Comparer
Luc 12BCC 1 Sur ces entrefaites, la foule s'étant amassée par milliers, au point qu'on s'écrasait les uns les autres, il se mit à dire d'abord à l'adresse de ses disciples : " Gardez-vous du levain des Pharisiens, qui est l'hypocrisie.
DRB 1 Cependant les foules s'étant rassemblées par milliers, de sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit, avant tout, à dire à ses disciples : Tenez-vous en garde contre le levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
MAR 1 Cependant les troupes s'étant assemblées par milliers, en sorte qu'ils se foulaient les uns les autres, il se mit à dire à ses Disciples : donnez-vous garde surtout du levain des Pharisiens qui est l'hypocrisie.
S21 1 Pendant ce temps, les gens s'étaient rassemblés par milliers, au point de s'écraser les uns les autres. Jésus se mit à dire à ses disciples: «Avant tout, méfiez-vous du levain des pharisiens, qui est l'hypocrisie.
BCC 2 Il n'y a rien de caché qui ne doive se découvrir, rien de secret qui ne doive être connu.
DRB 2 Mais il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu.
MAR 2 Car il n'y a rien de caché, qui ne doive être révélé ; ni rien de [si] secret, qui ne doive être connu.
S21 2 Il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu.
BCC 3 C'est pourquoi, tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les celliers sera publié sur les toits.
DRB 3 C'est pourquoi toutes les choses que vous avez dites dans les ténèbres seront entendues dans la lumière, et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres sera publié sur les toits.
MAR 3 C'est pourquoi les choses que vous avez dites dans les ténèbres, seront ouïes dans la lumière ; et ce dont vous avez parlé à l'oreille dans les chambres, sera prêché sur les maisons.
S21 3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans l'obscurité sera entendu en plein jour et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les chambres sera proclamé sur les toits.
BCC 4 Je le dis à vous, mes amis : ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne peuvent rien faire de plus.
DRB 4 Mais je vous dis à vous, mes amis : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps et qui après cela ne peuvent rien faire de plus ;
MAR 4 Et je vous dis à vous mes amis : ne craignez point ceux qui tuent le corps, et qui après cela ne sauraient rien faire davantage.
S21 4 Je vous le dis, à vous qui êtes mes amis: ne redoutez pas ceux qui tuent le corps et qui, après cela, ne peuvent rien faire de plus.
BCC 5 Mais je vais vous apprendre qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne ; oui, je vous le dis, craignez celui-là.
DRB 5 mais je vous montrerai qui vous devez craindre : craignez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter dans la géhenne* : oui, vous dis-je, craignez celui-là.
MAR 5 Mais je vous montrerai qui vous devez craindre ; craignez celui qui a la puissance, après qu'il a tué, d'envoyer dans la géhenne ; oui, vous dis-je, craignez celui-là.
S21 5 Je vais vous montrer qui vous devez redouter: redoutez celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeter en enfer. Oui, je vous le dis, c'est lui que vous devez redouter.
BCC 6 Cinq moineaux ne se vendent-ils pas deux as ? Et pas un d'entre eux n'est en oubli devant Dieu.
DRB 6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux sous* ? et pas un seul d'entre eux n'est oublié devant Dieu.
MAR 6 Ne donne-t-on pas cinq petits passereaux pour deux pites ? Et cependant un seul d'eux n'est point oublié devant Dieu.
S21 6 Ne vend-on pas cinq moineaux pour deux petites pièces? Cependant, aucun d'eux n'est oublié devant Dieu.
BCC 7 Mais même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez pas : vous valez plus que beaucoup de moineaux.
DRB 7 Mais les cheveux même de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc pas : vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
MAR 7 Tous les cheveux même de votre tête sont comptés ; ne craignez donc point ; vous valez mieux que beaucoup de passereaux.
S21 7 Même vos cheveux sont tous comptés. N'ayez donc pas peur: vous valez plus que beaucoup de moineaux.
BCC 8 Je vous le dis : celui qui me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ;
DRB 8 Et je vous dis : Quiconque m'aura confessé devant les hommes, le fils de l'homme le confessera aussi devant les anges de Dieu ;
MAR 8 Or je vous dis, que quiconque me confessera devant les hommes, le Fils de l'homme le confessera aussi devant les Anges de Dieu.
S21 8 »Je vous le dis, toute personne qui se déclarera pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme se déclarera aussi pour elle devant les anges de Dieu;
BCC 9 mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
DRB 9 mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
MAR 9 Mais quiconque me reniera devant les hommes, il sera renié devant les Anges de Dieu.
S21 9 mais celui qui m'aura renié devant les hommes sera renié devant les anges de Dieu.
BCC 10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il y aura rémission pour lui ; mais pour qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, il n'y aura pas de rémission.
DRB 10 Et quiconque parlera* contre le fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura proféré des paroles injurieuses contre le Saint Esprit, il ne sera pas pardonné.
MAR 10 Et quiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné ; mais à celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, il ne lui sera point pardonné.
S21 10 Toute personne qui dira une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera pardonné; mais celui qui aura blasphémé contre le Saint-Esprit, le pardon ne lui sera pas accordé.
BCC 11 Quand on vous amènera devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne vous préoccupez pas de la manière dont vous vous défendrez, ni de ce que vous direz ;
DRB 11 Et quand ils vous mèneront devant les synagogues et les magistrats et les autorités, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous direz ;
MAR 11 Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire.
S21 11 »Quand on vous conduira dans les synagogues, ou devant les magistrats et les autorités, ne vous inquiétez pas de la manière dont vous vous défendrez ni de ce que vous direz.
BCC 12 car le Saint-Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire."
DRB 12 car le Saint Esprit vous enseignera à l'heure même ce qu'il faudra dire.
MAR 12 Car le Saint-Esprit vous enseignera dans ce même instant ce qu'il faudra dire.
S21 12 En effet, le Saint-Esprit vous enseignera au moment même ce qu'il faudra dire.»
BCC 13 De la foule quelqu'un lui dit : "Maître, dites à mon frère de partager avec moi l'héritage."
DRB 13 Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule : Maître*, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage.
MAR 13 Et quelqu'un de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage.
S21 13 Du milieu de la foule, quelqu'un dit à Jésus: «Maître, dis à mon frère de partager notre héritage avec moi.»
BCC 14 Il lui dit : "homme, qui m'a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages ?"
DRB 14 Mais il lui dit : Homme, qui est-ce qui m'a établi sur vous [pour être votre] juge et pour faire vos partages ?
MAR 14 Mais il lui répondit : ô homme ! qui est-ce qui m'a établi sur vous pour être votre juge, et pour faire vos partages ?
S21 14 Jésus lui répondit: «Qui m'a établi pour être votre juge ou pour faire vos partages?»
BCC 15 Et il leur dit : "faites attention à vous garder de toute avarice ; car, quelqu'un serait-il dans l'abondance, sa vie ne dépend pas des biens qu'il possède."
DRB 15 Et il leur dit : Voyez, et gardez-vous de toute avarice ; car encore que quelqu'un soit riche, sa vie n'est pas dans* ses biens.
MAR 15 Puis il leur dit : voyez, et gardez-vous d'avarice ; car encore que les biens abondent à quelqu'un, il n'a pourtant pas la vie par ses biens.
S21 15 Puis il leur dit: «Gardez-vous avec soin de toute soif de posséder, car la vie d'un homme ne dépend pas de ses biens, même s'il est dans l'abondance.»
BCC 16 Et il leur dit cette parabole : "il y avait un homme riche dont le domaine avait beaucoup rapporté.
DRB 16 Et il leur dit une parabole, disant : Les champs d'un homme riche avaient beaucoup rapporté ;
MAR 16 Et il leur dit cette parabole : Les champs d'un homme riche avaient rapporté en abondance ;
S21 16 Il leur dit cette parabole: «Les terres d'un homme riche avaient beaucoup rapporté.
BCC 17 Et il se faisait en lui-même cette réflexion : "que vais-je faire ? car je n'ai pas où ramasser mes récoltes...
DRB 17 et il raisonnait en lui-même, disant : Que ferai-je, car je n'ai pas où je puisse assembler mes fruits ?
MAR 17 Et il pensait en lui-même, disant : que ferai-je, car je n'ai point où je puisse assembler mes fruits ?
S21 17 Il raisonnait en lui-même, disant: ‘Que vais-je faire? En effet, je n'ai pas de place pour rentrer ma récolte.
BCC 18 Voici, dit-il, ce que je fais faire : j'abattrai mes greniers, et j'en construirai de plus grands, et j'y ramasserai tout mon blé et mes biens,
DRB 18 Et il dit : Voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes produits et mes biens ;
MAR 18 Puis il dit : voici ce que je ferai : j'abattrai mes greniers, et j'en bâtirai de plus grands, et j'y assemblerai tous mes revenus et mes biens ;
S21 18 Voici ce que je vais faire, se dit-il: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y amasserai toute ma récolte et tous mes biens,
BCC 19 et je dirai à mon âme : Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour beaucoup d'années ; repose-toi, mange, bois, festoie !"
DRB 19 et je dirai à mon âme : [Mon] âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années ; repose-toi, mange, bois, fais grande chère.
MAR 19 Puis je dirai à mon âme : mon âme, tu as beaucoup de biens assemblés pour beaucoup d'années, repose-toi, mange, bois, et fais grande chère.
S21 19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as beaucoup de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois et réjouis-toi.'
BCC 20 Or Dieu lui dit : "insensé ! cette nuit même on va te redemander ton âme ; et ce que tu as préparé, pour qui sera-ce ?"
DRB 20 Mais Dieu lui dit : Insensé ! cette nuit même ton âme te sera redemandée ; et ces choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?
MAR 20 Mais Dieu lui dit : insensé, en cette même nuit ton âme te sera redemandée ; et les choses que tu as préparées, à qui seront-elles ?
S21 20 Mais Dieu lui dit: ‘Homme dépourvu de bon sens! Cette nuit même, ton âme te sera redemandée, et ce que tu as préparé, pour qui cela sera-t-il?'
BCC 21 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même et n'est pas riche en vue de Dieu. "
DRB 21 Il en est ainsi de celui qui amasse des trésors pour lui-même, et qui n'est pas riche quant à Dieu.
MAR 21 Il en est ainsi de celui qui fait de grands amas de biens pour soi-même, et qui n'est pas riche en Dieu.
S21 21 Voilà quelle est la situation de celui qui amasse des trésors pour lui-même et qui n'est pas riche pour Dieu.»
BCC 22 Et il dit à ses disciples : "c'est pourquoi je vous dis : ne vous inquiétez pas pour (votre) âme de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez ;
DRB 22 Et il dit à ses disciples : À cause de cela, je vous dis : Ne soyez pas en souci pour la vie, de ce que vous mangerez ; ni pour le corps, de quoi vous serez vêtus :
MAR 22 Alors il dit à ses Disciples : à cause de cela je vous dis, ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez ; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus.
S21 22 Jésus dit ensuite à ses disciples: «C'est pourquoi je vous le dis: ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de ce dont vous serez habillés.
BCC 23 car l'âme est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
DRB 23 la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement.
MAR 23 La vie est plus que la nourriture, et le corps est plus que le vêtement.
S21 23 La vie est plus que la nourriture et le corps plus que le vêtement.
BCC 24 Considérez les corbeaux, qui ne sèment ni ne moissonnent, qui n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu les nourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux !
DRB 24 Considérez les corbeaux : ils* ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit : combien valez-vous mieux que les oiseaux !
MAR 24 Considérez les corbeaux, ils ne sèment, ni ne moissonnent, et ils n'ont point de cellier, ni de grenier, et cependant Dieu les nourrit ; combien valez-vous mieux que les oiseaux ?
S21 24 Observez les corbeaux: ils ne sèment pas et ne moissonnent pas, ils n'ont ni cave ni grenier, et Dieu les nourrit. Vous valez beaucoup plus que les oiseaux!
BCC 25 Qui de vous, à force soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie ?
DRB 25 Et qui d'entre vous, par le souci qu'il se donne, peut ajouter une* coudée à sa taille ?
MAR 25 Et qui est celui de vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa stature ?
S21 25 Qui de vous peut, par ses inquiétudes, ajouter un instant à la durée de sa vie?
BCC 26 Si donc vous ne pouvez pas le moins, pourquoi vous inquiétez-vous du reste ?
DRB 26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?
MAR 26 Si donc vous ne pouvez pas même ce qui est très-petit, pourquoi êtes-vous en souci du reste ?
S21 26 Si donc vous ne pouvez rien faire, même pour si peu, pourquoi vous inquiétez-vous du reste?
BCC 27 Considérez les lis, comment ils ne filent ni ne tissent ; or, je vous le dis, Salomon même dans toute sa gloire n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
DRB 27 Considérez les lis, comment ils croissent : ils ne travaillent ni ne filent ; cependant je vous dis que même Salomon, dans toute sa gloire, n'était pas vêtu comme l'un d'eux.
MAR 27 Considérez comment croissent les lis, ils ne travaillent, ni ne filent, et cependant je vous dis que Salomon même dans toute sa gloire n'était point vêtu comme l'un d'eux.
S21 27 Observez comment poussent les plus belles fleurs: elles ne travaillent pas et ne tissent pas; cependant je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas eu d'aussi belles tenues que l'une d'elles.
BCC 28 Si donc Dieu revêt ainsi, dans les champs, l'herbe qui est aujourd'hui et demain sera jetée au four, combien plus (le fera-t-il) pour vous, gens de peu de foi !
DRB 28 Et si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ et qui demain est jetée dans le four, combien plus vous [vêtira-t-il], gens de petite foi !
MAR 28 Que si Dieu revêt ainsi l'herbe qui est aujourd'hui au champ, et qui demain est mise au four, combien plus vous [vêtira-t-il], ô gens de petite foi ?
S21 28 Si Dieu habille ainsi l'herbe qui est aujourd'hui dans les champs et qui demain sera jetée au feu, il le fera d'autant plus volontiers pour vous, gens de peu de foi!
BCC 29 Vous non plus, ne vous mettez pas en quête de ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et ne soyez pas anxieux.
DRB 29 Et vous, ne recherchez pas ce que vous mangerez ou ce que vous boirez, et n'en soyez pas en peine ;
MAR 29 Ne dites donc point : que mangerons-nous, ou que boirons-nous ? et ne soyez point en suspens.
S21 29 Et vous, ne cherchez pas ce que vous mangerez ni ce que vous boirez et ne soyez pas inquiets.
BCC 30 C'est de tout cela, en effet, que les païens du monde sont en quête ; mais votre Père sait que vous avez besoin de cela.
DRB 30 car les nations du monde recherchent toutes ces choses, et votre Père sait que vous avez besoin de ces choses ;
MAR 30 Car les gens de ce monde sont après à rechercher toutes ces choses ; mais votre Père sait que vous avez besoin de ces choses.
S21 30 En effet, tout cela, ce sont les membres des autres peuples du monde qui le recherchent. Votre Père sait que vous en avez besoin.
BCC 31 Au reste, cherchez son royaume, et cela vous sera donné en plus.
DRB 31 mais recherchez son royaume, et ces choses vous seront données par-dessus.
MAR 31 Mais plutôt cherchez le Royaume de Dieu, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
S21 31 Recherchez plutôt le royaume de Dieu et [tout] cela vous sera donné en plus.
BCC 32 Ne crains point, petit troupeau, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
DRB 32 - Ne crains pas, petit troupeau*, car il a plu à votre Père de vous donner le royaume.
MAR 32 Ne crains point, petit troupeau ; car il a plu à votre Père de vous donner le Royaume.
S21 32 N'aie pas peur, petit troupeau, car votre Père a trouvé bon de vous donner le royaume.
BCC 33 Vendez ce que vous avez, et donnez-le en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche pas et la teigne ne détruit point.
DRB 33 Vendez ce que vous avez, et donnez l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne vieillissent pas, un trésor qui ne défaille pas, dans les cieux, d'où le voleur n'approche pas, et où la teigne ne détruit pas ;
MAR 33 Vendez ce que vous avez, et donnez en l'aumône ; faites-vous des bourses qui ne s'envieillissent point ; et un trésor dans les cieux, qui ne défaille jamais, d'où le larron n'approche point, [et où] la teigne ne gâte rien ;
S21 33 »Vendez ce que vous possédez et faites don de l'argent. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans le ciel, où le voleur n'approche pas et où la mite ne détruit pas.
BCC 34 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre coeur.
DRB 34 car là où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.
MAR 34 Car où est votre trésor, là sera aussi votre coeur.
S21 34 En effet, là où est votre trésor, là aussi sera votre cœur.
BCC 35 Que vos reins restent ceints et vos lampes allumées !
DRB 35 Que vos reins soient ceints* et vos lampes allumées ;
MAR 35 Que vos reins soient ceints, et vos lampes allumées.
S21 35 »Mettez une ceinture à votre taille et tenez vos lampes allumées.
BCC 36 Et vous, soyez semblables à des hommes qui attendent leur maître à son retour des noces, afin que, lorsqu'il arrivera et frappera, ils lui ouvrent aussitôt.
DRB 36 et soyez vous-mêmes semblables à des hommes qui attendent leur maître*, à quelque moment qu'il revienne des noces, afin que, quand il viendra et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
MAR 36 Et soyez semblables aux serviteurs qui attendent le maître quand il retournera des noces ; afin que quand il viendra, et qu'il heurtera, ils lui ouvrent aussitôt.
S21 36 Soyez comme des hommes qui attendent que leur maître revienne des noces, afin de lui ouvrir dès qu'il arrivera et frappera.
BCC 37 Heureux ce serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera veillant ! Je vous le dis en vérité, il se ceindra, les fera mettre à table et passera pour les servir.
DRB 37 Bienheureux sont ces esclaves, que le maître*, quand il viendra, trouvera veillant. En vérité, je vous dis qu'il se ceindra** et les fera mettre à table, et, s'avançant, il les servira.
MAR 37 Bienheureux sont ces serviteurs que le maître trouvera veillants, quand il arrivera. En vérité je vous dis qu'il se ceindra, et les fera mettre à table, et s'avançant il les servira.
S21 37 Heureux ces serviteurs que le maître, à son arrivée, trouvera éveillés! Je vous le dis en vérité, il mettra sa ceinture, les fera prendre place à table et s'approchera pour les servir.
BCC 38 Et si c'est à la deuxième ou à la troisième veille qu'il arrive et (les) trouve ainsi, heureux sont-ils !
DRB 38 Et s'il vient à la seconde veille*, et s'il vient à la troisième, et qu'il les trouve ainsi, bienheureux sont ces [esclaves]-là.
MAR 38 Que s'il arrive sur la seconde veille, ou sur la troisième, et qu'il les trouve ainsi [veillants], bienheureux sont ces serviteurs-là.
S21 38 Qu'il arrive au milieu ou vers la fin de la nuit, heureux sont ces serviteurs, s'il les trouve éveillés!
BCC 39 Sachez-le bien, si le maître de maison savait à quelle heure le voleur doit venir, il ne laisserait pas percer sa maison.
DRB 39 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle heure le voleur devait venir, il eût veillé et n'eût pas laissé percer sa maison.
MAR 39 Or sachez ceci, que si le père de famille savait à quelle heure le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison.
S21 39 Vous le savez bien, si le maître de la maison connaissait l'heure à laquelle le voleur doit venir, il resterait éveillé et ne laisserait pas percer les murs de sa maison.
BCC 40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme viendra."
DRB 40 Vous donc aussi soyez prêts ; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient.
MAR 40 Vous donc aussi tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
S21 40 Vous [donc] aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.»
BCC 41 Pierre (lui) dit : "Seigneur, est-ce pour nous que vous dites cette parabole, ou aussi pour tous ?"
DRB 41 Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
MAR 41 Et Pierre lui dit : Seigneur, dis-tu cette parabole pour nous, ou aussi pour tous ?
S21 41 Pierre lui dit: «Seigneur, est-ce à nous que tu adresses cette parabole, ou bien à tout le monde?»
BCC 42 Le Seigneur répondit : "quel est donc l'intendant fidèle, prudent, que le maître établira sur sa domesticité pour donner, au temps (voulu), la ration de froment ?
DRB 42 Et le Seigneur dit : Qui donc est l'économe fidèle et prudent que le maître* établira sur les domestiques de sa maison, pour leur donner au temps convenable leur ration de blé ?
MAR 42 Et le Seigneur dit : qui est donc le dispensateur fidèle et prudent, que le maître aura établi sur toute la troupe de ses serviteurs pour leur donner l'ordinaire dans le temps qu'il faut ?
S21 42 Le Seigneur dit: «Quel est donc l'intendant fidèle et prudent que le maître établira responsable de ses employés pour leur donner la nourriture au moment voulu?
BCC 43 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera agissant ainsi !
DRB 43 Bienheureux est cet esclave-là, que son maître lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi.
MAR 43 Bienheureux est ce serviteur-là que son maître trouvera faisant ainsi, quand il viendra.
S21 43 Heureux le serviteur que son maître, à son arrivée, trouvera occupé à son travail!
BCC 44 Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
DRB 44 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens.
MAR 44 En vérité, je vous dis, qu'il l'établira sur tout ce qu'il a.
S21 44 Je vous le dis en vérité, il l'établira responsable de tous ses biens.
BCC 45 mais si ce serviteur se dit en lui-même : "mon maître tarde à venir, " et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
DRB 45 Mais si cet esclave-là dit en son cœur : Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger et à boire et à s'enivrer,
MAR 45 Mais si ce serviteur-là dit en son coeur : mon maître tarde longtemps à venir, et qu'il se mette à battre les serviteurs et les servantes, et à manger, et à boire, et à s'enivrer.
S21 45 Mais si ce serviteur se dit en lui-même: ‘Mon maître tarde à venir', s'il se met à battre les autres serviteurs et servantes, à manger, à boire et à s'enivrer,
BCC 46 le maître de ce serviteur viendra au jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne sait pas, et il le fendra en deux, et lui assignera pour lot celui des infidèles.
DRB 46 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas, et il le coupera en deux, et lui donnera sa part avec les infidèles.
MAR 46 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point, et il le séparera, et le mettra au rang des infidèles.
S21 46 alors le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas. Il le punira sévèrement et lui fera partager le sort des infidèles.
BCC 47 Ce serviteur qui, ayant connu la volonté de son maître, n'a rien préparé ni agi selon sa volonté, recevra un grand nombre de coups.
DRB 47 Or cet esclave qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas préparé et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups ;
MAR 47 Or le serviteur qui a connu la volonté de son maître, et qui ne s'est pas tenu prêt, et n'a point fait selon sa volonté, sera battu de plusieurs coups.
S21 47 Le serviteur qui a connu la volonté de son maître mais qui n'a rien préparé ni fait pour s'y conformer sera battu d'un grand nombre de coups.
BCC 48 Quant à celui qui, ne l'ayant pas connue, aura agi de façon à mériter des coups, il n'en recevra qu'un petit nombre. On exigera beaucoup de toux ceux à qui l'on a beaucoup donné ; et de celui à qui on a confié beaucoup, on demandera davantage.
DRB 48 et celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses qui méritent des coups, sera battu de peu de coups : car à quiconque il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera* plus redemandé.
MAR 48 Mais celui qui ne l'a point connue, et qui a fait des choses dignes de châtiment, sera battu de moins de coups ; car à chacun à qui il aura été beaucoup donné, il sera beaucoup redemandé ; et à celui à qui il aura été beaucoup confié, il sera plus redemandé.
S21 48 En revanche, celui qui ne l'a pas connue et qui a fait des choses dignes de punition sera battu de peu de coups. On demandera beaucoup à qui l'on a beaucoup donné, et l'on exigera davantage de celui à qui l'on a beaucoup confié.
BCC 49 Je suis venu mettre le feu sur la terre, et qu'est-ce que je désire, si déjà il est allumé ?
DRB 49 Je suis venu jeter le feu sur la terre ; et que veux-je*, si déjà il est allumé ?
MAR 49 Je suis venu mettre le feu en la terre ; et que veux-je, s'il est déjà allumé ?
S21 49 »Je suis venu jeter un feu sur la terre; combien je voudrais qu'il soit déjà allumé!
BCC 50 J'ai à recevoir un baptême, et comme je suis dans l'angoisse jusqu'à ce qu'il soit accompli !
DRB 50 Mais j'ai à être baptisé d'un baptême ; et combien suis-je à l'étroit jusqu'à ce qu'il soit accompli !
MAR 50 Or j'ai à être baptisé d'un Baptême ; et combien suis-je pressé jusqu'à ce qu'il soit accompli.
S21 50 Il y a un baptême dont je dois être baptisé, et quelle angoisse pour moi jusqu'à ce qu'il soit accompli!
BCC 51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non point, vous dis-je, mais bien la division.
DRB 51 Pensez-vous que je sois venu donner la paix sur la terre ? Non, vous dis-je ; mais plutôt la division.
MAR 51 Pensez-vous que je sois venu mettre la paix en la terre ? non, vous dis-je ; mais plutôt la division.
S21 51 Pensez-vous que je sois venu apporter la paix sur la terre? Non, vous dis-je, mais la division.
BCC 52 Car, désormais, cinq dans une maison seront divisés : trois contre deux, et deux contre trois.
DRB 52 Car désormais ils seront cinq dans une* maison, divisés : trois seront divisés contre deux, et deux contre trois ;
MAR 52 Car désormais ils seront cinq dans une maison, divisés, trois contre deux, et deux contre trois.
S21 52 En effet, désormais, s'il y a cinq personnes dans une famille, elles seront divisées, trois contre deux et deux contre trois,
BCC 53 Ils seront divisés : père contre fils et fils contre père, mère contre fille et fille contre la mère, belle-mère contre sa belle-fille et belle-fille contre la belle-mère. "
DRB 53 le père contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
MAR 53 Le père sera divisé contre le fils, et le fils contre le père ; la mère contre la fille, et la fille contre la mère ; la belle-mère contre sa belle-fille, et la belle-fille contre sa belle-mère.
S21 53 le père contre le fils et le fils contre le père, la mère contre la fille et la fille contre la mère, la belle-mère contre la belle-fille et la belle-fille contre la belle-mère.»
BCC 54 Il disait encore aux foules : "quand vous voyez un nuage s'élever au couchant, vous dites aussitôt : " La pluie vient, " et cela arrive ainsi.
DRB 54 Et il dit aussi aux foules : Quand vous voyez une nuée se lever de l'occident, aussitôt vous dites : Une ondée vient ; et cela arrive ainsi.
MAR 54 Puis il disait aux troupes : quand vous voyez une nuée qui se lève de l'occident, vous dites d'abord : la pluie vient, et cela arrive ainsi.
S21 54 Il dit encore aux foules: «Quand vous voyez un nuage se lever à l'ouest, vous dites aussitôt: ‘La pluie vient', et c'est ce qui se passe.
BCC 55 Et quand (vous voyez) souffler le vent du midi, vous dites : "il fera chaud, " et cela arrive.
DRB 55 Et quand [vous voyez] souffler le vent du midi, vous dites : Il fera chaud ; et cela arrive.
MAR 55 Et quand vous voyez souffler le vent du Midi, vous dites qu'il fera chaud ; et cela arrive.
S21 55 Quand vous voyez souffler le vent du sud, vous dites: ‘Il fera chaud', et c'est ce qui arrive.
BCC 56 Hypocrites, vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel ; comment ne reconnaissez-vous pas ce temps-ci ?
DRB 56 Hypocrites ! vous savez discerner les apparences de la terre et du ciel, et comment ne discernez-vous pas ce temps-ci ?
MAR 56 Hypocrites, vous savez bien discerner les apparences du ciel et de la terre ; et comment ne discernez-vous point cette saison ?
S21 56 Hypocrites! Vous savez reconnaître l'aspect de la terre et du ciel; comment se fait-il que vous ne reconnaissiez pas ce temps-ci?
BCC 57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas, de vous-mêmes, ce qui est juste ?
DRB 57 Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste ?
MAR 57 Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste ?
S21 57 Et pourquoi ne discernez-vous pas par vous-mêmes ce qui est juste?
BCC 58 En effet, lorsque tu te rends avec ton adversaire chez le magistrat, tâche en chemin de te dégager de lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, et que le juge ne te livre à l'agent, et que l'agent ne te jette en prison.
DRB 58 Car quand tu vas avec ta partie adverse devant le magistrat, efforce-toi en chemin d'en être délivré, de peur qu'elle ne te tire devant le juge ; et le juge te livrera au sergent, et le sergent te jettera en prison.
MAR 58 Or quand tu vas au Magistrat avec ta partie adverse, tâche en chemin d'en être délivré ; de peur qu'elle ne te tire devant le juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que le sergent ne te mette en prison.
S21 58 Lorsque tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche en chemin de t'arranger avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que celui-ci ne te mette en prison.
BCC 59 Je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé la dernière obole.
DRB 59 Je te dis que tu ne sortiras point de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière pite*.
MAR 59 Je te dis que tu ne sortiras point de là jusqu'à ce que tu aies rendu la dernière pite.
S21 59 Je te le dis, tu n'en sortiras pas avant d'avoir payé jusqu'au dernier centime.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées