Comparer
Luc 11BCC 1 Il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu'il eut achevé, qu'un de ses disciples lui dit : "Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples."
LSG 1 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.
BCC 2 Il leur dit : "lorsque vous priez, dites : Père, que votre nom soit sanctifié ; que votre règne arrive.
LSG 2 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père ! Que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne.
BCC 3 Donnez-nous chaque jour le pain nécessaire à notre subsistance ;
LSG 3 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien ;
BCC 4 et remettez-nous nos péchés, car nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induisez pas en tentation."
LSG 4 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense ; et ne nous induis pas en tentation.
BCC 5 Et il leur dit : "qui de vous, ayant un ami, s'il va le trouver au milieu de la nuit et lui dit : "ami, prête-moi trois pains,
LSG 5 Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
BCC 6 car un mien ami m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui offrir,"
LSG 6 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,
BCC 7 et que celui-là réponde de l'intérieur : " Ne m'importune point : déjà la porte est fermée et mes enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour te donner,"
LSG 7 et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, -
BCC 8 je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins à cause de son importunité, il se lèvera pour lui donner tout ce dont il a besoin.
LSG 8 je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.
BCC 9 Et moi je vous dis : demandez et l'on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l'on vous ouvrira.
LSG 9 Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira.
BCC 10 Car quiconque demande reçoit ; qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe.
LSG 10 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
BCC 11 Y a-t-il parmi vous un père qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? Ou, (s'il demande) un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent ?
LSG 11 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain ? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson ?
BCC 12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
LSG 12 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
BCC 13 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui lui demandent."
LSG 13 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent.
BCC 14 Il chassait un démon, qui était muet. Or, quand le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration.
LSG 14 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.
BCC 15 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : "c'est par Béelzéboul, le chef des démons, qu'il chasse les démons."
LSG 15 Mais quelques-uns dirent: c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.
BCC 16 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe (venant) du ciel.
LSG 16 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
BCC 17 Connaissant leurs réflexions, il leur dit : "tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine et les maisons tombent l'une sur l'autre.
LSG 17 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre.
BCC 18 Et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il subsister ? puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons.
LSG 18 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul ?
BCC 19 Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
LSG 19 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
BCC 20 Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous.
LSG 20 Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
BCC 21 Lorsque l'homme fort et bien armé garde son palais, ce qu'il possède est en sûreté.
LSG 21 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
BCC 22 Mais qu'il en survienne un plus fort qui le vainque, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles.
LSG 22 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
BCC 23 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse.
LSG 23 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
BCC 24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos. N'en trouvant point, il dit : "je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti."
LSG 24 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti ;
BCC 25 et revenu, il la trouve nettoyée et ornée.
LSG 25 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
BCC 26 Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier."
LSG 26 Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui ; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
BCC 27 Or, comme il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : "heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées !"
LSG 27 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté ! heureuses les mamelles qui t'ont allaité !
BCC 28 Mais il lui dit : "heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! "
LSG 28 Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent !
BCC 29 Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire : "cette génération est une génération mauvaise ; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe du prophète Jonas.
LSG 29 Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante ; elle demande un miracle ; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas.
BCC 30 Car, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l'homme en sera aussi un pour cette génération.
LSG 30 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
BCC 31 La reine du Midi se lèvera, au (jour du) jugement, avec les hommes de cette génération, et les fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sa gesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
LSG 31 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.
BCC 32 Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
LSG 32 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.
BCC 33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la clarté.
LSG 33 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
BCC 34 La lampe du corps, c'est ton oeil. Tant que ton oeil est sain, tout ton corps aussi est éclairé ; mais s'il est gâté, ton corps aussi est dans les ténèbres.
LSG 34 Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.
BCC 35 Vois donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres.
LSG 35 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
BCC 36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de son éclat."
LSG 36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.
BCC 37 Quand il eut parlé, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; il entra et se mit à table.
LSG 37 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
BCC 38 Or le Pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas auparavant fait l'ablution avant le dîner.
LSG 38 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.
BCC 39 Le Seigneur lui dit : "vous donc, Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat ; mais, en vous, le dedans est plein de rapine et de malice.
LSG 39 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
BCC 40 Insensés ! Celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?
LSG 40 Insensés ! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?
BCC 41 Toutefois, donnez l'aumône selon vos moyens, et voici que tout est pur pour vous.
LSG 41 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
BCC 42 Mais malheur à vous, Pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et que vous laissez de côté la justice et l'amour de Dieu ! Il fallait pratiquer ceci, sans négliger cela.
LSG 42 Mais malheur à vous, pharisiens ! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.
BCC 43 Malheur à vous, Pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les saluts sur les places publiques !
LSG 43 Malheur à vous, pharisiens ! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
BCC 44 Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux qu'on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans le savoir !"
LSG 44 Malheur à vous ! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
BCC 45 Alors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : "Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez, nous aussi. "
LSG 45 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.
BCC 46 Il dit : "à vous aussi, docteurs de la Loi, malheur ! Parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes, vous ne touchez pas aux fardeaux d'un seul de vos doigts.
LSG 46 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi ! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts.
BCC 47 Malheur à vous parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués !
LSG 47 Malheur à vous ! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
BCC 48 Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères ; car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.
LSG 48 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez ; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
BCC 49 C'est pourquoi aussi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils en tueront et persécuteront ;
LSG 49 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront les uns et persécuteront les autres,
BCC 50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,
LSG 50 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
BCC 51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, mis à mort entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
LSG 51 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple ; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
BCC 52 Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous-mêmes n'êtes pas entrés, et vous avez empêché ceux qui étaient pour entrer !"
LSG 52 Malheur à vous, docteurs de la loi ! parce que vous avez enlevé la clef de la science ; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient.
BCC 53 Et quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à le presser vivement et à provoquer des réponses sur une foule de choses,
LSG 53 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
BCC 54 lui tendant des pièges pour surprendre quelque chose de sa bouche.
LSG 54 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées