Comparer
Luc 12:13-21BCC 13 De la foule quelqu'un lui dit : "Maître, dites à mon frère de partager avec moi l'héritage."
DRB 13 Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule : Maître*, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage.
BCC 14 Il lui dit : "homme, qui m'a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages ?"
DRB 14 Mais il lui dit : Homme, qui est-ce qui m'a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ?
BCC 15 Et il leur dit : "faites attention à vous garder de toute avarice ; car, quelqu'un serait-il dans l'abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu'il possède."
DRB 15 Et il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice ; car encore que quelqu'un soit riche, sa vie n'est pas dans* ses biens.
BCC 16 Et il leur dit cette parabole : "il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté.
DRB 16 Et il leur dit une parabole, disant : Les champs d'un homme riche avaient beaucoup rapporté ;
BCC 17 Et il se faisait en lui-même cette réflexion : "que vais-je faire ? car je n'ai pas où ramasser mes récoltes...
DRB 17 et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n'ai pas où je puisse assembler mes fruits ?
BCC 18 Voici, dit-il, ce que je fais faire : j'abattrai mes greniers, et j'en construirai de plus grands, et j'y ramasserai tout mon blé et mes biens,
DRB 18 Et il dit : Voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes produits et mes biens ;
BCC 19 et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années ; repose-toi, mange, bois, festoie !"
DRB 19 et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.
BCC 20 Or Dieu lui dit : "insensé ! cette nuit même on va te redemander ton âme ; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce ?"
DRB 20 Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?
BCC 21 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et n'est pas riche en vue de Dieu. "
DRB 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées