Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Luc 12

BAN 1 Cependant la foule s'étant assemblée par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses disciples : Avant tout gardez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.

BCC 1 Sur ces entrefaites, la foule s'étant amassée par milliers, au point qu'on s'écrasait les uns les autres, il se mit à dire d'abord à l'adresse de ses disciples : " Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l'hypocrisie.

DRB 1 Cependant les foules s'étant rassemblées par milliers, de sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples : Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.

MAR 1 Cependant les troupes s'étant assemblées par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples : donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie.

BAN 2 Or il n'y a rien de couvert qui ne doive être découvert, ni rien de caché qui ne doive être connu,

BCC 2 Il n'y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.

DRB 2 Mais il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.

MAR 2 Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être révélé ; ni rien de [si] secret, qui ne doive être connu.

BAN 3 parce que tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu dans la lumière ; et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.

BCC 3 C'est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les celliers sera publié sur les toits.

DRB 3 C'est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres sera publié sur les toits.

MAR 3 C'est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière ; et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.

BAN 4 Or je vous dis, à vous mes amis : Ne craignez point ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.

BCC 4 Je le dis à vous, mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.

DRB 4 Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus ;

MAR 4 Et je vous dis à vous mes amis : ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage.

BAN 5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là.

BCC 5 Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là.

DRB 5 mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne* : oui, vous dis-je, craignez celui-là.

MAR 5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre ; craignez celui qui a la puissance, après qu'il a tué, d'envoyer dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là.

BAN 6 Cinq petits passereaux ne ne se vendent-ils pas pour deux sous ? et pas un d'eux n'est oublié devant Dieu.

BCC 6 Cinq moineaux ne se vendent-ils pas deux as ? Et pas un d'entre eux n'est en oubli devant Dieu.

DRB 6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous* ? et pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu.

MAR 6 Ne donne-t-on pas cinq petits passereaux pour deux pites ? Et cependant un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu.

BAN 7 Et même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez point ; vous valez plus que beaucoup de passereaux.

BCC 7 Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas : vous valez plus que beaucoup de moineaux.

DRB 7 Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

MAR 7 Tous les cheveux même de votre tête sont comptés ; ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.

BAN 8 Or je vous dis : Quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu.

BCC 8 Je vous le dis : celui qui me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ;

DRB 8 Et je vous dis : Quiconque m'aura confessé devant les hommes, le fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ;

MAR 8 Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu.

BAN 9 Mais celui qui me reniera devant les hommes, sera renié devant les anges de Dieu.

BCC 9 mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.

DRB 9 mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.

MAR 9 Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu.

BAN 10 Et quiconque dira une parole contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné.

BCC 10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il y aura rémission pour lui ; mais pour qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura pas de rémission.

DRB 10 Et quiconque parlera* contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné.

MAR 10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné.

BAN 11 Mais quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz ;

BCC 11 Quand on vous amènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz ;

DRB 11 Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz ;

MAR 11 Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire.

BAN 12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.

BCC 12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire."

DRB 12 car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.

MAR 12 Car le Saint-Esprit vous enseignera dans ce même instant ce qu'il faudra dire.

BAN 13 Or, quelqu'un de la foule lui dit : Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.

BCC 13 De la foule quelqu'un lui dit : "Maître, dites à mon frère de partager avec moi l'héritage."

DRB 13 Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule : Maître*, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage.

MAR 13 Et quelqu'un de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage.

BAN 14 Mais il lui dit : homme ! qui m'a établi sur vous pour être votre juge, ou pour faire vos partages ?

BCC 14 Il lui dit : "homme, qui m'a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages ?"

DRB 14 Mais il lui dit : Homme, qui est-ce qui m'a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ?

MAR 14 Mais il lui répondit : ô homme ! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages ?

BAN 15 Et il leur dit : Voyez à vous garder de toute avarice ; car quoique les biens abondent à quelqu'un, il n'a pas la vie par ses biens.

BCC 15 Et il leur dit : "faites attention à vous garder de toute avarice ; car, quelqu'un serait-il dans l'abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu'il possède."

DRB 15 Et il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice ; car encore que quelqu'un soit riche, sa vie n'est pas dans* ses biens.

MAR 15 Puis il leur dit : voyez, et gardez-vous d'avarice ; car encore que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens.

BAN 16 Et il leur proposa une parabole, disant : Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.

BCC 16 Et il leur dit cette parabole : "il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté.

DRB 16 Et il leur dit une parabole, disant : Les champs d'un homme riche avaient beaucoup rapporté ;

MAR 16 Et il leur dit cette parabole : Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance ;

BAN 17 Et il délibérait en lui-même, disant : Que ferai-je ? car je n'ai pas de place pour amasser mes fruits.

BCC 17 Et il se faisait en lui-même cette réflexion : "que vais-je faire ? car je n'ai pas où ramasser mes récoltes...

DRB 17 et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n'ai pas où je puisse assembler mes fruits ?

MAR 17 Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits ?

BAN 18 Et il dit : Voici ce que je ferai ; j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y amasserai tous mes produits et mes biens.

BCC 18 Voici, dit-il, ce que je fais faire : j'abattrai mes greniers, et j'en construirai de plus grands, et j'y ramasserai tout mon blé et mes biens,

DRB 18 Et il dit : Voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes produits et mes biens ;

MAR 18 Puis il dit : voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens ;

BAN 19 Et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, réjouis-toi !

BCC 19 et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années ; repose-toi, mange, bois, festoie !"

DRB 19 et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.

MAR 19 Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.

BAN 20 Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même, ton âme te sera redemandée ; et ce que tu as préparé, à qui sera-t-il ?

BCC 20 Or Dieu lui dit : "insensé ! cette nuit même on va te redemander ton âme ; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce ?"

DRB 20 Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?

MAR 20 Mais Dieu lui dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée ; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?

BAN 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des biens pour lui-même, et qui n'est point riche pour Dieu.

BCC 21 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et n'est pas riche en vue de Dieu. "

DRB 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu.

MAR 21 Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.

BAN 22 Et il dit à ses disciples : C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez point pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus.

BCC 22 Et il dit à ses disciples : "c'est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas pour (votre) âme de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez ;

DRB 22 Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :

MAR 22 Alors il dit à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.

BAN 23 La vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

BCC 23 car l'âme est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.

DRB 23 la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.

MAR 23 La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.

BAN 24 Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit ; combien ne valez-vous pas plus que les oiseaux !

BCC 24 Considérez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent, qui n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !

DRB 24 Considérez les corbeaux : ils* ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux !

MAR 24 Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit ; combien valez-vous mieux que les oiseaux ?

BAN 25 Et qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter une coudée à la durée de sa vie ?

BCC 25 Qui de vous, à force soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie ?

DRB 25 Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une* coudée à sa taille ?

MAR 25 Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature ?

BAN 26 Si donc vous ne pouvez pas même la moindre chose, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ?

BCC 26 Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ?

DRB 26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?

MAR 26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?

BAN 27 Considérez les lis, comment ils croissent ; ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'était point vêtu comme l'un deux.

BCC 27 Considérez les lis, comment ils ne filent ni ne tissent ; or, je vous le dis, Salomon même dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux.

DRB 27 Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.

MAR 27 Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'était point vêtu comme l'un d'eux.

BAN 28 Or, si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs, et qui demain est jetée dans un four, combien plus vous, gens de petite foi !

BCC 28 Si donc Dieu revêt ainsi, dans les champs, l'herbe qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, combien plus (le fera-t-il) pour vous, gens de peu de foi !

DRB 28 Et si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi !

MAR 28 Que si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous [vêtira-t-il], ô gens de petite foi ?

BAN 29 Vous aussi, ne recherchez point ce que vous mangerez, et ce que vous boirez, et n'ayez point l'esprit inquiet.

BCC 29 Vous non plus, ne vous mettez pas en quête de ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas anxieux.

DRB 29 Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine ;

MAR 29 Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en suspens.

BAN 30 Car toutes ces choses, les païens du monde les recherchent ; mais votre Père sait que vous en avez besoin.

BCC 30 C'est de tout cela, en effet, que les païens du monde sont en quête ; mais votre Père sait que vous avez besoin de cela.

DRB 30 car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses ;

MAR 30 Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses ; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.

BAN 31 Mais plutôt cherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus.

BCC 31 Au reste, cherchez son royaume, et cela vous sera donné en plus.

DRB 31 mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus.

MAR 31 Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

BAN 32 Ne crains point, petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.

BCC 32 Ne crains point, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.

DRB 32 - Ne crains pas, petit troupeau*, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.

MAR 32 Ne crains point, petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.

BAN 33 Vendez ce que vous possédez, et le donnez en aumônes ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent point, un trésor inépuisable, dans les cieux, où le voleur n'approche point, où la teigne ne détruit point.

BCC 33 Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche pas et la teigne ne détruit point.

DRB 33 Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d'où le voleur n'approche pas, et où la teigne ne détruit pas ;

MAR 33 Vendez ce que vous avez, et donnez en l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point ; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d'où le larron n'approche point, [et où] la teigne ne gâte rien ;

BAN 34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.

BCC 34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.

DRB 34 car là où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.

MAR 34 Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.

BAN 35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.

BCC 35 Que vos reins restent ceints et vos lampes allumées !

DRB 35 Que vos reins soient ceints* et vos lampes allumées ;

MAR 35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.

BAN 36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître, quand il reviendra des noces ; afin que, quand il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.

BCC 36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.

DRB 36 et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître*, à quelque moment qu'il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.

MAR 36 Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces ; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.

BAN 37 Heureux ces serviteurs-là, que le maître à son arrivée, trouvera veillant ! En vérité, je vous dis qu'il se ceindra et qu'il les fera mettre à table, et que, s'approchant, il les servira.

BCC 37 Heureux ce serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table et passera pour les servir.

DRB 37 Bienheureux sont ces esclaves, que le maître*, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu'il se ceindra** et les fera mettre à table, et, s'avançant, il les servira.

MAR 37 Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira.

BAN 38 Et s'il arrive à la seconde ou à la troisième veille, et qu'il les trouve ainsi, heureux sont-ils !

BCC 38 Et si c'est à la deuxième ou à la troisième veille qu'il arrive et (les) trouve ainsi, heureux sont-ils !

DRB 38 Et s'il vient à la seconde veille*, et s'il vient à la troisième, et qu'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là.

MAR 38 Que s'il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve ainsi [veillants], bienheureux sont ces serviteurs-là.

BAN 39 Or, vous savez ceci, que si le maître de la maison savait à quelle heure le voleur vient, il aurait veillé et n'aurait pas laissé percer sa maison.

BCC 39 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas percer sa maison.

DRB 39 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n'eût pas laissé percer sa maison.

MAR 39 Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.

BAN 40 Vous aussi, soyez prêts ; car le fils de l'homme vient à l'heure que vous ne pensez point.

BCC 40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra."

DRB 40 Vous donc aussi soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.

MAR 40 Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.

BAN 41 Or Pierre lui dit : Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou est-ce aussi pour tous ?

BCC 41 Pierre (lui) dit : "Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou aussi pour tous ?"

DRB 41 Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?

MAR 41 Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?

BAN 42 Et le Seigneur dit : Quel est donc l'économe fidèle et prudent que le maître établira sur ses domestiques pour donner au temps convenable la mesure de blé ?

BCC 42 Le Seigneur répondit : "quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment ?

DRB 42 Et le Seigneur dit : Qui donc est l'économe fidèle et prudent que le maître* établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ?

MAR 42 Et le Seigneur dit : qui est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs pour leur donner l'ordinaire dans le temps qu'il faut ?

BAN 43 Heureux ce serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi !

BCC 43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !

DRB 43 Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.

MAR 43 Bienheureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.

BAN 44 Vraiment, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.

BCC 44 Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.

DRB 44 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.

MAR 44 En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.

BAN 45 Mais si ce serviteur dit en son coeur : Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger et à boire et à s'enivrer,

BCC 45 mais si ce serviteur se dit en lui-même : "mon maître tarde à venir, " et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,

DRB 45 Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s'enivrer,

MAR 45 Mais si ce serviteur-là dit en son coeur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer.

BAN 46 le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne s'y attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas ; et il le mettra en pièces et lui donnera sa part avec les infidèles.

BCC 46 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des infidèles.

DRB 46 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles.

MAR 46 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles.

BAN 47 Or ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé, ou n'a pas fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;

BCC 47 Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.

DRB 47 Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas préparé et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;

MAR 47 Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.

BAN 48 mais celui qui, ne l'ayant pas connue, a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de peu de coups. Et à quiconque il a été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à qui on a beaucoup confié, on demandera davantage.

BCC 48 Quant à celui qui, ne l'ayant pas connue, aura agi de façon à mériter des coups, il n'en recevra qu'un petit nombre. On exigera beaucoup de toux ceux à qui l'on a beaucoup donné ; et de celui à qui on a confié beaucoup, on demandera davantage.

DRB 48 et celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera* plus redemandé.

MAR 48 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups ; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.

BAN 49 Je suis venu jeter un feu sur la terre ; et qu'ai-je à désirer, s'il est déjà allumé ?

BCC 49 Je suis venu mettre le feu sur la terre, et qu'est-ce que je désire, si déjà il est allumé ?

DRB 49 Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et que veux-je*, si déjà il est allumé ?

MAR 49 Je suis venu mettre le feu en la terre ; et que veux-je, s'il est déjà allumé ?

BAN 50 Et je dois être baptisé d'un baptême, et combien je suis en peine jusqu'à ce qu'il soit accompli !

BCC 50 J'ai à recevoir un baptême, et comme je suis dans l'angoisse jusqu'à ce qu'il soit accompli !

DRB 50 Mais j'ai à être baptisé d'un baptême ; et combien suis-je à l'étroit jusqu'à ce qu'il soit accompli !

MAR 50 Or j'ai à être baptisé d'un Baptême ; et combien suis-je pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli.

BAN 51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je, mais la division.

BCC 51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non point, vous dis-je, mais bien la division.

DRB 51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division.

MAR 51 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre ? non, vous dis-je ; mais plutôt la division.

BAN 52 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés trois contre deux et deux contre trois.

BCC 52 Car, désormais, cinq dans une maison seront divisés : trois contre deux, et deux contre trois.

DRB 52 Car désormais ils seront cinq dans une* maison, divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ;

MAR 52 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois.

BAN 53 Le père sera en division avec le fils, et le fils avec le père ; la mère avec la fille, et la fille avec la mère ; la belle-mère avec sa belle-fille, et la belle-fille avec la belle-mère.

BCC 53 Ils seront divisés : père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa belle-fille et belle-fille contre la belle-mère. "

DRB 53 le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.

MAR 53 Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.

BAN 54 Or il disait aussi aux foules : Quand vous voyez un nuage se lever à l'occident, vous dites aussitôt : La pluie vient. Et cela arrive ainsi.

BCC 54 Il disait encore aux foules : "quand vous voyez un nuage s'élever au couchant, vous dites aussitôt : " La pluie vient, " et cela arrive ainsi.

DRB 54 Et il dit aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever de l'occident, aussitôt vous dites : Une ondée vient ; et cela arrive ainsi.

MAR 54 Puis il disait aux troupes : quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord : la pluie vient, et cela arrive ainsi.

BAN 55 ? Et quand vous voyez souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud. Et cela arrive.

BCC 55 Et quand (vous voyez) souffler le vent du midi, vous dites : "il fera chaud, " et cela arrive.

DRB 55 Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive.

MAR 55 Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud ; et cela arrive.

BAN 56 Hypocrites, vous savez discerner l'aspect de la terre et du ciel ; mais comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?

BCC 56 Hypocrites, vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel ; comment ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci ?

DRB 56 Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?

MAR 56 Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre ; et comment ne discernez-vous point cette saison ?

BAN 57 Et pourquoi ne jugez-vous pas aussi par vous-mêmes de ce qui est juste ?

BCC 57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas, de vous-mêmes, ce qui est juste ?

DRB 57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?

MAR 57 Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?

BAN 58 Car tandis que tu vas devant le magistrat avec ta partie adverse, efforce-toi en chemin de te libérer d'elle ; de peur qu'elle ne te traîne devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison.

BCC 58 En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire chez le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison.

DRB 58 Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d'en être délivré, de peur qu'elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison.

MAR 58 Or quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d'en être délivré ; de peur qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.

BAN 59 Je te le dis, tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite.

BCC 59 Je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé la dernière obole.

DRB 59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite*.

MAR 59 Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées