lui donnera-t-il une pierre ? Ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il, au lieu du poisson, un serpent ?

BAN 12 Ou encore quand il lui demandera un oeuf, lui donnera un scorpion ?

DRB 12 ou aussi, s'il demande un œuf, lui donnera un scorpion ?

LSG 12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ?

LSGS 12 {2532 Ou 2228, s 1437'il demande 154 5661 un oeuf 5609, lui 846 donnera-t-il 3361 1929 5692 un scorpion 4651?}

MAR 12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ?

BAN 13 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui le lui demandent !

DRB 13 Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes*, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il** l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.

LSG 13 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent.

LSGS 13 {Si 1487 donc 3767, méchants 4190 comme vous 5210 l'êtes 5225 5723, vous savez 1492 5758 donner 1325 5721 de bonnes 18 choses 1390 à vos 5216 enfants 5043, à combien 4214 plus 3123 forte raison le Père 3962 1537 céleste 3772 donnera-t-il 1325 5692 le Saint 40-Esprit 4151 à ceux qui le lui 846 demandent 154 5723.}

MAR 13 Si donc vous qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent ?

BAN 14 Et il chassait un démon qui était muet ; or il arriva que le démon étant sorti, le muet parla ; et les foules furent dans l'admiration.

DRB 14 Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les foules s'en étonnèrent.

LSG 14 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.

LSGS 14 2532 Jésus chassa 2258 5713 1544 5723 un démon 1140 2532 qui 846 était 2258 5713 muet 2974. Lorsque 1161 1096 5633 le démon 1140 fut sorti 1831 5631, le muet 2974 parla 2980 5656, et 2532 la foule 3793 fut dans l'admiration 2296 5656.

MAR 14 Alors il chassa un démon qui était muet ; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les troupes s'en étonnèrent.

BAN 15 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.

DRB 15 Mais quelques-uns d'entre eux disaient : Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons.

LSG 15 Mais quelques-uns dirent: c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.

LSGS 15 Mais 1161 quelques-uns 5100 1537 846 dirent 2036 5627: c'est par 1722 Béelzébul 954, le prince 758 des démons 1140, qu'il chasse 1544 5719 les démons 1140.

MAR 15 Et quelques-uns d'entre eux dirent : c'est par Béelzebul, prince des démons, qu'il chasse les démons.

BAN 16 Et d'autres, pour l'éprouver, demandaient de lui un signe venant du ciel.

DRB 16 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient un signe du ciel.

LSG 16 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.

LSGS 16 Et 1161 d'autres 2087, pour l'éprouver 3985 5723, lui 3844 846 demandèrent 2212 5707 un signe 4592 venant 1537 du ciel 3772.

MAR 16 Mais les autres pour l'éprouver, lui demandaient un miracle du ciel.

BAN 17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert ; et maison s'écroule sur maison.

DRB 17 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et une maison [divisée] contre elle-même* tombe ;

LSG 17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre.

LSGS 17 1161 Comme Jésus 846 connaissait 1492 5761 leurs 846 pensées 1270, il leur 846 dit 2036 5627:{Tout 3956 royaume 932 divisé 1266 5685 contre 1909 lui-même 1438 est dévasté 2049 5743, et 2532 une maison 3624 s'écroule 4098 5719 sur 1909 une autre 3624.}

MAR 17 Mais lui connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert ; et toute maison [divisée contre elle-même] tombe en ruine.

BAN 18 Or, si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons ?

DRB 18 et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.

LSG 18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?

LSGS 18 {Si 1161 donc 1499 Satan 4567 est divisé 1266 5681 contre 1909 lui-même 1438, comment 4459 son 846 royaume 932 subsistera-t-il 2476 5701, puisque 3754 vous dites 3004 5719 que je 3165 chasse 1544 5721 les démons 1140 par 1722 Béelzébul 954?}

MAR 18 Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul.

BAN 19 Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

DRB 19 Or si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

LSG 19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

LSGS 19 {Et 1161 si 1487 moi 1473, je chasse 1544 5719 les démons 1140 par 1722 Béelzébul 954, vos 5216 fils 5207, par 1722 qui 5101 les chassent 1544 5719-ils? C'est pourquoi 1223 5124 ils seront 2071 5704 eux-mêmes vos 5216 juges 2923.}

MAR 19 Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils ? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.

BAN 20 Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous.

DRB 20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous.

LSG 20 Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.

LSGS 20 {Mais 1161, si 1487 c'est par 1722 le doigt 1147 de Dieu 2316 que je chasse 1544 5719 les démons 1140, le royaume 932 de Dieu 2316 est donc 686 venu 5348 5656 vers 1909 vous 5209.}

MAR 20 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous.

BAN 21 Quand l'homme fort, bien armé, garde sa maison, ses biens sont en sûreté.

DRB 21 Quand l'homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais*, ses biens sont en paix ;

LSG 21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.

LSGS 21 {Lorsqu'un 3752 homme fort 2478 et bien armé 2528 5772 garde 5442 5725 sa maison 1438 833, ce qu'il 846 possède 5224 5723 est 2076 5748 en 1722 sûreté 1515.}

MAR 21 Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté.

BAN 22 Mais quand un plus fort que lui, étant survenu, l'a vaincu, il lui enlève toutes ses armes, auxquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.

DRB 22 mais s'il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.

LSG 22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.

LSGS 22 {Mais 1161, si 1875 un plus fort 2478 que lui 846 survient 1904 5631 et le 846 dompte 3528 5661, il lui 846 enlève 142 5719 toutes les armes 3833 dans 1909 lesquelles 3739 il se confiait 3982 5714, et 2532 il distribue 1239 5719 ses 846 dépouilles 4661.}

MAR 22 Mais s'il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.

BAN 23 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi ; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.

DRB 23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.

LSG 23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.

LSGS 23 {Celui qui n'est 5607 5752 pas 3361 avec 3326 moi 1700 est 2076 5748 contre 2596 moi 1700, et 2532 celui qui n'assemble 4863 5723 pas 3361 avec 3326 moi 1700 disperse 4650 5719.}

MAR 23 Celui qui n'est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse.

BAN 24 Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos ; et n'en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.

DRB 24 Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n'en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti.

LSG 24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti ;

LSGS 24 {Lorsque 3752 l'esprit 4151 impur 169 est sorti 1831 5632 d 575'un homme 444, il va 1330 5736 dans 1223 des lieux 5117 arides 504, pour chercher 2212 5723 du repos 372. 2532 N'en trouvant 2147 5723 point 3361, il dit 3004 5719: Je retournerai 5290 5692 dans 1519 ma 3450 maison 3624 d'où 3606 je suis sorti 1831 5627;}

MAR 24 Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n'en trouvant point, il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.

BAN 25 Et quand il y vient, il la trouve balayée et mise en ordre.

DRB 25 Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée.

LSG 25 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.

LSGS 25 {et 2532, quand il arrive 2064 5631, il la trouve 2147 5719 balayée 4563 5772 et 2532 ornée 2885 5772.}

MAR 25 Et y étant venu, il la trouve balayée et parée.

BAN 26 Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui ; et étant entrés, ils y demeurent ; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.

DRB 26 Alors il va, et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première.

LSG 26 Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui ; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.

LSGS 26 {Alors 5119 il s'en va 4198 5736, et 2532 il prend 3880 5719 sept 2033 autres 2087 esprits 4151 plus méchants 4191 que lui 1438; 2532 ils entrent 1525 5631 dans la maison, s'y 1563 établissent 2730 5719, et 2532 la dernière 2078 condition de cet 1565 homme 444 est 1096 5736 pire 5501 que la première 4413.}

MAR 26 Alors il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, et ils entrent et demeurent là ; de sorte que la dernière condition de cet homme-là est pire que la première.

BAN 27 Or il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité !

DRB 27 Et il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tetées.

LSG 27 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté ! heureuses les mamelles qui t'ont allaité !

LSGS 27 1161 1096 5633 Tandis 1722 que Jésus 846 parlait 3004 5721 ainsi 5023, une 5100 femme 1135, élevant 1869 5660 la voix 5456 du milieu 1537 de la foule 3793, lui 846 dit 2036 5627: Heureux 3107 le sein 2836 qui t 4571'a porté 941 5660! 2532 heureuses les mamelles 3149 qui 3739 t'ont allaité 2337 5656!

MAR 27 Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées.

BAN 28 Mais il dit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !

DRB 28 Et il dit : Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.

LSG 28 Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent !

LSGS 28 Et 1161 il répondit 2036 5627: {Heureux 3107 plutôt 3304 ceux qui écoutent 191 5723 la parole 3056 de Dieu 2316, et 2532 qui la 846 gardent 5442 5723!}

MAR 28 Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.

BAN 29 Et comme les foules s'assemblaient, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe de Jonas.

DRB 29 Et comme les foules s'amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une méchante génération ; elle demande un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas*.

LSG 29 Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante ; elle demande un miracle ; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas.

LSGS 29 Comme 1161 le peuple 3793 s'amassait en foule 1865 5746, il se mit 756 5662 à dire 3004 5721: {Cette 3778 génération 1074 est 2076 5748 une génération méchante 4190; elle demande 1934 5719 un miracle 4592; 2532 il ne 3756 lui 846 sera donné 1325 5701 d'autre miracle 4592 que 1508 celui 4592 de Jonas 2495.}

MAR 29 Et comme les troupes s'amassaient, il se mit à dire : cette génération est méchante ; elle demande un miracle, mais il ne lui sera point accordé d'autre miracle, que le miracle de Jonas le Prophète.

BAN 30 Car, comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, le fils de l'homme en sera un pour cette génération.

DRB 30 Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l'homme à cette génération.

LSG 30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.

LSGS 30 {Car 1063, de même que 2531 Jonas 2495 fut 1096 5633 un signe 4592 pour les Ninivites 3536, de même 3779 2532 le Fils 5207 de l'homme 444 en sera 2071 5704 un pour cette 5026 génération 1074.}

MAR 30 Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le Fils de l'homme en sera un à cette génération.

BAN 31 La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.

DRB 31 Une reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon*.

LSG 31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.

LSGS 31 {La reine 938 du Midi 3558 se lèvera 1453 5701, au 1722 jour du jugement 2920, avec 3326 les hommes 435 de cette 5026 génération 1074 et 2532 les 846 condamnera 2632 5692, parce qu 3754'elle vint 2064 5627 des 1537 extrémités 4009 de la terre 1093 pour entendre 191 5658 la sagesse 4678 de Salomon 4672; et 2532 voici 2400 5628, il y a ici 5602 plus 4119 que Salomon 4672.}

MAR 31 La Reine du Midi se lèvera au [jour du] jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera ; parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.

BAN 32 Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.

DRB 32 Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.

LSG 32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.

LSGS 32 {Les hommes 435 de Ninive 3535 se lèveront 450 5698, au 1722 jour du jugement 2920, avec 3326 cette 5026 génération 1074 et 2532 la 846 condamneront 2632 5692, parce qu 3754'ils se repentirent 3340 5656 à 1519 la prédication 2782 de Jonas 2495; et 2532 voici 2400 5628, il y a ici 5602 plus 4119 que Jonas 2495.}

MAR 32 Les gens de Ninive se lèveront au [jour du] jugement contre cette génération, et la condamneront ; parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.

BAN 33 Personne après avoir allumé une lampe ne la met dans un lieu caché ou sous le boisseau ; mais on la met sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

DRB 33 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

LSG 33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.

LSGS 33 {1161 Personne 3762 n'allume 681 5660 une lampe 3088 pour la mettre 5087 5719 dans 1519 un lieu caché 2926 ou 3761 sous 5259 le boisseau 3426, mais 235 on la met sur 1909 le chandelier 3087, afin que 2443 ceux 3588 qui entrent 1531 5740 voient 991 5725 la lumière 5338.}

MAR 33 Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.

BAN 34 La lampe du corps, c'est ton oeil ; quand ton oeil est sain, tout ton corps aussi est éclairé ; mais s'il est mauvais, ton corps aussi est ténébreux.

DRB 34 La lampe du corps, c'est ton œil ; lorsque ton œil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière ; mais lorsqu'il est méchant, ton corps aussi est ténébreux.

LSG 34 Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.

LSGS 34 {Ton oeil 3788 est 2076 5748 la lampe 3088 de ton corps 4983. 3767 Lorsque 1875 ton 4675 oeil 3788 est 5600 5753 en bon état 573, 2532 tout 3650 ton 4675 corps 4983 est 2076 5748 éclairé 5460; mais 1161 lorsque 3752 ton oeil est 5600 5753 en mauvais état 4190, 2532 ton 4675 corps 4983 est dans les ténèbres 4652.}

MAR 34 La lumière du corps c'est l'oeil : si donc ton oeil est net, tout ton corps aussi sera éclairé ; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux.

BAN 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.

DRB 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.

LSG 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.

LSGS 35 {Prends 4648 donc 3767 garde 4648 5720 que la lumière 5457 qui 3588 est en 1722 toi 4671 ne 3361 soit 2076 5748 ténèbres 4655.}

MAR 35 Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres.

BAN 36 Si donc ton corps est éclairé tout entier, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout entier éclairé, comme quand la lampe t'éclaire par son éclat.

DRB 36 Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t'éclaire de son éclat.

LSG 36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.

LSGS 36 {Si 1487 donc 3767 tout 3650 ton 4675 corps 4983 est éclairé 5460, n'ayant 2192 5723 aucune 3361 5100 partie 3313 dans les ténèbres 4652, il sera 2071 5704 entièrement 3650 éclairé 5460, comme 5613 lorsque 3752 la lampe 3088 t 4571'éclaire 796 de sa lumière 5461 5725.}

MAR 36 Si donc ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t'éclaire par sa lumière.

BAN 37 Or, comme il parlait, un pharisien le pria à dîner chez lui. Et étant entré, il se mit à table.

DRB 37 Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et entrant, il se mit à table.

LSG 37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.

LSGS 37 1161 Pendant 1722 que Jésus parlait 2980 5658, un 5100 pharisien 5330 le 846 pria 2065 5707 de 3704 dîner 709 5661 chez 3844 lui 846. 1161 Il entra 1525 5631, et se mit à table 377 5627.

MAR 37 Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus y entra, et se mit à table.

BAN 38 Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna de ce qu'il n'avait pas d'abord fait d'ablution avant le dîner.

DRB 38 Mais le pharisien, voyant [cela], s'étonna parce qu'il ne s'était pas premièrement lavé avant le dîner.

LSG 38 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.

LSGS 38 1161 Le pharisien 5330 vit 1492 5631 avec étonnement 2296 5656 qu 3754'il ne s'était pas 3756 lavé 907 5681 4412 avant 4253 le repas 712.

MAR 38 Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner.

BAN 39 Mais le Seigneur lui dit : Eh bien oui, vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vous-mêmes est plein de rapine et de méchanceté.

DRB 39 Et le Seigneur lui dit : Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

LSG 39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.

LSGS 39 Mais 1161 le Seigneur 2962 lui 4314 846 dit 2036 5627: {3568 Vous 5210, pharisiens 5330, vous nettoyez 2511 5719 le dehors 1855 de la coupe 4221 et 2532 du plat 4094, et 1161 à l'intérieur 2081 vous 5216 êtes pleins 1073 5719 de rapine 724 et 2532 de méchanceté 4189.}

MAR 39 Mais le Seigneur lui dit : vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.

BAN 40 Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?

DRB 40 Insensés ! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait le dedans aussi ?

LSG 40 Insensés ! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?

LSGS 40 {Insensés 878! celui qui a fait 4160 5660 le dehors 3588 1855 n'a-t-il pas 3756 fait 4160 5656 aussi 2532 le dedans 3588 2081?}

MAR 40 Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?

BAN 41 Plutôt donnez en aumône le contenu, et voici, toutes choses seront pures pour vous.

DRB 41 Mais donnez l'aumône de ce que vous avez ; et voici, toutes choses vous seront nettes.

LSG 41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.

LSGS 41 {Donnez 1325 5628 plutôt 4133 en aumônes 1654 ce qui est dedans 1751 5752, et 2532 voici 2400 5628, toutes 3956 choses seront 2076 5748 pures 2513 pour vous 5213.}

MAR 41 Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes.

BAN 42 Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de tout légume, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu ! Il fallait faire ces choses-ci, et ne point négliger celles-là.

DRB 42 Mais malheur à vous, pharisiens ! car vous payez la dîme de la menthe et de la rue* et de toute sorte d'herbe, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.

LSG 42 Mais malheur à vous, pharisiens ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.

LSGS 42 {Mais 235 malheur 3759 à vous 5213, pharisiens 5330! parce que 3754 vous payez la dîme 586 5719 de la menthe 2238, 2532 de la rue 4076, et 2532 de toutes 3956 les herbes 3001, et 2532 que vous négligez 3928 5736 la justice 2920 et 2532 l'amour 26 de Dieu 2316: c'est là ce 5023 qu'il fallait 1163 5713 pratiquer 4160 5658, sans 3361 omettre 863 5721 les autres choses 2548.}

MAR 42 Mais malheur à vous, Pharisiens ; car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toute sorte d'herbage, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.

BAN 43 Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.

DRB 43 Malheur à vous, pharisiens ! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.

LSG 43 Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.

LSGS 43 {Malheur 3759 à vous 5213, pharisiens 5330! parce que 3754 vous aimez 25 5719 les premiers sièges 4410 dans 1722 les synagogues 4864, et 2532 les salutations 783 dans 1722 les places publiques 58.}

MAR 43 Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans les Synagogues, et les salutations dans les marchés.

BAN 44 Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qu'on ne voit pas, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien.

DRB 44 Malheur à vous ! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas ; et les hommes, marchant dessus, n'en savent rien.

LSG 44 Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.

LSGS 44 {Malheur 3759 à vous 5213! parce que 3754 vous êtes 2075 5748 comme 5613 les sépulcres 3419 qui 3588 ne paraissent pas 82, et 2532 sur 1883 lesquels on 444 marche 4043 5723 sans 3756 le savoir 1492 5758.}

MAR 44 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n'en savent rien.

BAN 45 Or, un des légistes répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi.

DRB 45 Et l'un des docteurs de la loi, répondant, lui dit : Maître*, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures.

LSG 45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.

LSGS 45 1161 Un 5100 des docteurs de la loi 3544 prit la parole 611 5679, et lui 846 dit 3004 5719: Maître 1320, en parlant 3004 5723 de la sorte 5023, c'est aussi 2532 nous 2248 que tu outrages 5195 5719.

MAR 45 Alors quelqu'un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures.

BAN 46 Mais il dit : Et à vous aussi, légistes, malheur ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes ne touchez pas de l'un de vos doigts à ces fardeaux.

DRB 46 Et il dit : À vous aussi, malheur, docteurs de la loi ! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts.

LSG 46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts.

LSGS 46 Et 1161 Jésus répondit 2036 5627: {Malheur 3759 à vous 5213 aussi 2532, docteurs de la loi 3544! parce que 3754 vous chargez 5412 5719 les hommes 444 de fardeaux 5413 difficiles à porter 1419, et 2532 que vous ne touchez 4379 5719 pas 3756 5413 vous-mêmes 846 de l'un 1520 de vos 5216 doigts 1147.}

MAR 46 Et [Jésus lui] dit : malheur aussi à vous, Docteurs de la Loi, car vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, mais vous-mêmes ne touchez point ces fardeaux de l'un de vos doigts.

BAN 47 Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.

DRB 47 Malheur à vous ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués.

LSG 47 Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.

LSGS 47 {Malheur 3759 à vous 5213! parce que 3754 vous bâtissez 3618 5719 les tombeaux 3419 des prophètes 4396, 1161 que 846 vos 5216 pères 3962 ont tués 615 5656.}

MAR 47 Malheur à vous ; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués.

BAN 48 Vous servez donc de témoins aux oeuvres de vos pères et vous les approuvez, car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.

DRB 48 Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.

LSG 48 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez ; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.

LSGS 48 {Vous rendez 3140 donc 686 témoignage 3140 5719 aux oeuvres 2041 de vos 5216 pères 3962, et 2532 vous les approuvez 4909 5719; car 3754 eux 846 3303, ils ont tué 615 5656 les prophètes 846, et 1161 vous 5210, vous bâtissez 3618 5719 leurs 846 tombeaux 3419.}

MAR 48 Certes, vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères ; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres.

BAN 49 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; et ils tueront les uns et persécuteront les autres ;

DRB 49 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des persécutions :

LSG 49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront les uns et persécuteront les autres,

LSGS 49 {C'est pourquoi 1223 5124 2532 la sagesse 4678 de Dieu 2316 a dit 2036 5627: Je leur 1519 846 enverrai 649 5692 des prophètes 4396 et 2532 des apôtres 652; 2532 ils tueront 615 5692 les uns 1537 846 et 2532 persécuteront 1559 5692 les autres,}

MAR 49 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront.

BAN 50 afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette génération,

DRB 50 afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération,

LSG 50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,

LSGS 50 {afin qu 2443'il soit demandé compte 1567 5686 à 575 cette 5026 génération 1074 du sang 129 de tous 3956 les prophètes 4396 qui 3588 a été répandu 1632 5746 depuis 575 la création 2602 du monde 2889,}

MAR 50 Afin que le sang de tous les Prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation.

BAN 51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie qui périt entre l'autel et le sanctuaire ; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.

DRB 51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et la maison : oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.

LSG 51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple ; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.

LSGS 51 {depuis 575 le sang 129 d'Abel 6 jusqu'au 2193 sang 129 de Zacharie 2197, 3588 tué 622 5642 entre 3342 l'autel 2379 et 2532 le temple 3624; oui 3483, je vous 5213 le dis 3004 5719, il en sera demandé compte 1567 5701 à 575 cette 5026 génération 1074.}

MAR 51 Depuis le sang d'Abel, jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le Temple ; oui, je vous dis qu'il sera redemandé à cette nation.

BAN 52 Malheur à vous, légistes ! parce qu'ayant enlevé la clef de la connaissance, vous n'êtes point entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les avez empêchés.

DRB 52 Malheur à vous, les docteurs de la loi ! car vous avez enlevé la clef de la connaissance : vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient.

LSG 52 Malheur à vous, docteurs de la loi ! parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient.

LSGS 52 {Malheur 3759 à vous 5213, docteurs de la loi 3544! parce que 3754 vous avez enlevé 142 5656 la clef 2807 de la science 1108; vous n'êtes pas 3756 entrés 1525 5627 vous-mêmes 846, et 2532 vous avez empêché 2967 5656 d'entrer ceux qui le voulaient 1525 5740.}

MAR 52 Malheur à vous, Docteurs de la Loi ; parce qu'ayant enlevé la clef de la science, vous-mêmes n'êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient.

BAN 53 Et comme il sortait de là, les scribes et les pharisiens se mirent à s'acharner après lui violemment et à le presser de parler sur plusieurs sujets,

DRB 53 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement ; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses,

LSG 53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,

LSGS 53 1161 Quand il fut sorti de là, les scribes 1122 et 2532 les pharisiens 5330 commencèrent 756 5662 à le presser 1758 5721 violemment 1171, et 2532 à le 846 faire parler 653 5721 sur 4012 beaucoup de choses 4119,

MAR 53 Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses ;

BAN 54 lui dressant des pièges pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

DRB 54 lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.

LSG 54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.

LSGS 54 lui 846 tendant des pièges 1748 5723, 2532 pour 2212 5723 surprendre 2340 5658 quelque parole 5100 sortie 1537 de sa 846 bouche 4750.

MAR 54 Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées